image

YA XIAN

(1932–)

Ya Xian (Ya Hsien, “mute strings”) is the pen name of Wang Qinglin, who was born in Nanyang, He’nan Province. He joined the military and moved to Taiwan in 1949. After graduating from Cadre Academy, where he majored in drama, he served in the navy. In the 1960s Ya Xian was invited to the International Writing Program at University of Iowa and later earned an M.A. from University of Wisconsin, Madison. He has been the chief editor of the Epoch Poetry Quarterly, Young Lion Literature and Art, and, for many years, the literary supplement of the United Daily. He is retired and divides his time between Taiwan and Canada.

Ya Xian had a meteoric writing career. He started writing poetry in the 1950s, reached the zenith of creativity in 1957–60, and stopped writing completely in 1965. The brevity of this period, however, affects neither his status nor his influence as a major poet in Taiwan and, indeed, in modern Chinese poetry as a whole.

UMBRELLA

An umbrella and I

And heart disease

And autumn

I walk holding my roof over my head

Droplets make dampening remarks

Jump about on this domed roof

Having no song to sing

Even in autumn

Even with heart disease

Having no song to sing

Two frogs

Held by the split-open soles of my shoes

Sing out with each step I take

Although they sing for now

I have nothing to sing about

Umbrella and I

And heart disease

And autumn

(1956)

(translated by Denis Mair)

SHRINE OF THE VILLAGE GOD

Far far away

by a bleak and desolate shore

the Big Dipper reaches down its ladle to fetch water

presenting it to Night

to brew into dark port wine

Night

bids the wings of a bat

to carry the wine to the Village God

In tiny bowls before the censer

in the shallow earthenware jar

the wine keeps making a fuss

waiting for someone to come and drink it

But the wasps keep complaining

(their home is too cramped)

living as they are in the Village God’s ear

What the little squirrels love most of all is to eat

any old candle ends they may steal in the Shrine

The wine calabash mutters in the grass

what kind of poet is he

who doesn’t drink wine

the wine keeps making a fuss

the Village God silently smiles a bitter smile

(he has smiled like that for several hundred years by now)

ever since that day

no single drop of wine has moistened his beard

ever since the Village God’s wife

died in the wind

died in the rain

died under the naughty scythe of the boy cutting grass

(1957)

(translated by N.G.D. Malmqvist)

FUNERAL PARLOR

Vultures take flight from behind the church

Flowers have been placed about our necks

(Mama, why won’t you come?)

Boys trim whiskers for the last time

Girls put on their last dab of rouge

There will be no more going to dances

Cane gripped in the hand will tap earth no longer

Light and shade cavort no more across glasses on the nose

Nor lavender kerchiefs enwrap sweet strawberries on excursions

(Mama, why won’t you come?)

The “Desideratum” beneath the pillow

Takes too much strength to read a second time

The secret of life is secreted after all

In this long, pitch-black, wooden box

Will spring come tomorrow?

We ride a litter to the crossroads

To see what scenery we might see

Will tomorrow be our birthday?

We wear clothes of such fine white silk

Hearts skip as the boatman rows to grandmother’s bridge

Yet vultures take flight behind the church

What is the pastor’s pipe organ weeping about?

What are the nuns chanting in a drone?

(Mama, why won’t you come?)

How nice that she promised to plant for us

A little alder tree on Memorial Day,

I do not love that rustling sound

So terribly forlorn and all.

Ugh! What is wriggling in the sockets of my eyes?

Why do worms have to get involved?

Besides, there are no tears for them to drink

(Mama, why won’t you come?)

