Part VIII

MODERN ARABIC LITERATURE

 

Abu al-Qasim al-Shabi

I WEEP FOR LOVE

 

I do not weep for thee,

 
 

My yesterday,

 
 

That fate hath plundered me

 
 

Of gorgeous majesty

 
 

And glorious sway:

 
 

I care not for life’s dream

 
 

And glory’s gleam.

 

Nor that my little tale

 

Nay, it is not for this

Of days is spent,

 

I weep, and sigh,

Resistless to prevail

 

The longed-for goal of bliss

When fortune did assail

 

My ardent heart must miss

The battlement;

 

And let go by;

Lo, yet my youth is bright

 

Men have of life such fill

With morning light.

 

As God may will

 

It is for love they flow,

 
 

My bitter tears,

 
 

Love’s glory, that doth glow

 
 

O’er all the world I go

 
 

Through all the years,

 
 

Each gleaming morn.

 

Where songbirds warble, there

 

Love’s beauty ruleth, king

Love echoeth;

 

O’er heav’n supreme,

Such fragrance soft and rare

 

Magic embroidering

As scenteth all the air

 

Each live and living thing

Is love’s sweet breath;

 

In beauty’s dream;

Love stirreth in its hour

 

My heart, in dawn’s embrace,

The fluttering flower.

 

Knows the god’s grace.

TO THE TYRANT

Imperious despot, insolent in strife,

Lover of ruin, enemy of life!

You mock the anguish of an impotent land

Whose people’s blood has stained your tyrant hand,

And desecrate the magic of this earth,

Sowing your thorns, to bring despair to birth.

Patience! Let not the Spring delude you now,

The morning light, the skies’ unclouded brow;

Fear gathers in the broad horizon’s murk

Where winds are rising, and deep thunders lurk;

When the weak weeps, receive him not with scum.

Who soweth thorns, shall not his flesh be torn?

Wait! Where you thought to reap the lives of men,

The flowers of hope, never to bloom again,

Where you have soaked the furrows’ heart with blood,

Drenched them with tears, until they overflowed,

A gale of flame shall suddenly consume,

A bloody torrent sweep you to your doom!

 

Translated by A. J. Arberry1

 

Naguib Mahfouz

AN UNNERVING SOUND

He sat there in his usual morning seat at the Tree Casino sipping coffee and smoking a cigarette. He was either looking at the still waters of the Nile or else upwards at the clear July sky, the color of which faded in the intense sunshine. He had some uneasy thoughts, closed his eyes to concentrate, and then opened them again. He noticed his notebook open at a white page and his pencil thrown across it at his beck and call. Looking around the rest of the of the café, he saw two people here and two others there, but they were the only ones. Even the waiter was sitting on the wall overlooking the Nile having a sort of holiday. He was the only one who came to this place to do any work; he had come on this stubborn recalcitrant July day to look for some inspiration for a new topic to fill his column Yesterday and Today in his weekly magazine. And this topic had to be something new week after week, and so it went on forever. His whole happiness depended on his success in this work, his nice apartment, his wife, his baby who was almost two years old, his Opel car, not to mention his bachelor place in the East building which was available for unforeseen requirements.

“Heavens, be generous with your ideas....”

He looked through his glasses at a palace on the other bank of the river directly opposite where he was sitting. The windows and doors were locked, and the walls gleamed brightly in the sunlight, but there was no movement anywhere; even the trees were still and looked as solid as statues.

“Oh, to live in a palace! No bother about earning a living, no worries except just thinking!”

He looked at the dregs in the bottom of his coffee cup. “I have ideas and projects,” he told himself with a sigh, “but I waste my entire life recording various observations and proposing familiar solutions to familiar problems. Ugh....”

“Professor Adham,” said a gentle voice from behind which startled him, “good morning....”

He turned round with a smile so as to hide the shock he felt and then released himself from his thoughts. “Nadra,” he said, “how nice to see you.”

They shook hands, and she sat down opposite him, putting her handbag on top of the white page. “I saw your back from the road,” she said, “and recognised you.”

“When will you recognise me from the front as well as from the back?”

“Your face is imprinted in my heart,” she replied jokingly.

All the time, he was looking at her svelte figure and face which gleamed with a spirit of youth. Even though childhood and adolescence were still close together in her life, she had make-up on her face, her eyes, eyelids, brows and lashes and nails.

“Were you on your way to or from an appointment?” he asked without bothering about her little joke.

“I don’t like morning appointments. I was dithering around in the car with no particular purpose in mind.”

No purpose! Infectious terminology! But you’re thirty-five and she’s seventeen. She is free enough to arouse the interest of any married man with a bachelor place of his own. She reads a lot and is very fond of Françoise Sagan. She had certainly surprised him on the night when he had first met her along with a group of friends in Sans Souci. She could comment on life in an extraordinary way and, when necessary, did not mind cracking a dirty joke. She had been studying scenario since abandoning her university studies; maybe she was striving for the stars. She had written several artistic pieces but, in spite of her beauty, she had failed to get them published in magazines or broadcasts. When they had last met, she had declared in the presence of some friends how much she admired atheist existentialism.

“What can I order for you?” he asked, and then carried on in a semi-serious tone, “or would you prefer us to postpone that till we go to my private apartment?”

“Order some coffee and stop dreaming....”

He offered her a cigarette and lit it for her. She started drinking the coffee without bothering about the way he was staring at her.

“How’s the existential anxiety?!” he eventually asked jokingly.

“Fine. But I only slept for two hours yesterday.”

“Thought and philosophy?”

“A row with Mother and Father as you can imagine.”

With a start he remembered the topic he was looking into seriously.

“Finish your education,” she continued, imitating her parents’ tone of voice. “Get married…don’t play around as young men do…”

A typical recording, but the girl was beautiful and the session was proving inspiring. Who knows?! However, he had to finish today’s topic even if it meant cancelling his evening appointments. “How do you expect them to understand a little philosopher like you?” he asked.

A frown warned him against proceeding any farther with that kind of joking.

“No one’s prepared to admit,” she said, “that I’m struggling to create myself, but I’m living with the People of the Cave!”

He remembered that her father had ideas more than once on television. “But your father is a man of the times,” he said.

“Man of the times!”

“Compared with my father at least.”

“Compared with the Stone Age perhaps?” she replied suppressing a laugh.

He looked into the distance as though he were dreaming.

“The Stone Age!” he said with fascination. “If only we could go back to that period just for an hour, I would carry you off on my shoulder, with no one to stop me and take you to my cave in the East Building!”

“I told you to stop dreaming,” she said. “Let me tell you why I’ve come.…”

“Oh! So we didn’t meet by chance then?”

“You know that I know that you spend every morning here writing.”

“Then let’s go to the East Building,” he said in mock seriousness, “so that we can find a suitable place to talk seriously!”

“Can’t you see I’m not joking?” she said, lighting one cigarette with another. She fixed him with her piercing eyes as pure as honey. “You promised me once,” she continued, “that you’d introduce me to Mr Ali al-Kabir.”

“Are you serious?” he asked anxiously

“Absolutely.”

“No doubt, you admire him as an actor!”

“Of course…”

They looked at each other.

“He’s forty-five!” he said.

“I know. Have you heard about the magic of time?”

“No. But I’ve heard a lot about the tragedy of time.”

“You set yourself up as some kind of moral counselor in Yesterday and Today. But here…”

“What’s my part in the story?”

“You’re his best friend.”

“He has a daughter your age.”

“That’s right. I think she’s at law school…”

“Tell me what’s on your mind,” he said after thinking for a while. “Are you thinking for example of destroying his family life and then marrying him?”

“I’m not thinking of any such thing,” she replied letting out a laugh.

“Just love then?”

She shrugged her shoulders without saying anything.

“A quick way to a screen part?” he asked.

