image

LIN LING

(1938–)

Hu Yunshang, who writes under the name Lin Ling, was born in Sichuan and grew up in Xi’an, Nanjing, and Taipei. After she graduated with a B.S. in chemistry from National Taiwan University in 1958, she went on to earn a Ph.D. from University of Virginia. For years she was engaged in chemical medical research in the United States. She is retired and lives in New Jersey.

Lin started writing poetry in the early 1950s and published her first poem, “The Wanderer,” in 1952. She was an active member of the Modernist School and has served on the editorial board of the revived Modern Poetry Quarterly since 1982. To date she has published two books of poetry.

AFTER THE SHOW IS OVER

An icy liquid, in an overflow of fervor

spills out from a heap of melting snow

—after the show is over—

I walk out too, following them

out, also like a drop in their midst …

dispersed

Such a chilling thought

who can find

a flock of sheep lost in the open country?

(perhaps cold forms in this way)

I turn up my collar

though there is no wind, all is still

A bat with no eyes

flies out of the dark, then throws itself onto another

darkness, without any pointless hesitation

(1955)

(translated by Michael Day)

THE MAN WHO KNOCKED AT THE OUTPOST

The man who knocked at the outpost

does not stop below the tower

the man who knocked wears a dark gown

whip in hand, faces in, looking around into the distance

every gate shut tight, only

the eastern wall’s silver-whiskered watchman dozes

with eyes of memory, sizing up the arrival from far away

The man who knocked

does not stop below the tower

he never stays in any place

horse hooves make no sound. The long long whip

—when he leaves—

unexpectedly covers a moat, which has never known mist, with fine sand

The man who knocked left a dry branch

and the remains of a fire amid the wild growth beyond the wall

they fly up on the wind, and fall

but dreams of rest are not to be found

in the bags of the man who knocked

(1956)

(translated by Michael Day)

NONMODERNIST LYRICISM

That land is not fit to live in

but I call it home.

It endowed me with the first

longitudes and latitudes of life, to the north of the Tropic of Cancer

It is the original soil

I repeatedly set foot in,

but ultimately leave

I remember, there

cattle of one color are not sacrificed, in the wilderness

brocade and silk are not written on, in the starry sky

blood

is not smeared on the lips—

an oath must be written with bones

but the modernist subjected to bone-whipping

is unwilling, also unable

to express emotion

I mean to say, to express emotion so recklessly

(I’m saying, ahh, so recklessly)

as an infant lifts a foot, alone

in the last blooming field of late spring

there is an urgency that cannot be tabooed—

I’m saying, like an infant’s isolation

by sleep

by the years:

From all profane knowledge

concepts and classical texts

and being the apprentice of—

lofty mountains and open country; make the heaven-sent wind

stop, take a ferry across the wide river

let the divine wind

guide you, everything proper for harmony

or improper

self-restraint and indulgence

(I’m saying … and I’m saying

a sworn

modernist is unwilling

also unable

to express emotion)

Even keeping quiet won’t do

reticence is the highest degree of vehemence

vehemence is the highest level of soundlessness

Even if it’s blankness

that won’t do either. Blankness

has followed time, tangling together

taking on form. (Easy to touch

hard to lay out the corpse)

It consumes and corrodes

my unstrung tension

plasticity and tenacity

in a very small place

laid with a checked cloth

twenty-four by twenty-five

—there, former days are soil; I cultivate

with aged seeds

and a mistaken time sequence

but today it’s a dormant bed, rest; the forbidden chamber

of my tempting dreams

There, every night, I arraign

intense emotions from the distant past

and consider

their release—

or execution: The ultimate

unpardonable

execution … if there can be found

a killing ground by a river

next spring, after the Waking of Insects

on the first nice day

hang, draw, and quarter me.

(1981)

(translated by Michael Day)

FOR LIN LING*

—AS A GUEST IN FRANKFURT, 1991

An elderly couple once parted before this door.

Cast away by children, they each had to

go their own way, to seek separate abodes.

Later it was said the man went to Holland

and boarded a boat; and the woman …

too old—coming down in the world is hard—

wearing an old leather jacket altered by her

mother in childhood, she stands on a snow-

covered hill, a Swiss farmer passes by and takes

her for a sheep, helps and gives

her land too, and a new home is found

(1998)

(translated by Michael Day)

TWO OR THREE HOME REPAIRS IN SPRING

This banister suddenly wobbles for no reason: Can it be

the flock of crows suddenly rising outside the window surprised

the irrepressible spring day

in the treetops; are the tricolored cherry buds

for the speed with which they fall

giving some hint of a brief life?

If not it is the restless scent

on the grassy hill; a fallen book of poetry

splashed paint the color brown

drips into the ripped-open chest of a young Hutu girl:

old news of nineteen ninety-four a fresh scar in ninety-eight

a burnt-yellow stack of papers darkly weathering

in the grass young soul-vested chrysanthemums and

dogwood

(and my brown girl softly sings

Rwanda ah lovely lovely Rwanda …)

Hidden behind the long stair

I indulgently select

this fragmentation unexpectedly executed on the blue sky

a slant perspective the posture of a bird’s-eye view

and history—

the crystal clarity through which its echo filters

and ultimately like a termite I leave my sawdust

(1998)

(translated by Michael Day)

*A good-humored self-portrait.