(1957)

(translated by Denis Mair)

THE MOUNTAIN GOD

The hunting horns have shaken down last year’s pine cones

the plank road rumbles under the hooves of the pilgrims’ donkeys

when the melting snow streams like silver threads from the spinning wheel of the Weaver Maid

the Shepherd Boy sharpens his new scythe on the stone Buddha’s toes

Spring, ah, spring

under the bodhi tree I feed a traveling stranger’s horse

The outcrops breathe hard under layers of stone

the sun sets the forest on fire

when the old hag Malaria hobbles away to the little inn to peddle her bitter apples

life leaks from the red eye sockets of the weasel

Summer, ah, summer

I bang the rusty knocker against a sick man’s gate

Rustic songs clown around in the baskets on the peasant girls’ backs

with crying voices the wild geese beg the clouds to wait

when the decrepit evening sun brushes away his golden beard to suck the persimmons in the grove

even the red leaves are large enough to hold all four lines of a quatrain

Autumn, ah, autumn

on the misty river I help a fisherman cast his net

The woodcutter’s axe sings in the deep valley

frightened stiff, the wild cat in the deserted village hides in the old peasant woman’s sleeve

when the north wind whistles in the chimney

old men in leather boots lined with sedge whip their tops on the frozen pond

Winter, ah, winter

together with a beggar I warm myself by a brazier beneath a cracked bell in an old temple

(1957)

(translated by N.G.D. Malmqvist)

BABYLON

Plantain juice washes the princess’s hair

a silver chain fetters the parrot to its peg

golden pheasants are left to pace the cold tiles of the palace roof

white leopard skins cover the marble floors of the corridors

I am a dark-skinned slave girl

Frightened awake by horses’ hooves, the scolded earth at the border

listens to sad complaints of faraway sister nations over broken promises

blinded prisoners of war shackled in stone reliefs

in the winter evening ward off the shifting sand with their shields

I am a bleeding foot soldier

Pour port wine on the scaffolds of date wood

fill the beggar’s iron bowl with gold coins

add oil to the copper lamps on the altars of the gods

light torches on the Star Terrace to call back the star of the Swan that has lost its way

I am a white-headed sacrificial priest

The prince cools his lean shoulders with a palm-leaf fan

bloody toeprints sink into the long paved alley

like an antelope yearning for fresh cool water

a palanquin just now passes the fountain

I am a carrier shouting to disperse the crowd

All wailing will have to wait until tomorrow

today we have work to do

(1957)

(translated by N.G.D. Malmqvist)

SPRING DAY

Oh, Lord, the suona* has already sounded

Winter is as empty as the sleeve of a man who has lost one arm

dark and endlessly heavy

Oh, Lord

Let us on the sundial see

the shadow of your gown

let us on the tips of the grass

on the tender pistil of the violet

seek your bloody footprints

We also long to hear your new songs

streaming from the twelve stops of the wooden flute

from the dialogue of wind and sea

Oh, Lord, the suona has already sounded

let the white sprites

(they have knitted a woolen winter cap for the mountaintop)

from the rivers, from the creeks

return to their old homes by the lake

Give the young boys a grass slope where they can roll their copper hoops

Give the young girls a piece of dry ground where they can spin their tops

command your sun, oh Lord

to descend on the old woman’s stick with dragon-head handle

warmed by your rays

Oh, Lord

spread fresh flowers on the road that the sedan chair has passed

moisten their lips with the juice of fragrant grass

let them kiss each other

Do not build ferries for those who have none

let them test the temperature of your rivers

let also thorns, thistles, and jujube trees

prick them, that they may feel a sweet pain

The suona has begun to sound, oh Lord

place your voice on our vocal cords

when we draw

the tasseled curtain of the sedan chair

and find Spring seated inside

(January 1957, after reading Rilke)

(translated by N.G.D. Malmqvist)

THE BUCKWHEAT FIELD

The cuckoo was calling, in the woods

calling like a haiku

that year Spring was in the low grass

musicians, three-stringed lutes, folding fans

ah, happy Spring

(she waited for me in Luoyang

waited for me in the buckwheat field)

calling, like a haiku

the cuckoo in the woods

The jasmine was blooming in the park

blooming like a pointillist painting

that year Spring was in Paris

the Seine, old bookstalls, Hugo ah, a beautiful Spring

(she waited for me in Luoyang

waited for me in the buckwheat field)

blooming, like a pointillist painting

the jasmine in the park

The raven was perching on the Cross

perching like Edgar Allan Poe

that year Spring was in Kentucky

red soil, stagecoaches, Valley of the Dead

ah, a sad Spring

(she waited for me in Luoyang

waited for me in the buckwheat field)

perching like Edgar Allan Poe

the raven on the Cross

(1957)