“I’m not an opportunist,” she replied disdainfully.

“Well then?!”

“You must keep your promise.”

Suddenly he had an idea. “You’ve given me the inspiration for a topic!” he shouted.

“What is it?”

“Free love, yesterday and today,” he replied after a moment’s thought.

“Tell me more.”

He felt himself impelled by an urge which he made no attempt to dislodge. “Take an example on the subject,” he said. “In olden times, when a girl went wrong, she was said to be a fallen woman; whereas now they say it’s anxiety caused by civilization or else philosophical anxiety.”

“You’re antediluvian,” she said angrily, “even though you pretend to be forward-looking.”

“What do you expect from someone whose ancestors lived in the Stone Age?”

“Can’t you look at me as a human being who’s like you in every way?”

“If you were narcissistic, yes.”

“There you are making fun of me, and my father yells at me.”

“What about you?”

“I’m still asking you to keep your promise.”

“Let me give you some idea about him first. He’s a great artist; in many people’s view, he’s the foremost film actor. He has a familiar policy which he never changes. If he’s introduced to a girl like you, he takes her straightaway to his private house near the Pyramid, and then begins where other people leave off.”

“I’m grateful for your kind of advice.”

“You still want to meet him?”

“Certainly…?”

“Fine,” he said provocatively. “But I must ask for the cost in advance!”

She moved her head to show that she did not understand. That dislodged a strand of black hair curled in a circle over her eyebrow.

“I’d like you to pay me a visit at the East Building.”

She smiled without saying anything or indeed believing he was serious.

“Agreed?”

“I’m sure your mind is cleaner than that.”

“I’m afflicted by the anxiety of the age!”

“No, no. Don’t mix jokes and serious discussion. I’ve wasted your valuable time,” she said apologetically.

She lit a third cigarette, and they looked at each other for a long while. They smiled together. He started thinking about his topic again. The atmosphere had been totally cleared of any misunderstanding, and an oppressive feeling of heat and humidity had returned.

“You’re a reactionary in trendy clothing!” she said jokingly.

“No, I’m not! You’re not being frank with yourself. But you’re really delightful, and your jokes are fun. I’ll arrange the meeting in my office at the magazine; drop in—quite by accident—on Wednesday evening at nine.”

“Thanks.”

“I owe you my thanks for next week’s article.”

“I’ll see how you deal with it.”

“When I’m writing, I become a totally different personality!”

“You stick to some preordained pattern or other which has to be followed, even if it means going against what you really feel.”

“Perhaps. The truth is that the best of me hasn’t expressed itself yet.”

When she noticed him looking at the notebook, she stopped arguing with him and put her handbag on an empty chair. He looked once more at the sleepy palace deep in its cloistered magnificence. He liked the balcony adjoining the garden and admired even more the balcony on the higher floor resting on pillars which looked like obelisks. How nice it would be to sit on that balcony in the moonlight, he thought, and be free to think without being bound by appointments and conventions; or to own a yacht and travel round on the ocean meeting people and seeing other countries with no boundaries and on condition that your wife stayed in Cairo; to play with roses in Hawaii and forget about the topics for Yesterday and Today and all the other problems like poverty, ignorance, and disease. You have a certain amount of doubt about your own talents, but these sudden outbursts keep obscuring your doubt. They are strange, staggering outbursts which ignore any idea of responsibility, unintelligible, unquestionable and uncontrollable, but commentators from taverns and hasish rings keep volunteering to explain them.

“Nadra, what do you think of the absurd?” he asked.

“Very rational!” she replied enthusiastically.

“It’s toying with me like a dream.”

“I’m thinking of writing a theatre-of-the-absurd play for the puppet theatre,” she said and then added with a sorrowful sigh, “if it weren’t for my father, I would have written a crazy story about my experiences…”

“I wish you’d include me in those experiences!” he replied, not able to control his jocularity.

“Stop joking and think of the success they deserve.”

A delightful period of contemplation ensued, and they both lost themselves in a long period of silence.

Suddenly a sharp noise rang out which made them both start at the same time, a human voice shouting, “Ho!” They saw a man tying up a boat with folded sails. It looked as though he were standing stock still, or else moving so very slowly and heavily as to be almost standing still. He was almost touching the outside of the wall just two metres away from where they were sitting and dragged the boat along with a long rope wrapped round his shoulders. Throwing himself forward, he flexed his muscles for all they were worth with great determination. The boat was moving slower than a turtle on the stagnant water in the still atmosphere. An old man wearing a gallabiyya and turban was standing in the bow and watching the other man struggle with a languid and sympathetic stare. The two of them sitting at the table no longer felt worried; anger had taken the place of anxiety, but neither of them said a word. The man carried on putting all his energy into his exhausting job till he was level with the spot where they were sitting. He was a young man in his twenties, dark-skinned, with swarthy features; he had nothing on his head or feet and was wearing a colorless gallabiyya with the top torn part open. The strain brought out all the varicose veins on his legs. His eyes bulged, his lips were taut, and he kept his back bent so as to avoid the scorching sun. Every time he felt exhausted, he would stop for a minute to take a deep breath.

“Heave ho!” the old man would yell.

“Ho!” he would yell in his turn.

His cruel struggle continued. In the minutes when he was alongside them, they could smell the stench of his body which reeked of sweat and mud. Their faces flinched, and Nadra put her delicate nose into a handkerchief impregnated with a beautiful scent. They both tried to pretend they were not disgusted and shocked as they watched the painful ordeal going on. They watched him move step by step till eventually this sharing in his task wore them both out. They turned away and looked at each other. With smiles of sympathy, each of them lit a cigarette.

 

Translated by Akef Abadir and Roger Allen2

 

Jabra Ibrahim Jabra

A STRANGER AT THE FOUNTAIN

A blade of grass split a stone:

is it a cock’s crow that resounded,

pierced the darkness, dragged the sun from his hair, and proclaimed

the sovereignty of day?

It is the miracle of thunder to the waste land,

to the parched lips which turned

wide open to the sky, and rain poured!

Take the soul, take the body,

take the mind, take, take

O fingers that have planted their nails

as rose bushes in my blood.

Your beloved carries the night and the sun together between his palms

and from the inside of the earth he comes

like a blade of grass splitting a stone

winged bedewed, he sprinkles

the deserts of your eyes, your hands,

O fingers that plant their nails

as fountains of love in my blood.

The breeze of the road surging at night with eyes,

sheltering strangers and prophets

in love with long sidewalks,

the breeze of the road that is heedless and roaring

descending from the house to the cave and the fountain,

ascending from the house to Golgotha,

from the bed of dreams to the Cross—

the breeze of the road, carrying the smell of dung and jasmine

of panting, death and the last laugh from beginning

and end, comes

in anger as smooth as a sleeping snake, as a

maiden of twenty kissing in the dark

a man for the first time, as a virgin with heated

breasts seeking pleasure and resisting it

swerving inveigling,

touching whispering burning

with the frenzy of flesh and blood,

uttering words that embody the spirit and drip with

fragrance on the tongue and the lips.

It is the spirit which causes ecstasy and pain. Like a mad man it

hits the corridors of the brains and the heart with its hoofs.

It is the inevitable lie, the lie whose

truth proceeds from the road beloved by prophets and

fugitives. The spirit is the road, the breeze is its whisper.

the touch of the loving breasts in the long heat of night.

The end of the trip is its beginning,

let the clocks of the city strike in vain!

Neither night now possesses its bats

nor morning threatens with coming death.

On the mountain, where the threatening Piece of Wood was set up,

the rock of water has exploded in cataracts

and the wild horses of night neighed

at the edge of the cool fountain.

A stranger in whose face are two dimples, in

whose hair is the taste of threshing-floors,

and in whose mouth is the summer of vineyards,

began dipping his feet in the flood

shouting: whose are these horses of night?

whose except the Stranger’s who turned time into circles

and kissed the crown of thorns until

the horses, the night and all the docks of the city went mad.

