image

LUO FU

(1928–)

Luo Fu (Lo Fu) is the pen name of Mo Luofu, who was born in Hengyang, Hunan Province. He joined the military during the Sino-Japanese War (1937–45) and moved to Taiwan in 1949. After graduation from Cadre Academy in 1953 and a brief stint in the marines, he worked as a news editor at a military radio station. From 1965 to 1967 he was assigned to a post in Vietnam. He retired from the navy in 1973 as a commander; the same year he also graduated with a B.A. in English from Tamkang University. He has been a full-time writer and translator since.

Luo Fu started writing in mainland China in the mid-1940s. While stationed in southern Taiwan in 1954, he founded the Epoch Poetry Society with Zhang Mo and Ya Xian and served as the editor of the Epoch Poetry Journal for more than a decade. Like Ji Xian, Luo Fu was a controversial figure involved in many literary debates in the 1960s and ’70s. His poetry has been immensely influential in Taiwan and China.

CHIMNEY

Standing alone under a pale setting sun

Black hair lifted by the wind,

    but a slender shadow stands still

It is a little cool below the city wall,

    a little lonely

I am a chimney longing to fly

Head lowered, I gaze at the long moat

The water brimming, meandering for thousands of years

Who has had me imprisoned?

Every afternoon I gaze up

At the white clouds’ footprints in the sky

I yearn to travel afar; Oh! that long river, those blue mountains

If I could be a wild crane chasing the clouds

Or even a fine speck of dust

But I’m just a shadow cast below the city wall

—yielding loneliness to others

(1956)

(translated by John Balcom)

DEATH OF A STONE CELL

(four selections)

1    Simply by chance I raised my eyes toward the neighboring tunnel; I was stunned

At dawn, that man rebelled against death with his naked body

Allowed a black tributary to roar through his veins

I was stunned, my eyes swept over the stone wall

Gouging out two channels of blood on its surface

My face spreads like a tree, a tree grown in fire

All is still, behind eyelids only the pupils move

Move in a direction most people fear to mention

And I am a bitter pear tree, cut down

On my annual rings you can still hear wind and cicadas

2    In reply to those who knock, the brass ring answers with the glories of the past

My brothers will come and drink the anxiety filling my brow

Their thirst and hunger like an indoor plant

When I squint, metallic sounds

Clang inside the walls, fall on the guest plates

Afterward it’s an afternoon of debate, all sorts of filth is revealed

Language is just a pile of dirty laundry

They are like wounded beasts unable to find permanent shelter

If the tree’s silhouette were sundered by the sun

Its height would make me feel as solemn as when I face the setting sun

3    Like tree roots subject to nobody’s will

But still struggling to lift the darkness filling the mountains

Like wild strawberries indifferent to eugenics

Allowing their offspring to wander over the marsh

Scolded by servants, I finished many dawns

Oh, you grower of grapes on the rock, the sun leans over you

When I reach to deeper strata, clutching lively root hairs

Then I’ll gladly drown in your blood

To be the skin of your fruit, the bark on your stems

I’m humble as the number on a condemned man’s back

4    Joy, it always resembles someone’s name

A weight concealed within, at the edge of the unknown

Grain creates a crisis in the embryo of an illicit marriage

They say the demeanor of my tongue

Is enough to cause insanity in all the piranhas of the Amazon

Therefore all change is predictable

Everyone can find the fingerprint of a name after it is teased

Everyone has a few customs like receding footsteps

If your laughter rings untrue

Then I’ll kill all songs, including the joy

(1965)

(translated by John Balcom)

BEYOND THE FOG

An egret

Reads Les Nourritures Terrestes in a rice paddy

It circles a certain point, swirling like fog

Lowering its head by chance

It snaps up a cloud on the water’s surface

Contemplation is nothing more than

Pondering whether or not the sun is a nihilist

Lifting its left leg, it wonders

If its body should swing into the fog

Or beyond the fog

It spreads its wings and the universe follows, drifting upward

Dawn is a song, short and bright

Igniting itself in the fog

If the horizon line rises to bind you

It can only bind your wings, not your flight

(1966)

(translated by John Balcom)

FISH

Anyway, only a petal of the setting sun remains in his eyes

There’ll still be time tomorrow to break the mirror

He stands reverently at H-town

A poplar flies around him

Casually looking up, he sees

Bone ashes drifting from a chimney

Or is it butterflies?