(translated by N.G.D. Malmqvist)

SHIP RATS

Catching sight of the lights on the western shore of Luzon

recalls memories of our gray buddies over there

happily sharpening their teeth

In Manila there are a great many bakeries

The year was 1954

there once was a black girl

who swapped a kiss for half a walnut kernel

She now lives in the cubbyhole where sails and ropes are kept

looking after the children

dreaming, the swell of the sea her pillow

she doesn’t care much for a housewife’s chores

The Chinese captain was rather opposed to that marriage

even though I promised never again to chew the pockets of his Western suit

or the red spines of his logbooks

My wife always says that we were smart to have escaped that time

perhaps we no longer have to fear the cat

But I say, what’s even worse

are those reefs

that we know about

but the captain doesn’t

But of course, we needn’t worry about which way the wind will blow tomorrow

as long as we can sharpen our teeth today

(August 12, 1957, on board a ship outside northern Luzon)

(translated by N.G.D. Malmqvist)

THE BEGGAR

I wonder what it’ll be like when spring has arrived

what’ll the snow be like

the robin and the puppies, when spring has arrived

what’ll they be like then

As before, the temple of the God of War

as before, washed socks will be hung to dry on the long-shafted spears

as before, a beggars’ jingle here, a beggars’ jingle there

jujube tree, jujube tree

the sun that belongs to us all will shine, shine

on that jujube tree

But what’s most important is

that I don’t have a single copper

to give to my memories, as crushed as dead lice

to give to my straw sandals, worn out by the streets

to give to my desire of slaughter

hidden among the battlements of my teeth

Each and every door is closed to me, when evening comes

people begin to love only the fences they have themselves built

it’s only the moonlight, the moonlight that has no fences

fills my broken old earthenware bowl with charitable milk, in the evening

when evening comes

Who has struck his own profile on the golden coin

(Yee-ya-ya! A beggar sings this)

Who has thrown his ceremonial tablet in the dust

(Yee-ya-ya! A beggar sings that)

Jujube tree, jujube tree,

the sun that belongs to us all will shine, shine

on that jujube tree

Spring, I wonder what it’ll be like when spring has arrived

the snow, the robin, and the puppies

and my knotty stick, will it bloom and

what’ll it be like when it does

(1957)

(translated by N.G.D. Malmqvist)

RED CORN

In the years of the last emperor the wind kept blowing

blowing on a string of red corn

It was actually right beneath the eaves

that it was hung

as if the whole North

the sadness of the whole North

were hanging there

Recalling those afternoons when we played truant

snow had chilled the private schoolmaster’s ruler

my cousin’s donkey was tied beneath the mulberry tree

Recalling the time when the suona began to sound

and the Taoist priests kept chanting

Grandfather’s spirit had not yet returned from the capital

Recalling the cricket’s calabash stacked away in the padded jacket

a tiny bit of cold, a tiny bit of warmth

and the copper hoops rolling over the knoll

in the distance we saw Grandma’s buckwheat field

and burst into tears

It was actually that kind of red corn

that was hanging there for a long long time

right beneath the eaves

when the wind was blowing, in the years of the last emperor

You will never understand

that string of red corn

the way it was hanging there

and its color

not even my daughter who was born in the South will understand

not even Verhaeren

Recalling the present

I have already grown old

strings of red corn are hanging

under the eaves of memory

the winds of 1958 will keep blowing

strings of red corn will keep hanging there

(1957)

(translated by N.G.D. Malmqvist)

SALT

Second Granny surely never met Dostoevsky. In spring she cried out only these words: “Salt, salt, give me a handful of salt!” Angels were singing in the elm tree. That year none of the sweet peas blossomed.

The Minister of Salt led a camel caravan by the edge of the sea seven hundred miles away. No seaweed had ever been reflected in Second Granny’s sightless eyes. She cried out only these words: “Salt, salt, give me a handful of salt!” Giggling angels shook snow down on her.