 

Translated by Issa J. Boullata3

 

Khalil Hawi

THE BRIDGE

It suffices me that I have the children of my contemporaries,

That of their love I have wine and bread.

It suffices me that from the harvest of the field

The harvest feast is enough for me.

And that I have many feasts

Whenever a new lamp is lit in the village,

But I have not carried roses to the dead

And have not cared for the wedding of slaves.

For their child is born an aged bat.

One who annihilates, revives, restores,

Undertakes to create a new child,

To wash him in oil and sulfur

From the stink of pus,

One who annihilates, revives, restores,

Undertakes to create the offspring of the eagle

Is different from the descendants of slaves.

The child does not recognize his father and mother

He does not bear the slightest resemblance to them.

Why is it that our house is split in twain

And the sea is divided between old and new?

A cry, wombs torn and veins cut

How do we remain under one roof

While seas—an obdurate wall—separate us?

When will we rise, become strong and build

Our new free home with our own hands?

They cross the bridge blithely in the morning

My ribs are stretched out as a firm bridge for them

From the caves of the East, from the swamps of the East

To the New East

My ribs are stretched out as a firm bridge for them.

“They will go and you will remain

Empty-handed, crucified, lonely

In the snowy nights while the horizon is ashes

Of fire, and the bread is dust;

You will remain with frozen tears in a sleepless night

The mail will come to you with the morning:

The news page…how often you ruminate its contents,

Scrutinize it…reread it!

They will go and you will remain

Empty-handed, crucified, lonely.”

Shut up, O owl that knocks at my chest.

What does the owl of History want of me?

I have inexhaustible treasures in my coffers:

The joy of the hands that gave,

Faith and memory.

I have embers and wine,

I have the children of my contemporaries

And of their love I have wine and bread

It suffices me that from the harvest of the field

The harvest feast is enough for me,

I am not afraid of you, O snowy resurrection day

I have embers and wine for resurrection day.

 

Translated by Issa J. Boullata4

 

‘Abd al-Wahhab al-Bayati

APOLOGY FOR A SHORT SPEECH

Ladies and Gentlemen:

My speech was short

Because I hate that words take my time,

And my tongue

Is not a wooden sword

My words, Ladies, are of gold

My words, Gentlemen, were grapes of wrath

I am not drunk but I am tired

The candles are put out

The nights are cold

And I carry my heart in a suitcase

Like a dead child who drenched his cross with tears

Over thousands of treacheries and thousands of mean lies.

My speech was short

I am not drunk but I am mocking

My suffering

I am not Caesar:

Rome is burning

My soul is choking

Among thousands of treacheries and thousands of mean lies

So farewell

Ladies and Gentlemen.

 

Translated by Issa J. Boullata5

 

Salah ‘Abd al-Sabur

THE TATARS ATTACKED

The Tatars attacked

The Tatars attacked

And played havoc with our ancient city

Our battalions returned torn in the heat of day

The black flag, the wounded, the dead caravan

The hollow drum, the humiliated footsteps, turning not backwards

A soldier’s hand knocking on the wood

A tune of hunger

The trumpet sounding, out of breath

The ground burning like fire

The horizon choked with dust

A smashed cart rolling on the road

The horses looking with defeat

Noses dripping with defeat

Eyes tearful with defeat

The ears pricked by dust

The soldiers’ arms hanging down near their feet

Their shirts wrinkled and stained with blood spots

Mothers fled behind the dark hill, horrified by the fire

By the crumbling cracks

By the Tatars’ hateful eyes staring them in the face

And their hands lustfully stretched towards their flesh

Destruction and defeat marched

Oh my city! The Tatars attacked

In the far isolated prison of the captives

The night, the wires, the guards armed to the teeth

The stupid darkness, the wounded, the odor of pus

The jest of drunken Tatar soldiers

Smacking their lips with victory

The end of a happy trip

While I embrace my defeat, sink my feet in the sand

And remember—O Mother—our long blissful evenings

And weep—O Mother—for a memory like a breeze

And old words like clouds

Mother! While you were at the foot of that hill among the runners-away

While night knotted terror under the eyelids of the

little ones. While hunger, raggy garments

The deaf, the demons and the dark squatted in the caves

Did you weep because our village is rubble?

Because memorable days are gone and will not return?

Oh Mother! We shall not perish

I hear a friend here from our good old neighborhood

I hear the cough of a crippled defeated man

And a mouth muttering threats from afar

And I, and all our comrades, Mother, swore by hatred at the close of day

That we shall cry out in the forenoon for the Tatars’ blood.

Mother! Say to the little ones:

“O little ones

We shall rummage among our dark homes when day breaks

And we shall build up what the Tatars destroyed.”

 

Translated by Issa J. Boullata6

 

Mahmoud Darwish

PRIDE AND FURY

O Homeland! O eagle,

Plunging through the bars of my cell,

Your fiery beak in my eyes!

All I possess in the presence of death

Is pride and fury.

I have willed that my heart be planted as a tree,

That my forehead become an abode for skylarks.

O eagle!

I am unworthy of your lofty wing,

I prefer a crown of flame.

O homeland!

We were born and raised in your wound,

And at the fruit of your trees,

To witness the birth of your daybreak.

O eagle unjustly languishing in chains,

O legendary death which once was sought,

Your fiery beak is still plunged in my eye,

Like a sword of flame.

Unworthy of your lofty wing,

All I possess in the presence of death

Is pride and fury.

 

Translated by Mounah A. Khouri and Hamid Algar7

PROMISES FROM THE STORM

So let it be.

I have to refuse death,

To burn the tears of the bleeding songs,

To denude the olive trees

Of all fake branches.

If I am singing to joy

Beyond the eyelids of frightened eyes

That is because the Storm

Promised me wine,

New toasts

And rainbows;

And because the Storm

Swept away the song of stupid birds

And artificial branches

From the trunks of standing trees.

So let it be.

I have to be proud

Of you, O wound of the city,

O tableau of lightning

In our sad nights.

The street frowns at my face

But you protect me from the shadow and grudging looks.

I shall sing to joy

Beyond the eyelids of frightened yes,

Since the Storm has blown in my homeland

And promised me wine and rainbows.

 

Translated by Issa J. Boullata8

 

Adonis

IRAM THE MANY-COLUMNED

Our city fled

So I ran to see its roads

I looked—I saw nothing but the horizon

I saw that the fugitives tomorrow

And those returning tomorrow

Were a body that I tore on my paper.

And I saw—the clouds were a throat

The water was walls of flame

I saw a yellow sticky thread

A thread of history hanging on to me

With which a hand that inherited

The race of puppets and the dynasty of rags

Was pulling at my days, knotting them and undoing them.

I entered the ritual of creation

In the womb of water and the virginity of trees

I saw trees trying to seduce me

Among their branches I saw rooms

Beds and windows resisting me,

I saw children to whom I read

My sand; I read to them

The chapters of “The Clouds” and the verse of “The Stone”;

I saw how they traveled with me

I saw how behind them shone

The ponds of tears and the corpse of rain.

Our city fled

What am I? An ear of corn

Weeping for a skylark

That died behind the snow and the hail

And did not reveal its letters

About me and did not write to anybody

I asked it as I saw its corpse

Lying at the edge of Time

And I shouted, “O icy silence

I am a homeland to its estrangement

I am a stranger and its tomb is my homeland.”

Our city fled

So, I saw how my foot changed into a river roaming in blood

And boats going far and growing larger

I saw that my banks were a drowning

Which tempted, and that my waves were wind and swans.

Our city fled

Rejection is a broken pearl

Whose remains settle on my ships

Rejection is a woodcutter living

On my face—gathering me and kindling me

Rejection is distances that distract me

So that I see my blood and beyond my blood.