He wrings his hands and ponders

As the whiteness beyond the window becomes a myriad of colors

He is the sole hero of a thousand tales

Washing his hands may only create another woe

Turning his palms up … look!

Scales but no fins

What kind of fish are they?

Later, squatting under the eaves

He eats a fruit called the moon

Spitting the crushed seeds into the sky; they become stars

On the ice-cold tip of his tongue

Is the pure scent of burnt snow

Later he kicks a stone, waltzes

Along the wall, around the mouth of a dried-up well

And looking down

He no longer sees his own face

(1968)

(translated by John Balcom)

GOLD DRAGON TEMPLE

the evening bell

is a small trail

    travelers take

    down the mountain

ferns

along steps of white stone

chews its way all the way down

if this place were covered with snow …

but all that’s seen is

a single startled cicada rising

to light the lanterns

one by one

all over the mountain

(1970)

(translated by John Balcom)

THE WOUND OF TIME

1    Pale is the moonlight’s skin

But the skin of my time slowly blackens

Peels away layer by layer

In the wind

2    A raincoat from before the war hangs behind the door

A discharge order in the pocket

The night-blooming cereus on the balcony

Blossoms in vain for one night

The wound of time continues festering

So serious

It cannot be cured even by chanting a few lines of the dharani mantra

3    Some say

Hair has only two colors:

If not black then white

What then the tomb grass, green then yellow?

4    Our kites

Were snatched away by the sky

None have returned in one piece

The string is all that remains in our hands

Broken yet unbroken

5    Pain

Proves we age in time

Roots warm the sleeping soil

The wind blows

One by one the bean pods burst

6    At times I vent my anger before the mirror

If only

All lights in the city were extinguished

I’d never find my face there again

I shatter the glass with my fist

Blood oozes out

7    We sang war songs on the boulevards that year

Heads high, chins up, we proudly entered history

We were stirred to the quick

Like water

Dripping on a red-hot iron

The names on our khaki uniforms

Were louder than a rifle shot

But today, hearing the bugle from the barracks nearby

I suddenly rose, straightened my clothes

Then sat down again, dejected

Softly keeping time with the beat

8    Reminiscing about the old days

When we fought with our backs to the sea

…….

Twilight falls

Horses gallop away

An old general’s white head

Is seen

Slowly looking up

Out of the dust

9    Wading through the water

Our bodies made of foam

We suddenly raise our heads

The twilight sun, beautiful as distant death

On the water’s surface

Reflection of a giant bird of prey

In a flash it’s gone

Can we swim the sea within ourselves?

10  In the end I took out all the bottles

But it didn’t help

With what little wine remained

I secretly jotted a line in the palm of my hand

It suddenly froze

As severe winter broke in my body

The fire is dying, am I supposed to feed it my bones?

(1979)

(translated by John Balcom)

SHARING A DRINK WITH LI HE*

Stones shatter

Heaven is startled

Frightened stiff, the autumn rain freezes in mid-air

Beyond my window, I suddenly see

A traveler on a donkey arrive from Chang’an

On his back a cloth sack of

Horrifying images

Before his arrival, lines of poetry

Fell like hail

Beyond my window, I again hear

Xihe, the charioteer, tapping on the sun

Oh, such a thin scholar

So thin

He resembles an exquisite wolf-hair writing brush

His large blue gown billows in the wind

Welling into thousands of waves

I mull over quatrains, quatrains, quatrains as if

I were chewing five-spice beans

In your impassioned eyes

Is a jug of newly brewed Hua-tiao wine

From the Tang dynasty to the Song to the Yuan to the Ming and to the Qing

At last it is poured into

This small cup of mine

I try to stuff the seven-character quatrain that you are most proud of

Into a wine urn

I shake it up, then watch as the mist rises

Language dances drunkenly, rhymes clash chaotically

The urn breaks, your flesh shatters

Screeching ghosts are heard on a vast plain

The howls of wolves are carried over thousands of miles

Come, sit down, let’s drink together

On this blackest night in history

You and I are obviously not from among the run-of-the-mill

We aren’t troubled by not being included in the Three Hundred Poems of the Tang Dynasty

Of what use are the nine grades of official rank?