In 1911 Party* members entered Wuchang. But from the footbinding cloth hanging from the elm tree Second Granny doddered into the panting of wild dogs and the wings of vultures. Many voices drifted away on the wind: “Salt, salt, give me a handful of salt!” That year almost all the sweet peas put forth white blossoms. Dostoevsky never did meet Second Granny.

(1958)

(translated by Michelle Yeh)

FLORENCE

An entire afternoon

spent sitting

under the patterned parasol of a macaroni stall

dressed in a shining jacket

the China Sea

waits for me beside the sole of my right shoe

Just as yesterday

having gotten up into the horse-drawn carriage, I ask myself:

where shall I go?

in this wind of blue satin

even sorrow is borrowed

But something, whatever it might be

must be hidden in between poverty and the life-prolonging chrysanthemum

In Palazzo degli Uffizi

Rafael is dying every minute

When I finally pass the bridge

I pull a blade of grass to chew on

trying hard to remember a face

and her expression when she ate a spring roll that year

(1958)

(translated by N.G.D. Malmqvist)

THE MONASTERY

Jesus never once visited our monastery, but last autumn he walked as far as the other side of the pagoda. When he had listened to the sound of the beats on the wooden fish outside the meditation hall, to the voices of the nuns reciting the sutras, and to the murmur of the bodhi tree, he turned around and walked into the wilderness.

He was suddenly struck by the insight that this was China, the wilderness of China.

Those people, said Jesus, they simply have no idea where Jerusalem is. In their minds the Pharisees do not resemble the Huns. Poplars that grow here could never be carved into a beautiful cross, although—although the oats in the fields have the same kind of flowers.

That entire winter Jesus slept in Bethlehem, where he dreamed of dragons, dreamed of Buddha, dreamed of the Nestorian tablet, dreamed of lutes, of prickles and thorns, dreamed of dreamless dreams, dreamed that he never once visited our monastery.

(1958)

(translated by N.G.D. Malmqvist)

ABYSS

“I want to live, nothing else. At the same time I’ve discovered discontent.”

—Jean-Paul Sartre

Children often lose their way in your hair,

The first spring torrent, hidden behind your barren pupils.

Fragments of time shout. The body displays a carnival of the night.

In the venomous moonlight, in the delta of blood,

All souls stand erect, and pounce on the haggard face

Drooping on the cross.

This is absurd. In Spain

People wouldn’t even throw him a cheap wedding cookie!

Yet we observed mourning for all, spent the whole morning to touch a corner of his shirt.

Later his name was written on the wind, on a banner.

Later he cast us

Leftover life.

Go look, fake sadness, go smell putrid Time;

We are too lazy to know who we are.

Work, take a walk, salute the wicked, smile, and be immortal—

They are the ones who cling to mottos.

This is the face of the day; all the wounds whimper, teeming viruses hide beneath the skirts.

Metropolis, scales, paper moon, mutterings of power lines,

(Today’s notice pasted over yesterday’s notice)

The anemic sun trembles now and then

In the pale abyss

Sandwiched between two nights.

Time, Time with a cat’s face,

Time, strapped to the wrist, semaphoring.

On a rat-wailing night, those killed long ago are killed again.

They make bow ties with cemetery grass, grind the Our Father to a pulp between their teeth.

No head will rise among the stars,

Or cleanse the crown of thorns with gleaming blood.

In the thirteenth month of the fifth season, heaven lies below.

And we build monuments to honor the moths of yesteryear. We are alive.

We cook oatmeal with barbed wire. We are alive.

Walk through billboards’ sad rhythms, through squalid shadows on the cement,

Through the souls released from prisons of ribs.

Hallelujah! we are alive. We walk, cough, debate,

Shamelessly occupy a corner of the earth.

Not much is dying at the moment,

Today’s clouds plagiarize from yesterday’s.

In March I hear cherries hawking.

Many tongues shake loose the debauched Spring. Blue flies nibble at her face;

Her legs swish between the high slits of the cheongsam; she longs for someone to read her,

To go inside her body to do work. Except for this and death,

Nothing is certain. Living is a wind, living is the sound on the threshing ground,

Living is a pouring out at them—women who love being tickled—

Of the desires of an entire summer.