My death talking to me and following me.

Our city fled

So I saw how my shroud shone on me

And saw—I wish death would grant me a respite.

 

Translated by Issa J. Boullata9

BEGINNING SPEECH

That child I was

Came to me once

An unfamiliar face

He said nothing—we walked

Each glancing in silence at each other

One step

An alien river

Flowing.

Our common origins

Brought us together

And we separated

A forest written by the earth

And told by the seasons

Child that I once was, advance,

What now brings us together?

And what have we to say to each other?

 

Translated by Lena Jayyusi and John Heath-Stubb10

 

Badr Shakir al-Sayyab

A CITY WITHOUT RAIN

A fire with no flames keeps our City awake at night,

Its lanes and houses have fever. When the fever goes

And sunset colors it with all the clouds it carried,

A spark is about to fly, its dead are about to rise:

“Tammuz has awakened from his muddy sleep under the grape bowers,

Tammuz has awakened, returned to green Babel to care for it.”

The drums of Babel are about to beat, but through its castles

The wind’s whistle and the moan of its sick predominate

In the chambers of Astarte

The earthenware censers remain empty with no fire.

Invocation rises as if all the throats of the reeds

In the swamps were crying:

“Panting with exhaustion,

The goddess of blood returns, the bread of Babel, the sun of March.

We roam aimlessly like strangers from house to house,

Asking for her gifts.

Hungry are we. Alas! Her hands are empty,

Her eyes are harsh

And cold as gold.

We spent year after year after year watching

Thunderous, lightning clouds with no rain

And winds like storms which neither pass as a storm

Nor lie quiet-we sleep and wake up in fear of them.

O gods looking with no compassion:

Your eyes are stones which we feel out in the dark

Pelting us with no grudge,

Turning like slow millstones chewing our eyelids until we are inured to them.

Your eyes are stones as if they were the bricks of a wall

That we built with our hands, with what hands do not

build. Our virgins are sad and listless around Astarte

As water dries up bit by bit in-her face,

And branch after branch the vine withers.

Slow is our death inching its way between light and darkness,

What a lion it is, woe to it, from whose wide jaws we suffer.

Is there lightning fire or a temple flame in its eyes?

Are there two censers kindled for Astarte in its eyes?

Or are they two windows of the kingdom of the Dark World

Where yearly the saviour bears his burning wound,

The wound of the rotating world,

And yearly returns to redeem it and brings flowers

And rain-his hand awakening us with a wound?

But years have passed, so many we have not counted them,

With no rain-not even a drop,

With no flowers-not even one flower.

With no fruits: as if our barren palms were idols we erected

So that we might wither and die under them.

Our lord has forsaken us

Ah, for his tomb!

Is there not in your muddy bottom one jar

In which there are remains of the lord’s blood, or a seed?

His little gardens we ate yesterday when we hungered;

We stole from the ants’ homes, from their granaries, millet and oats

And impurities which we had sowed.

We kept our vow—but he did not.”

The little ones of Babel walked carrying cactus baskets

And fruits of earthenware as offerings for Astarte.

Like a shadow of water, plant and fire

A shimmer of lightning lights

Their little round faces as they pray for rain

A field of blossoms is about to open up as they shine.

And like a thousand butterflies scattered on the horizon,

Their little hymn rises softly:

“Our brothers’ tombs call us.

Our hands are groping for You.

For fear fills our hearts, the winds of March

Rock our cradles and scare us. The voices call us.

Hungry are we, trembling in the darkness,

Looking in the night for a hand that will feed us and cover us,

To whose bare arm our searching eyes can firmly cling.

In the darkness we look for You, for two breasts, for a nipple.

O You whose bosom is the great horizon and whose breast is the cloud:

You have heard our sob and seen how we die—give us then to drink!

We are dying while You—alas—are hard and merciless.

O fathers of ours, who will redeem us? Who will revive us?

Who will die, who will offer his flesh as a banquet to us?”

The sky lit up with lightning as if a lily of fire

Was opening itself up over Babel. Our valley shone,

And incandescence penetrated the bottom of our land and bared it

With all its seeds, its roots and its dead:

Beyond the walls that Babel built around its fever

And its thirsty earth, beyond its pillars and its ramparts,

Clouds burst in rain which would have satiated it, but for these walls.

In an eternity of listening between one thunder and the next,

We heard—not the rustle of palms under torrential rains

Or the whispers of winds under wet trees—

But the sound of footsteps and hands,

A chuckle and an “Ah!” of a little girl who with her right hand

Caught a moon fluttering about like a butterfly, or seized a star,

A gift from the cloud,

A shiver of water, a drop which a breeze whispered

So that we know that Babel will be cleansed of its sins.

 

Translated by Issa J. Boullata11

RAIN SONG

Your eyes are two palm tree forests in early light

Or two balconies from which the moonlight recedes.

When they smile, your eyes, the vines put forth their leaves,

And lights dance… like moons in a river

Rippled by the blade of an oar at the break of day;

As if stars were throbbing in the depths of them…

And they drown in a mist of sorrow translucent

Like the sea stroked by the hand of nightfall;

The warmth of winter is in it, the shudder of autumn,

And death and birth, darkness and light;

A sobbing flares up to tremble in my soul

And a savage elation embracing the sky,

Frenzy of a child frightened by the moon.

It is as if archways of mist drank the clouds

And drop by drop dissolved in the rain…

As if children snickered in the vineyard bowers,

The song of the rain

Rippled the silence of birds in the trees…

Drop, drop, the rain…

Drip…

Drop…the rain…

Evening yawned, from low clouds

Heavy tears are streaming still.

It is as if a child before sleep were rambling on

About his mother (a year ago he went to wake her, did not find her,

Then was told, for he kept asking,

“after tomorrow, she’ll come back again…”)

that she must come back again,

yet his playmates whisper that she is there

in the hillside, sleeping her death for ever,

eating the earth around her, drinking the rain;

as if a forlorn fisherman gathering nets

cursed the waters and fate

and scattered a song at moonset,

drip, drop, the rain…

drip, drop, the rain…

Do you know what sorrow the rain can inspire?

Do you know how gutters weep when it pours down?

Do you know how lost a solitary person feels in the rain?

Endless, like spilt blood, like hungry people, like love,

Like children, like the dead, endless the rain.

Your two eyes take me wandering with the rain,

Lightnings from across the Gulf sweep the shores of Iraq

With stars and shells,

As if a dawn were about to break from them,

But night pulls over them a coverlet of blood.

I cry out to the Gulf: “O Gulf,

Giver of pearls, shells and death!”

And the echo replies,

As if lamenting:

“O Gulf,

giver of shells and death…”

I can almost hear Iraq husbanding the thunder,

Storing lightning in the mountains and plains,

So that if the seal were broken by men

The winds would leave in the valley not a trace of Thamud.

Hear the villages moaning and emigrants

With oar and sail fighting the Gulf

Winds of storm and thunder, singing

“Rain…rain…

drip, drop, the rain…”

and there is hunger in Iraq,

the harvest time scatters the grain in it,

that crows and locusts may gobble their fill,

granaries and stones grind on and on,

mills turn in the fields, with them men turning…

drip, drop, the rain…

drip…

drop…

when came the night for leaving, how many tears we shed,

we made the rain a pretext, not wishing to be blamed

drip, drop, the rain…

drip, drop, the rain…

since we had been children, the sky

would be clouded in wintertime,

and down would pour the rain,

and every year when earth turned green the hunger struck us.

Not a year has passed without hunger in Iraq.

Rain…

Drip, drop, the rain…

Drip, drop…

In every drop of rain

A red or yellow color buds from the seeds of flowers,

Every tear wept by the hungry and naked people,

Every spilt drop of slaves’ blood,

Is a smile aimed at a new dawn,

A nipple turning rosy in an infant’s lips,

In the young world of tomorrow, bringer of life.