They are not worth bothering about

Weren’t you hung over that year?

Vomiting poetry on the jade steps of noble houses

Drink, drink up

The moon probably won’t shine tonight

For this once-in-an-eon meeting

I want to take advantage of the darkness to write you a difficult poem

Incomprehensible, then let them not understand

Not understand

Why after reading it

We look at each other and burst out laughing

(1979)

(translated by John Balcom)

BECAUSE OF THE WIND

Yesterday following the riverbank

Strolling slowly I came upon a place

Where reeds stooped to drink

In passing, I asked a chimney

To write for me a long letter in the sky

Though carelessly writ

My heart’s intent

Shone like the candlelight at your window

Still somewhat obscure

That cannot be helped

      Because of the wind

It matters not if you understand my letter

What matters is

You must, before the daisies wither

Quickly lose your temper, or laugh

Quickly find that thin shirt of mine in the trunk

Quickly face the mirror, combing your soft black charm

Then light a lamp

With a lifetime of love

I am a flame

To be extinguished any moment

     Because of the wind

(1981)

(translated by John Balcom)

THE CRICKET’S SONG

Someone living abroad once said: “Last night I heard a cricket chirr and mistook it for the one I heard in the countryside of Sichuan.”

From the courtyard

To the corner of my room the cricket sings

Chirrup, chirrup

Suddenly it jumps

From a crack in the stone steps

To the pillow where, white-haired, I lay my head

Pushed from the edge of yesterday

To this corner of the world today

The cricket is heard but not seen

I search everywhere for it

No trace in the blue sky

No sign in the earth

Even in my breast I can’t find that little ticker

The evening rain lets up

The moon outside my window

Delivers the sound of woodcutting

The stars roil

Chirrup, chirrup

The cricket’s song is like a purling rill

Childhood drifts downstream

Tonight I’m not in Chengdu

My snoring is not a longing for home

And the chirrup in my ears weaves an unending song

I can’t recall the year, the month, or the evening

In what city or village

Or in what small train station I heard it

Chirrup, chirrup

The one I hear tonight surprises

Chirrup, chirrup

Its song

Meanders like the Jialing River beside my pillow

There is no boat for hire so late at night

I can only swim with the current

The waves at the Three Gorges reach to the sky

Monkeys cry on both shores

Fish

Spicy fish on a blue porcelain platter

Chirrup, chirrup

Which cricket is it that really sings?

The Cantonese one seems the loneliest

The Sichuan one, the saddest

The Beijing one, the noisiest

The Hunan one, the spiciest

But

When I wake

It’s the cricket in Sanli Lane that

Sings the softest and most dearly of them all

Chirrup, chirrup

(1985)

(translated by John Balcom)