In the night beds sag everywhere. The sound of feverish light

Walking on broken glass, a confused tilling by coerced farm implements,

A translation of peach-colored flesh, a horrible language

Pieced together with kisses, a first meeting of blood with blood, a flame, a fatigue,

A gesture of pushing her away.

In the night beds sag everywhere in Naples.

At the end of my shadow sits a woman. She is weeping,

A baby is buried between Indian strawberry and Aaron’s Beard….

The next day we go watch the clouds, laugh, drink plum juice,

And dance away the remnants of our integrity on the dance floor.

Hallelujah! I am still alive. Two shoulders carry a head,

Carry existence and nonexistence,

Carry a face wearing a pair of trousers.

Whose turn is it next time? I wonder. Perhaps the church rat’s, perhaps the sky’s.

Long ago we said good-bye to the much-hated umbilical cord.

Kisses imprinted on the mouth, religion on our faces,

We each carry our coffin as we wander about.

And you are the wind, the birds, clouds in the sky, a river without end,

You are ashes standing erect, death not yet buried.

Nobody can pluck us up from the earth. We see life with our eyes closed.

Jesus, do you hear the thriving jungles humming in his brain?

Somebody is drumming under the sugar-beet field, somebody is drumming under the myrtles …

When some faces change color like chameleons, how can rapids

Retain reflections? When their eyeballs stick to

The darkest pages of history!

And you are nothing.

You do not break your cane on the face of the age,

You do not dance with dawn wrapped around your head.

In this shoulderless city, your book is pulped on the third day to make paper.

You wash your face with night sky, you duel with your shadow,

You live on inheritance, on dowry, on the faint cries of the dead,

You walk out of the house, then walk back in, rubbing your hands….

You are nothing.

How can you make the legs of a flea stronger?

Inject music into a mute’s throat, or let blind people drink up the light?

You plant seeds on the palm of your hand, squeeze moonlight from a woman’s breasts

—You are part of the dark night revolving around you,

Bewitchingly beautiful, they are yours.

A flower, a jug of wine, a bed of seduction, a calendar day.

This is an abyss, between the pillows and the sheets, as pale as an obituary couplet.

This is a tender-faced gal, this is a window, a mirror, a tiny powder compact.

This is laughter, this is blood, this is a satin bow waiting to be untied.

That night Maria on the wall ran away and left behind an empty picture frame;

She went to look for the Styx to wash away the shames she had heard.

But this is an old story, like a carousel lantern: senses, senses, senses!

In the morning when I hawk a basketful of sins on the street,

The sun pierces my eyes with spikes of wheat.

Hallelujah! I am still alive.

I work, take a walk, salute the wicked, smile, and am immortal.

I live for living’s sake, watch clouds for the sake of watching clouds.

Shamelessly I occupy a corner of the earth….

By the Congo River lies a sleigh;

Nobody knows how it slid that far.

A sleigh that nobody knows lies there.

(1959)

(translated by Michelle Yeh)

THE CATHOLIC NUN

She somehow feels that something is calling her from far away

this mackerel-colored afternoon

when her fingers have completed a full round of the rosary

she somehow feels that there is something

But the sea lies on the other side of the ferry station

it is afternoon, she is sitting there

the bugles in the barracks always keep blowing like this

while she is sitting there

Perhaps the wind will rise tonight, outside the wall

the plaintive mandolin will drift all the way down the road—

something like this seems to have been written down in a book

what happened to the protagonist afterward

A vague guess. And she gets distracted …

closing her eyes she leans for a moment on the night

at the same time pushing the carnations on the piano farther away from her

since they make her heart ache

(1960)

(translated by N.G.D. Malmqvist)

THE COLONEL

That was simply another kind of rose

Born of flames

In the buckwheat field they fought the biggest battle of the campaign

And his leg bade farewell in 1943

He has heard history and laughter

But what is immortality?