Drip, drop, the rain…

Drip…

Drop…the rain…

Iraq will blossom one day in the rain.

I cry out to the Gulf: “O Gulf,

Giver of pearls, shells and death!”

The echo replies

As if lamenting:

“O Gulf,

Giver of shells and death.”

And across the sands from among its lavish gifts

The Gulf scatters fuming froth and shells

And the skeletons of miserable drowned emigrants

Who drank death forever

From the depths of the Gulf, from the ground of its silence,

And in Iraq a thousand serpents drink the nectar

From a flower the Euphrates has nourished with dew.

I hear the echo

Ringing in the Gulf:

“Rain…

Drip, drop, the rain…

Drip, drop.”

In every drop of rain

A red or yellow color buds from the seeds of flowers.

Every tear wept by the hungry and naked people

And every spilt drop of slaves’ blood

Is a smile aimed at a new dawn,

A nipple turning rosy in an infant’s lips

In the young world of tomorrow, bringer of life.

And still the rain pours down.

 

Translated by Lena Jayyusi and Christopher Middleton12

 

Yusuf al-Khal

THE DESERTED WELL

I knew Ibrahim, my dear neighbor, for

A long time. He was a well whose water overflowed

But people

Passed by and did not drink from it, nor did they

Throw even a stone in it.

“If I could spread my brow

On the mast of light again,”

Says Ibrahim on a small piece of paper

Stained with his unavenged blood, “will the brook,

I wonder, divert its course? Will the boughs bud

Or the fruits form in autumn,

Will plants grow on the rocks?

“If I could,

If I could die and live

Again, will the sky soften its face

So that eagles do not tear the long train

Of victims in the desert? Will factories laugh,

With smoke? Will noise stop in the fields,

In great boulevards? Will the poor man eat

His daily bread by the sweat of his brow,

By the sweat of his brow not the tears of humiliation?

“If I could spread my brow

On the mast of light,

If I could live for ever,

Will Ulysses return, I wonder?

Will the prodigal son, will the Lamb?

Will the sinner stricken with blindness

So that he can see the Way?”

When the enemy aimed the cannon of death

And soldiers charged under a shower

Of bullets and death,

Someone shouted at them, “Retreat, Retreat.

In the shelter at the rear there is a place

Safe from bullets and death.”

But Ibrahim kept advancing,

Onwards advancing,

His little chest filling space.

“Retreat. Retreat.

In the shelter at the rear there is a place

Safe from bullets and death.”

But Ibrahim kept advancing

As if he heard no echo.

Some said it was madness.

Perhaps madness it was.

But I knew my dear neighbor for a long time,

I knew him since childhood

A well whose water overflowed,

But people

Passed by and did not drink from it, nor did they

Throw even a stone in it.

 

Translated by Issa J. Boullata13

 

Muhammad al-Fayturi

TO TWO UNKNOWN EYES

Mistress

Should these enamored words chance to meet your eyes

Or pass between your lips

Then forgive me; it was your eyes

In whose shade one evening I leaned resting

And snatched brief slumber

In their repose I caressed the stars and moon

I wove a boat of fancy out of petals

And laid down my tired soul

Gave to drink my thirsty lip

Quenched my eye’s desire

Mistress

When we met by chance as strangers meet

My sorrow too was walking on the road,

Bare, unveiled

With heavy tread

You were my sorrow

Sadness and loss

Silence and regret

Were embracing a poet consumed by struggle

For poetry, mistress, is a stranger in my land

Killed by emptiness and void

My spirit trembled when I saw you

I felt suddenly as if a dagger delved into my blood

Cleansed my heart, my mouth

Prostrated me with soiled brow and supplicating hands

In the shade of your sweet eyes

Mistress

If suddenly we meet

If my eyes see those your eyes

High-set, green, drowned in mist and rain

If on the road by another chance we meet

And what is chance but fate?

Then would I kiss the road, kiss it twice

 

Translated by Mounah A. Khouri and Hamid Algar14

SORROW OF THE BLACK CITY

When the night sets up its trellis of twigs

On the city streets

And sprinkles its deep sorrow on them,

You see them quietly resigned

Staring at the cracks

And so you think they are submissive

But-they are on fire!

When the dark builds up

On the city streets

Its marble statues

Which it ungratefully destroys,

And when its spiral stairs

Take creatures downwards

To a deep remote past,

And when its amber shores

Are drowned in memories

Almost never to awake,

And when in every soul rises a wall

Of clay, diamonds, and desires

And the night becomes sleepy

And a day rises as lamps in array

Are set against the darkness,

The blood of tranquility becomes

As dry as tombs

And the heart of the city becomes

Like a despicable thing

Like a stove in midday heat

Like a lamp in a blind man’s way

Like Africa in the dark ages:

An old woman shrouded in incense

A pit for a bonfire

An owl’s beak

A beast’s horn

An amulet with an ancient prayer

A night with many mirrors

A dance of naked blacks

Singing in black joy

In absence of sins

Worried by their master’s lust

And by ships laden with comely slave-girls,

Musk, ivory, saffron,

Gifts without festivities

Driven by the wind at every moment

To the white man of this age

Master of every age.

A plantation extends in the world of imagination

Clothing the naked, undressing the nude

Its gloom running in the veins of life

Coloring the waters

Dyeing the face of God

Its sorrows being a laugh on the lips

Growing even tyrants

Even slaves

Even iron

Even fetters

Growing something new every day.

But when the dark builds up

On the city streets

Barriers of black stone

They stretch out their hands in silence

To the balconies of the morrow

Their cries imprisoned

Their land imprisoned

Their days being wounded memories

Of a wounded land

Their faces, like their hands, sad

You see them quietly resigned

Staring at the cracks

And so you think they are submissive

But—they are on fire!

 

Translated by Issa J. Boullata15

 

Nazik al-Mala’ika

WHO AM I?

The night asks who am I?

I am its secret—anxious, black, profound

I am its rebellious silence

I have veiled my nature, with silence,

wrapped my heart in doubt

and, solemn, remained here

gazing, while the ages ask me,

           who am I?

The wind asks who am I?

I am its confused spirit, whom time has disowned

I, like it, never resting

continue to travel without end

continue to pass without pause

Should we reach a bend

we would think it the end of our suffering

          and then—void

Time asks who am I?

I, like it, am a giant, embracing centuries

I return and grant them resurrection

I create the distant past

From the charm of pleasant hope

And I return to bury it

to fashion for myself a new yesterday

          whose tomorrow is ice.

The self asks who am I?

I, like it, am bewildered, gazing into shadows

Nothing gives me peace

I continue asking—and the answer

will remain veiled by a mirage

I will keep thinking it has come close

but when I reach it—it has dissolved,

          died, disappeared.

Translated by Mounah A. Khouri and Hamid Algar16

FIVE HYMNS TO PAIN

1

It gives our nights sorrow and pain;

It fills our eyes with sleeplessness.

We found in it our way,

One rainy morning

And gave it, out of love,

A stroke of pity and a little corner

In our throbbing heart.

It never left or vanished from our way,

Stalking us to the corners of the world.

If only we gave it no drop to drink,

That sad morning!

It gives our night sorrow and pain;

It fills our eyes with sleeplessness.

2

Why does this pain come to us?

Where does it come from?

From old it has dwelled in our dreams

And nurtured our rhymes.

For we are a thirsting mouth

By which, thriving, we are satisfied.

At last, we dragged it to the lake,

Shattered it and scattered it to the waves,

Leaving neither a sigh nor a tear,

Thinking it would no longer afflict our smiles with grief

Or hide the bitter wails behind our songs.

Then we received a lovely scented rose,

Sent by loved ones from across the seas

What were we expecting from it?

