image

YE WEILIAN

(1937–)

Born in Zhongshan, Guangdong Province, Ye Weilian (Yeh Wei-lien), also known as Wai-lim Yip, moved to Hong Kong at the age of twelve. He received a B.A. from National Taiwan University, an M.F.A. from University of Iowa, and a Ph.D. in comparative literature from Princeton University. For many years he has been professor in the Department of Literature, University of California, San Diego.

Ye started writing poetry and was active on the Hong Kong poetry scene in the 1950s. While a college student in Taiwan, he was closely associated with the Epoch Poetry Society. He developed his poetic theory, which relates modernist poetry to Taoist aesthetics, in the 1960s and ’70s; it was highly influential in Taiwan. Ye is also a prolific literary scholar and translator of classical and modern Chinese poetry.

FUGUE

I

North wind, am I to bear this one more year?

Streets shiver along the walls

Romances, cold sorrows, from the frontiers

Disclose to me these:

Patience of mountains Erratic breath of outlands

Chronic neighing of Tartar horses

Bonfires in war and farming in spring

Plants that transcend all knowledge

Immaculate snowfalls Grand cathedrals and palaces

All plunge into the scandals of gods

In our youthful days

The song goes:

The moon will rise

The sun will sink

Quick, quick, do not get lost in the sun

Have you forgotten the oracle of the dragon?

It may slip again from the jade balcony

Into this single sycamore among

Compacted houses Yesterday

Or is it today?

Beside the river, the deep-flowing river

and dark-shimmering rushes

I see a cloud of crows gather around a drifting of lives

But where to?

The winds bring the barking of dogs into winding back alleys

The poets are dead The Vixen reappears

Is the one-eyed seer still living?

The north winds roar In the cold street in the flying dust

I vaguely recognize this is the bus to my native land

Tables, mats, and wines proudly invite me

To look at the stars—fugitive ideas on flowers

And intentions in myths

We go sightseeing

II

My feet and my hands collide together    In the rushing coach

Stumps uphold the body of winter

In the rush, the fire burns the translucent days of the past

In the rush, the tree-lined boulevard tempers the translucent days of the past

A line of thatched huts and flying birds embrace

My skyward solitude I go in search of

Vespers and festivals within a tent a beach

A kitten rains in apricot days and smoke from wild ferns

In the first frost shortly after my vigorous hands

Caressed a holy face

Standing up, he

Imitating the ancient prophet:

By the Twelve Branches

It comes true

It comes true

I wait for you to bring you to the golden dynasties of Tang,

Yu, Xia, Shang, Zhou

The earth holds a full load of floating-sinking memories

We were the great book read into the world

We were the children on the vastest plains

We were the giant of sky-reaching ranges

The earth holds a full load of floating-sinking memories

Glimmering Mars appears and strolls over our gardens

A man with disheveled hair sings

I want to see the land of Lu*

Mount Tortoise hides it

And I have no axe or hatchet

To Mount Tortoise, what can I do?

Warm southerly winds

Woes-soothing southerly winds

Grains-increasing southerly winds

In early winter

In whispers

In sickbed

The fire burns the translucent days of the past

The boulevard tempers the translucent days of the past

We drink to the flowering chrysanthemum make a flute from reeds

And play a stanza from the fugitive song

III

Do you not see people seeking for their children

the embryo of man?

Do you not see people seeking from abrupt waterfalls

an ode of stone?

Do you not see people seeking in the jingling of spears

communion with the heavens?

Against the maple, the willow, the wind, and the wine of the poet

There is the speech of cliffs the hurrah of the sea

The soundless pit of the sky as we remember

A source turns into a pond

or gets into plants

or gets into human bodies

real or unreal

abstruse or void

We simply walk down the steps No monsoon

Nor ill-omened events coming on

Let us brood over a tale: A peach or a desire

Which spoils the moral of the celestial court? O how boring

Let me tell you the legendary charm of a white mouse …

But on craggy precipices

Or on rocky ruins of a long wall

What can we make of the world?

We have admired

Millions of flowers, trees, and bays of water, far and near

What can we make of the world?

We have made and remade

Rhymes, rhythms, meter, tones, ballads, etc.,

What can we make of the world?