METAPHYSICAL GAME

Grasped then cast

The die spins

A frightful whirlpool

The gods are silent

The hand opens

Begins to sweat

Heaven and earth

Black and yellow

In a bowl

falling

rolling

rolling

spinning

As the stars lose their footings and fall

Their startled cries can be heard

From a black hole in the Milky Way

Sides with indented marks

Roll

Jangling rate of probability Motion equals limitless vitality

Existence in all its forms

Around and around on the wheel of existence

Around and around it goes

Turning, crawling

On that sorrowful course

Before the hand opens

The gods are silent

The gods are silent

When the temple bells ring out

One after another

The universe, held in the palm of the hand,

Slowly shrinks into

An egg

A stone

A cube

Of rolling uncertainty

No one can say

What will be lost

Yesterday’s boundless sea

Tomorrow’s mulberry orchard

Or the observing sky

Of eons of endless change

In the hand

As yet unopened

Rages a tempest

The struggle between life and death

Or just a metaphysical game

A classic filled with typographical errors

Neither to be believed

Nor denied

Released

It falls

Spinning

A seductive whirlpool

Software and hardware

Analysis and reason

The Book of Changes and astrology

All useless for knowing

How our lives are arranged—

Where we will board ship

Where we will disembark—

And even more useless for determining

If those deep red marks are

Scars or birthmarks

Thrown casually

It rolls and spins

Rolls back to the very beginning

The universe

Primeval chaos

Veiled in mist

The gods silently

Looked down at

A frightful whirlpool

(1985)

(translated by John Balcom)

MAILING A PAIR OF SHOES

From a thousand miles away

I’m mailing you a pair of cotton shoes

A letter

With no words

Containing more than forty years of things to say

Things only thought but never said

One sentence after another

Closely stitched into the soles

What I have to say I’ve kept hidden for so long

Some of it hidden by the well

Some of it hidden in the kitchen

Some of it hidden under my pillow

Some of it hidden in the flickering lamp at midnight

Some of it has been dried by the wind

Some of it has grown moldy

Some of it has lost its teeth

Some of it has grown moss

Now I gather it all together

And stitch it closely into the soles

The shoes may be too small

I measured them with my heart, with our childhood

With dreams from deep in the night

Whether they fit or not is another matter

Please, never throw them away

As if they were worn-out shoes

Forty years of thought

Forty years of loneliness

Are all stitched into the soles

Author’s Note: My good friend Zhang Tuowu and Miss Shen Lianzi were engaged to be married when very young, but because of the war they were separated, unable to communicate with each other for more than forty years. Recently a friend managed to deliver a pair of cotton shoes to Zhang. The shoes were made and sent by Miss Shen. Tuowu received them as if receiving a wordless letter full of unspoken thoughts from home. He wept, beside himself with grief. Today Tuowu and Miss Shen have both grown old, but their love is everlasting. This poem was written from the point of view of Miss Shen, and for this reason the language has been kept simple and clear.

(1987)

(translated by John Balcom)

BEIJING SYCAMORES

After liberation

The rows of sycamores on Chaoyang Gate Avenue

Occupied the Beijing

Fall

Though transplanted from France long ago

Their coughing still sounded of home

The grammar of their wind-borne talk fell by the wayside

After free verse was shunned

The sycamore leaves wrote

Nothing but some

Rhymeless rustling

(1989)

(translated by John Balcom)

FUNERAL FOR A POEM

I consigned a love poem

Locked away for thirty years in a drawer

To the flames

In the burning fire

The words cried out

The ashes were silent

But it had faith that one day

The person for whom it was meant

Would read it on the wind

(1989)

(translated by John Balcom)

I BUY AN UMBRELLA JUST TO LOSE IT (A HIDDEN-TITLE POEM)*

I am going to buy an umbrella

Buy a black one—grimly unexpressive. It’s

An unending, boring day of rain. An

Umbrella and why we all need one, that’s

Just what the No-Noists are discussing in a Ch’eng-tu tea house.

To stay dry, they conclude, is simply a pretext for the truth—i.e., to

Lose

It

(1992)

(translated by John Balcom)

SILENT PUMPKIN

From an uninhabited place, the vines

Come flooding in

The pumpkin vines grow longer

While my poems

Get shorter and shorter

The pumpkin is silent

Because there is nothing to say

Its belly gets bigger and bigger

When cut open,

Half is very sweet

Half tastes like last night’s osmanthus

What does that mean?

(1996)

(translated by John Balcom)

*Li He, or Li Ho, is a late Tang poet who lived from 791–817.

*Luo Fu’s hidden-title poems are a form of acrostic poem, in which each word of the title must begin a line. Luo Fu published a collection of forty-five such poems in 1993.