Joy and happy contentment.

But it shook and began to flow with tears

Over our sad tuned fingers.

O pain, we love you!

Why does this pain come to us?

Where does it come from?

From old it has dwelled in our dreams

And nurtured our rhymes.

For we are a thirsting mouth

By which, thriving, we are satisfied.

3

Can we not conquer pain,

postpone it to another day,

keep it busy one evening,

divert it with a game, a song,

a forgotten ancient tale?

What can it be, this pain?

A tender, little child with searching eyes,

Quietened by a gentle, kind touch

And put to sleep with a smile and a lullaby.

O you who gave us our regrets and tears,

Who else but you closed his heart to our grief

Then came to us in tears, asking for refuge,

Who but you bestowed the wounds with smiles?

Child, most innocent of tyrants,

Loving foe or mortal friend,

A stab asking us to offer our cheeks,

Without a qualm and without a pang of pain.

Child, we have forgiven that hand and mouth

That dig trenches for tears in our eyes

And reopen the wound…

Yes, we have forgiven the sin, the damage, long ago.

4

How do we forget pain,

How do we forget pain?

Who will light for us

The night of its memory?

We shall eat it, we shall drink it,

We shall pursue it with songs,

And if we sleep, its shape

Will be the last thing we see.

And in the morning, its face

will be the first thing we discern,

and we shall bear it with us

wherever our desires and wounds take us.

We shall allow it to raise walls

Between our longing and the moon

Our anguish and the cooling stream,

Our eyes and our sight.

We shall allow it to afflict our eyes

with sorrow and distress,

and we shall shelter it

among the ribs of our joyful songs.

At last, it will be swept down the river,

and will be buried under the cactus,

and the forgetfulness will descend on our valley.

Good evening, sadness!

We shall forget pain,

we shall forget it,

having nurtured it with satisfaction.

Beloved pain,

we deified you in the drowsiness of dawn

bowed our heads at your silvery altar

burned the seeds of sesame and flax

offered sacrifices

sang verses to Babylonian tunes.

We built for you a temple with strange walls

And anointed the ground with oil, pure wine,

And burning tears.

We burned for you fires with leaves of palm

And stalks of wheat and our grief,

With closed lips, on a long night.

We sang and called and made our offerings:

dates from intoxicated Babylon

and bread and wine

and cheerful roses.

Then we prayed to your eyes

And offered a sacrifice,

And we gathered the bitter teardrops

And made a rosary.

O you who bestow on us our music and our songs,

O tears that lead to wisdom,

O fountain of all thought, fertile abundance,

O cruel tenderness, merciful punishment,

We have hidden you in our dreams,

In every note of our sad songs.

Stay as you are, a secret world

Modern Arabic Literature 387

Not such thing as a soul discerns

Spinner of poems, the last muse

In a world whose mirrors are dimmed

What song did not flow with honey

If you were to smile your praise upon it?

Why do we fear words?

Some words are secret bells, the echoes

of their tone announce the start of a magic

And abundant time

Steeped in feeling and life,

So why should we fear words?

Translated by Nathalie Handal17

 

Mona Fayad

WHISPER

A whisper is a sibilant thing

Sliding from the throat

Straight to the ear

An intimate thing

I’d say to a sister.

A whisper provides

An access into

Boundless caverns

Echoing myself.

A whisper breaks

Narcissus’ reflection

Of himself. A whisper

Is Echo’s words.

This time, they are heard.

 

Translated by Nathalie Handal18

 

Salma al-Khadra al-Jayyusi

WITHOUT ROOTS

I

The ringing burst loud and frightening

Then that voice persistent and sad:

“Send your aid eastwards

All your uncles have become refugees.”

I heaved a deep sigh and grieved sorely over them

Then I sent my uncles clothes

Which I had piled up for beggars

Raisins which if had but we would not eat

Sticky piasters with no bright sheen or ringing jingle

And tears and tears and tears and a groan.

Since that day I gave my piasters to no beggar

For my cousins had become refugees.

II

My uncle hungered and we lamented his hunger

Then we fed him for a month as a guest

And rested from the pangs of conscience

We then gave him up to the great wide world

And got absorbed in our own worlds.

“Many a dove calling in the forenoon” stirred our sadness

And we remembered him and plunged in tears

And rested from the pangs of conscience.

Who frightened away the white-legged horses from their hills?

Who toppled down their riders?

Who feeds them in their nakedness?

Who knows the green summits?

A strong noble people was living there then…went astray

III

Then we met—my cousin and I

I shouted to him, “My cousin, ‘the apple of my eye,’

O noble man, I am still loyal to the fond memories

How much we loved each other as youngsters

and competed with the near star.

And wandered up green summits, and in the fertile meadow

(We had no idea how fertile it was)

We were sad at the sun’s escape behind the horizon

Before we finished all we had to say.

A fragrance still clings to my heart of the fig leaves that shaded us.

You were a world of bloom: the sun and heaps of wishes

Were your sweet hope, your faith, your yearning and I…

Do tell me something new about you and I will

tell you something about my life

About my dream, my ambition, my thoughts and travels

Hey, what? Why are you turning away from me, distracted

Impatient? Are you not my cousin, O noble man?”

He said to me with indifference, “No, a stranger” and he disappeared.

Memories died at his heels…and we vanished

Farewell, stranger.

In spite of death, he was my cousin

We had lived together on our land

My cousin was the prime

Of all the young men of our town

What made him freeze?

He was no dead man, I know him

For we set up our wishes together

And worshipped the birth of fire in us

We opened up our selves to a great desire

We grew up knowing the bitter hatred as of custom

We held fingers together

We demonstrated with the large crowds

And shouted with the fullness of the heart’s faith

With the fullness of echoing expanse

“O Britain, do not overdo it

Do not say: ‘Conquest is pleasant’

Nights will come to you

Whose lights are shining spears.”

“O Britain? Those who died are dead. Lie down, O Spears.”

Olive trees did not bear oil and fire

The color of their leaves faded

The morning breeze did not convey to us a desire, a stimulus

It embraced the strangers with its yearning

IV

I asked the land and the sea about them

The paleness of dawn, the sad night.

A star with an extinguished eye led me to them

And the traces of boxthorn carried from their valleys.

For they feared to die in their homeland

In order to live as refugees.

I came to the old man to quench my eagerness

He used to cherish me, babble to me, sing to me as a child

“My town is high…on the top of a hill

O my dear little girl…O jasmine bud.”

He taught me old poetry,

The principles of religion (Ah for his despair!) and the Qur’an.

He used to protect me from my angry father

From my own unruliness.

Who can touch the jasmine while the old man is around!

A little girl with her grandfather can never have enough of his love.

She leans her head against his gentle chest

And he gives her the warmth of his heart.

I said, “Grandfather, peace and guidance.”

I said, “Grandfather, we seek your satisfaction.”

I said, “Grandfather, don’t you know my voice?

Has it not made an echo while remembering you?”

My grandfather said, “Get up and leave us.

Our ears are heavy with deafness

The echo is a wound in the depths of the heart

I would have returned your bitter call

If I could speak. Get up and leave us

You do not understand the meaning of silence in a broken heart.”

He used to cherish me, to babble to me, to sing to me

as a child My town is high…on the top of a hill

My town is high…on the top of a hill

My town is…The echo is a wound in the depth of the heart

My town…is high...on the top...of a hill

The call to prayer rose high

But my grandfather’s heart is distracted and cannot hear it

A baby cried and cried too much

Having lost her who kissed his tears dry.

My uncle shouted, “Silence that sick baby

Ask our neighbor to suckle him

His pregnant mother nursed him little and he is lean

I shall not burn my days for him.”

O my sweet one, my dear...O jasmine bud

Silence that sick baby!

O my sweet one, my dear...O jasmine...bud.