Board a congested bus stop at the crossroads

Look here and there wait for a butterfly

Wait for a supreme seer wait for a knight on horseback

Pass by

How many faces

How many names

Flouted by trees and buildings

My good friends? They are far away

I stop and scratch my head

Night brings down a galaxy of chilling rains

(1960)

(translated by Wai-lim Yip)

PASTICHES FROM TAIWAN COUNTRYSIDE

(four selections)

4. Sunset and white egrets

Ruler-straight horizon

Divides the scenery

The lower panel is broad ink strokes of mistiness

The upper panel is endless dreamy drunken red

Dots and dots of flying flashes

Now rising now falling like musical notes

Are silently playing

The sunset

Welcome back!

Egrets, white, wing to wing

wing upon wing

6. Deep night visitor

Night sinks deeper

Following the fragrance of the cassia

I walk the entire narrow lane

And arrive at the Temple of the Tutelary God

Beside a big banyan tree

When laughter of girls washing by the well

Has subsided

I tiptoe

To the side of the well

And, in a fast move,

Pull up from the well

A bucket of glittering stars

8. Glazed sun

Caught in the mud ditch

The sun

In one stroke

Glazes the thick murkiness

Into a stretch of

Ceramic brightness

9. To stay the sunset

In order to stay the sunset

Children bathing in the stream

Cup their hands and bail water

Toward the sky

Golden ears of grain

As in fairy tales

Transparent birds

Flap their wings in mid-air

(1981)

(translated by Wai-lim Yip)

QUEST

Perhaps we have waited too long.

All journeys are a circle

(You said you knew)

Return to a pure beginning.

In spring: forest trees show their first green.

Some fierce animals appear.

In deep nights: dark water gurgles.

Some specks of ghostly fire drift around.

You departed from the east to the west, losing your way….

Anticipation is

A line in the distance

So thin, so small, so fine

Between seen and unseen.

Notes of flutes stretch on and on

Toward that distant beginning

Long forgotten

Chaining you.

Every time you said: We have waited too long,

You opened your heart’s window.

The air all at once was filled with the tenderness of earth,

As if that happy moment had already arrived.

Birds, like bouquets and bouquets of light,

Exploded out from the tree like a fountain.

You ran to embrace it

And suddenly stopped short.

Are you all ready?

After the fusion of this moment

And then

And then, separation and death.

You responded philosophically:

Eternal happiness is—

Eternal quest, following the wings of

Pain….

In the surging springtime,

In the clear river water,

Between the shadows of two banks of peach blossoms,

There is some prowling, there is some calling.

Invading the spring coldness is

Your familiar fragrance,

Such a soft and small line of fragrance

Chaining you.

Thus, you open your heart’s window again….

(1981)

(translated by Wai-lim Yip)

TRAVELING IN SPRING

The souls of azalea flowers

Are trapped

Below the dark canal under the tar thoroughfare

The windblown ways of willows

Swing in the

Memories of a distant past

We travel together

On the dust-raising New Birth Road South

In search of

Dreaming about

Those familiar petals-red and leaves-green in the vague air

The old bell of National Taiwan University

As if to echo the turning wheels of bicycles

Rings, rippling waves

Reach us in the present

In a journey, anxious and pressing.

Distance

Like one’s age—in the mist

Is a network of lines that defy undoing

A mere dot of light

Occasionally

Brightens from the lukewarm past

Wisteria, a stretch of flowers

Flash by the car window

We travel together

Inside the restless humming of engines

Talking about a kind of cold

Talking about a kind of heat

And how they break out from rigid frames

To stimulate a kind of frisking

A kind of total unfurling

From the fountain of surging feelings

Between monotonous gray shadows

Under the chase of speed

And how to find out from it

Those words, engaging, disengaging, between getting and losing

In the cold

To let them slowly warm up

To let them slowly take on color….

The quiet cries of azaleas

Fade in the dust of cars

The fine combing of windblown willows

Becomes invisible in the dense opaque sunlight

We travel together

Toward the past

Toward the future

That runaway road

Now bright, now dark

(1985)

(translated by Wai-lim Yip)

*Lu is the birthplace of Confucius and a symbol of Chinese culture.