Cough syrup, razor blade, last month’s rent, so on and so forth

While his wife’s sewing machine engages in skirmishes

The only thing that can take him captive, he feels

Is the sun

(1960)

(translated by Michelle Yeh)

DIVA

At sixteen her name made the rounds in the city

Forlorn but lilting syllables

Those almond-colored arms needed a eunuch to guard them,

That little topknot was ravishing to men from Manchu times.

Is that an air from “Spring in Jade Hall”?

(Each night the courtyard filled with faces nibbling melon seeds!)

“How I wee …”

Her hands bolted into a cangue.

Some people tell

Of an affair with a White Russian officer in Jiamusi.

Forlorn but lilting syllables

All the matrons cursed her in every city.

(1960)

(translated by Denis Mair)

ANDANTE CANTABILE

The necessity of tenderness

the necessity of affirmation

the necessity of a drop of wine and sweet-scented osmanthus

the necessity of decently watching a woman walk past

the necessity of admitting at the very least that you aren’t Hemingway

the necessity of wars in Europe, of rain, canons, weather, and the Red Cross

the necessity of taking a walk

the necessity of taking the dog out for a stroll

the necessity of peppermint tea

the necessity of rumors, which every night at seven o’clock

whirl about like dried grass at the other end of the Stock Exchange. The necessity of

revolving glass doors. The necessity of penicillin. The necessity of assassinations. The necessity of evening papers

the necessity of dressing in trousers of French velvet. The necessity of betting on horses

the necessity of inheriting one’s aunt’s money

the necessity of a balcony, the sea, and smiles

the necessity of laziness

But what is looked upon as a river must continue to flow on and on

such is always the way of the world—always:

the bodhisattva Guanyin lives on that faraway mountain

poppies grow in the poppy field

(1964)

(translated by N.G.D. Malmqvist)

COURTYARD

No one can pull him back from the place behind the power plant

From wife, from wind, from after-dinner chatter

From the autumn courtyard overgrown with foxtail

No one can pull him back from hours after work

From little sister’s letter, from velvet cape, from cold cream

From the whole bind he is in, leaning on porch with face in hands

No wish to lead an offensive into Hungary

Or write all evening in a stack of red notebooks

At the cusp where darkness is welded to dawn

Not thinking of what some say “might be”

So sleep, my ocean

If she were taken with weeping

If she insisted on seeing the bad side

If she brought up the old matter about her cousin

Just sleep, take your own rest

My embracing sea

(1964)

(translated by Denis Mair)

SONG OF THE ORDINARY

On the farther side of the caltrop patch is a primary school, beyond that

is a lumberyard,

Next door is Auntie Su’s garden, planted with lettuce and corn

To the left of three maples are some other things

Farther on is the Postal Bureau, a tennis court, and straight westward is

the train station

As for clouds drifting over clothes hung out to dry

As for sorrow perhaps hidden somewhere near the train tracks

It is always this way

May has come already

Accept these things quietly, do not make a fuss

At 5:45 a freight train passes

The river ties lovely knots under bridge pilings and moves on

When grasses set forth to take over that far graveyard

The dead never gawk or stare

Most of all

On a terrace

A boy is eating a peach

May has come already

No matter whose roof eternity nestles under

Accept these things, do not make a fuss

(1965)

(translated by Denis Mair)

RESURRECTION DAY

She walks southward on Dehui Street

Since September she has been far from joyful

Before the war she loved someone

The particulars are not clearly known

Maybe it was the river, or the stars, or the evening

Or a bouquet of flowers, or a guitar, or springtime

Or a certain not very clear mistake, for which the blame is hard to fix

Or maybe some other things

And all this can hardly constitute a song

Even so, she walks southward on Dehui Street

Now and then she lifts her head

To glance at a row of toothpaste ads

(1965)

(translated by Denis Mair)

*A suona is a Chinese brass instrument, similar to a trumpet.

*“Party” refers to the Nationalist Party, or Guomindang, founded by Dr. Sun Yat-sen. It launched the eleventh campaign in the city of Wuchang, Hebei Province, in 1911, which successfully overthrew the Qing dynasty.