V

Pale lips do not approach prayer at dawn

Pale lips do not know the purity of kisses

They do not kiss today except their lust

And though their feverish passion bears fruit

Pale lips do not kiss naked children

Born without roots, without a morrow,

From a passion that has no love;

O sons of the dead, are you dead like them

Or are you orphans? Or the scar of a wound in a sad people?

We are all that…

A word of a hoarse discordant tone united us “Refugees”.

Translated by Issa J. Boullata19

IN THE CASBAH

I thought the war was…

Here we died, Mai and I,

Flattened by armored wheels

While you were fooling around

In the Casbah…

I found my children’s broken bodies

Lying in the streets and picked them up,

I swam over my head in nightmare,

Then yanked off my skin,

Hung it over the flame to dry

And once more I almost dreamed

In their dream.

I flew, crawled, hid—

I heard the wind crying:

“Salma…Salma

they’ve bought and sold you”

thousand snakes—a blazing coil

around my heart.

And you were fooling around

In the Casbah,

Weren’t you,

When our nation became

War’s killing ground?

Translated by Charles Doria20

SCRAPPING LIMITS

Did I do it

          Step over the line?

                                   Yes

     Do my lovers know

          How I prayed God

                                        I would

                                                  Stretching

                                                            Beyond Sky

                                                  To shatter wall

          After wall

                                                  In my way?

Scrapping limits

          I crossed to a world

     Where lovers never sleep

                                        They are so far gone

                              Into each other

     Leaping fences

                                        I abandoned my sleepy fountain

          Where I loved and drowsed

     Completely

                                        Quiet and content.

I found fire’s seed and entered

     Watching the innocence in my dreams

                    Die

          Hipocritic standing guard

                                        Eager to become my tyrant

High noon sun blaze

          I pass the impassable

                              Desire ending my journey

                              Deserting the twilit world herded

                                                  Gulled by the shadows

                     Even moss casts

                                        On the walls that hem me in

Spotlight I can’t get out of

     I won’t strip for you

                    Reveal myself

     I love dark corners

                    With their wrap-around night

                    I love staying home nights

                    With one I love

               To be strange

                                        The stranger at the crowd’s heart

 

No Salma there’s no turning back

                    Harden now your tired heart

          And push on

                                        You completely the creature

                                                            Of noon-day sun

 

Where you were before is chasm now

          Column of salt, body nailed to the gibbet

                                                  Going bare discloses

                                                  Loving heart’s courage

Eyes ahead go on the way you came

          Humble road’s steepest

                                                  Walking up the stairs of hell

When you’re there

          At your feet a spring

                                                  Gushes free of the rock

APRIL WOMAN

Poem to my son

I am an April woman:

December ash that consumes itself

Frightens me

My son, hide me while you rocket to the stars

Spreading over the earth like grass

Winter thunderstorm will drink down

My river flowing with love’s secrets,

Muffling that music in whose echoes

You were born

But you shrug your shoulders:

“this woman is planted in time

she bridges the air like a dove

    a thousand years old.

She is a willow, I know her:

Bend her—she springs back

She is a palm tree, I know her

Pick her fruit—she makes more

    Honey and dates

She is a cypress tree, I know her

She never loses her leaves

What do December storms mean to her?”

Yet the winter winds do howl, my son,

Night and day I yearn for you

For your sweet sarcastic voice

Your voice wise and cruel, innocent and selfish.

Night and day I miss you

We both live in space, in the wind and the rain

Each of us drinks his own wine

Each of us is poured in his own glass

For you were made of my elements.

I gave you:

My impetuous soul

My constant disappearance

Flitting far away across the world

My chronic elusiveness

A will like rock, loyal

As true stars

In the sky’s valleys.

And I gave you:

Love’s ecstasy

The will to conquer

Passionate devotion

And the enchantment of the spirit

In the presence of holy fire.

Should I blame you?

And you gave me:

A promise and a pledge

Security forever delayed

Love that’s here and is never here

Should you blame me?

I am a wild gazelle

You are a rock

My head is bloodied.

 

Translated by Charles Doria21

 

Fudwa Tuqan

A PRAYER TO THE NEW YEAR

In our hands is a fresh yearning for you,

In our eyes songs of praise and unique melodies,

Into your hand as choral offerings we will thrust them.

O you who emerge as a sweet fountain of hope,

O you who are rich with promise and desire.

What is in store for us that you hold?

What have you got?

~

give us love, for with love the treasures of bounty within us burst forth…

with love our songs will grow green and will flower

and will spring with gifts

riches

fertility.

~

give us love, so we may build the collapsed universe within us

anew

and restore

the joy of fertility to our barren world.

~

give us wings to open the horizons of ascent,

to break free from our confined cavern, the solitude

           of iron walls.

Give us light, to pierce the deepest darkness

And with the strength of its brilliant flow

We will push our steps to a precipice

From which to reap life’s victories.

 

Translated by Lena Jayyusi and Naomi Shihab Nye22

ELEGY

The nightingale mourned in the glade for his mate,

And his grief wrung tears from the blossoms’ eyes;

Sorrow surging importunate

Chosed his bosom with burning sighs.

Who hushed the singer, and wrapped him round

In silence, the silence of the tomb?

What runed his rapture to gloom profound,

That he shuns the nest, and the birds in the bloom?

When his brother dear he no longer viewed,

And no more captured his warbled note,

On a tender thorn-twig the mourner stood

And stretched to the skies his supple throat;

His yearning anthem throbbed in the dell,

And the boughs of the thorn-bush shook with pain

As forlornly he bade the mead farewell,

And the singer he would not find again.

In the still of night, and a world at rest,

Save the traveler glad in the stars’ pale shine,

Grieving my heart for thee made quest,

Searching, and finding never a sign:

Yet with echoing grief, and refrain of sighs,

Weeping I make my poesy

Of the beat of my heart, and my tear-bright eyes,

Till the riders of death shall silence me.

 

Translated by A.J. Arberry23

IN THE FLUX

That evening

Faces faded around us

The room was drowned in fog

Nothing lived

But the shining blue of your eyes

And the call in the shining blue

Where my heart

Sailed, a ship

Driven by the tide

The tide carried

Us onto a sea

Without shores

Stretching

Limitless current

And flow

Waves telling the endless

Story of life

Now abridged in one glance

And the earth drowned in the rushing

Flood of winds and rain

That evening

My garden awoke

The fingers of the wind

Unhinged its fences

Grasses swayed, flowers bursting,

Fruits ripening

In the blissful dance of wind and rain

Faces faded, all else was a fog

That evening

Nothing existed

But the blue shining light in your eyes

And the call in the shining blue

Where my heart sailed

Like a ship driven by the tide.

 

Translated by Patricia Alanah Byrne24

 

Mai Sayigh

DEPARTURE

In this the moment of departure,

Point your red arrows,

Disarm the lightening, and open wide

The gate to my exile.

Close the sky’s open face, and ride away.

I long so deeply that the shores unfold their seas

And horses bolt!

Hooves have trampled my heart a thousand times,

A thousand waves have broken over it!

Now I’ll carry the roads and palm trees in my suitcase,

I’ll lock my tears in the evening’s copybooks

And seal the seasons.

Let’s begin our song: here is Beirut wearing you

Like her own clothes.

You must sit well on the surface of her glory

Abandoning tears

In her blue froth

She contains you like eternity

Like the sense of beginning that comes with certainty

—How can you be dead, yet so absolutely present?

Let the rivers abandon their sources,

The winds abandon their skies,

And the seas dry out!

Everything in the universe has an end

Except my spilled blood…

Each time I think of it

You remain as large as your death.

The war planes choose you, discover you, plant

Their blackness in you.

From all those clouded last visions,

How will you begin the story of harvest?

War planes select you,

At the start of your sleep,

At the end of your sleep.

How often did the sky explode over you

With hatred?

How often were you taken aside?

How many massacres did you survive?

Now you collect all the wounds, taking refuge with

Death,

Wearing dreams as wings.

 

Translated by Lena Jayyusi and Naomi Shihab Nye25

 

Nizar Qabbani

BREAD, HASHISH AND MOONLIGHT

When the full moon is born in the East

And the white rooftops go to sleep,

Beneath waves of light that are deep…

People leave their shops and in throngs move forth

To meet the moon

And to the mountaintops carry bread…a radio…

and their opiates.

There they sell and buy fantasies of the mind

And images,

And they die when the moon comes to life.

What does a disc full of light do

To my land?

The land of prophets

The land of simple folk,

Those who chew tobacco and are drug merchants

What does the moon do to us,

That we lose our pride

And live to beg from heaven?

What can heaven offer

The lazy and the weak?

Those who turn into dead corpses when the moon comes to life

And shake the tombs of saints

In the hope that these tombs may bestow upon them some rice, some children

Their beautiful and elegant carpets they spread out

And console themselves with an opium that we call Fate and Destiny

In my land, the land of simple folk.

How weakness and dissolution

Afflicts us when the light shines forth!

The carpets and the thousand baskets,

Glasses of Tea and Children all over the hills.

In my land,

Where the naïve weep

And live in the light they do not see;

In my land

Where people live without eyes

Where the naïve weep

And pray

And fornicate,

And in resignation continue to survive,

As they always have lived in resignation,

Calling on the crescent moon:

“O Crescent Moon!

O Fountainhead gushing forth, raining diamonds,

Hashish and drowsiness!

O suspended God of marble!

O Incredible object!

For the East, for me, you have always remained

A cluster of diamonds,

For the many millions who have been rendered senseless.”

In those nights in the East when

The full moon shines forth

The East relinquishes all honour

And ability to defend itself

For the millions who run barefoot

Who believe in having four wives,

And in the day of judgement.

The millions who find their bread

Only in their dreams;

The millions that spend the night in houses

Built of coughs

Who have never known what medicine is

And fall down dead beneath the light.

In my land,

Where the stupid shed tears

And perish weeping,

Whenever they see the crescent moon

Their weeping intensifies

Whenever a lowly lute touches their hearts…

or they hear the song “of the Night”

Which in the East we call

Songs “of the Night”

In my land

In the land of simple folk

Where we ruminate endlessly the night songs

A form of consumption decimating the East;

Our East that ruminates its own history,

Its languid dreams,

Its hollow legends;

Our East that seeks to discover every heroic deed

In some fanciful tale of Abu Zayd al-Hilali.

 

Translated by Suheil Bushrui26

POEMS

Between us

Twenty years of age

Between your lips and my lips

When they meet and stay

The years collapse

The glass of a whole life shatters.

The day I met you I tore up

All my maps

All my prophecies

Like an Arab stallion I smelled the rain

Of you

Before it wet me

Heard the pulse of your voice

Before you spoke

Undid your hair with my hands

Before you had braided it

There is nothing I can do

Nothing you can do

What can the wound do

With the knife on the way to it?

Your eyes are like a night of rain

In which ships are sinking

And all I wrote is forgotten

In mirrors there is no memory.

God how is it that we surrender

To love giving it the keys to our city

Carrying candles to it and incense

Falling down at its feet asking

To be forgiven

Why do we look for it and endure

All that it does to us

All that it does to us?

Woman in whose voice

Silver and wine mingle

In the rains

From the mirrors of your knees

The day begins its journey

Life puts out to sea

I knew when I said

I love you

There was no inventing a new alphabet

For a city where no one could read

That I was saying my poems

In an empty theater

And pouring my wine

For those who could not taste it.

When God gave you to me

I felt that he had loaded

Everything my way

And unsaid all His sacred books.

Who are you

Woman entering my life like a dagger

Mild as the eyes of a rabbit

Soft as the skin of a plum

Pure as strings of jasmine

Innocent as children’s bibs

And devouring like words?

Your love threw me down

In a land of wonder

It ambushed me like the scent

Of a woman stepping into an elevator

It surprised me

In a coffee bar

Sitting over a poem

I forgot the poem

It surprised me

Reading the lines in my palm

I forgot my palm

It dropped on me like a blind deaf wildfowl

Its feathers became tangled with mine

Its cries were twisted with mine

It surprised me

As I sat on my suitcase

Waiting for the train of days

I forgot the dates

I traveled with you

To the land of wonder

Your image is engraved

On the face of my watch

It is engraved on each of the hands

It is etched on the weeks

Months years

My time is no longer time

It is you

 

Translated by Lena Jayyusi and W.S. Merwin

LANGUAGE

When a man is in love

How can he use old words?

Should a woman

Desiring a lover

Lie down with

Grammarians and linguist?

I said nothing

To the woman I loved

But gathered

Love’s adjectives into a suitcase

And fled from all languages.

 

Translated by Diana Der Hovanessian and Lena Jayyusi

 

May Rihani

THE WEDDING OF MY CITY

I remember…growing up and her streets of light

I remember…staying up with her all night

I remember…she was the beloved of the poets

I remember…how they thronged around her!

My city—

They said the celebration would not last

Your marriage feast was interrupted

Your wedding dress stained with blood

But you stood firm

Your youthful form filled with vigor

Rage entered all the houses

Bursting out from blood-shot eyes

And showers of lead lashed and scourged us

After long, long years

The bouquet of flowers still remains

In the hands of the bride wearing the stained dress

And still—

Blazing fires are etched against the Beirut sky

Ominous rumbling fills her head

Fear lurks in her silent streets

Children draw bomb shelters on the sky of their notebooks

And a tear trickles down the face of God.

 

Translated by Suheil Bushrui29

PALM TREES

Do you think Palm trees dream?

What resides in their minds?

Do you think the Palms of Texas yearn for the Palms of Baghdad?

Which ones departed? Which migrated?

Are they twins, carrying between them a long mirror

Reflecting the character of the West, reflecting the face of the East;

Searching for a magical thread that links the far corners with each other?

Do you think the Palm chants in solemn Silence

Words about the similarities in the mirror?

Do you think they whisper to the Earth in solemn Silence

Do not lose Hope?

Perhaps this is what makes the Earth a bead in the rosary of a dervish

that is eternally spinning,

Spinning invisible threads that link the caravans of humanity.

 

Translated by Z. al-Faqih30

 

Antoine Raad

A POET’S TREASURE

All I possess in my shattered

Days of exile:

Are gifts of patience and ashes of love;

Fragments of old tales and dreams aborted;

Withered aspirations, and ferocious longing gnawing at my heart

Daily at eventide.

These are my treasures, O my foreign friends—

Treasures to be rifled or stolen,

All laid out at the edge of time in summer or winter.

None is there to guard my treasures,

None is there to steal them.

I wonder then, my impoverished friends,

Who would be tempted to steal from a poet’s treasure?

 

Translated by Suheil Bushrui31

 

Henri Zoghaib

THIS IS THE NOW

This is the now “I am”! Forgive who I was before I met you.

Do not lash me with a past you were not in

I began to be and was born the day we met

It was a promising future that led me to you!

Sustain it then, and mould me anew.

You have been the reward of life…My life deserved

To be rewarded since you came into it.

Wrapped in your contentment and from it I receive

My bliss in full sufficiency.

Many a life has passed until you learnt

To love me so tenderly

With a mother’s contentment you embrace my fate

And with a new breath flows my utterance.

You are what you are! Tempestuous! Defiant!

Madly in love, turbulent! Shaking all my being and scared away

But the burden of your absence weighs heavily in my heart

Touches me like a storm and when I meet you

I am overcome by timidity.

 

Translated by Suheil Bushrui32