image

YANG MU

(1940–)

Wang Ching-hsien, who writes as Yang Mu, was born in Hualien on the east coast of Taiwan. After receiving a B.A. in English from the Christian Tung-hai University and completing mandatory military service, he earned an M.F.A. from University of Iowa in 1966. He went on to study comparative literature with the late Shih-hsiang Ch’en at University of California, Berkeley, from which he received a Ph.D. in 1970. He is a professor of comparative literature at University of Washington, Seattle. Since 1996 he has also served as Dean of Humanities and Social Sciences at National Dong Hwa University in his hometown.

Yang Mu started writing poetry while in high school and published his first book of poetry, By the Water’s Edge, in 1960. Under the pen name Ye Shan, he was first known in the 1950s and 1960s for his sensuous, classically flavored poetry, although he was equally interested in symbolism and high modernism. The adoption in 1972 of the name Yang Mu signaled a new direction in his poetry, toward bolder artistic experimentation on one hand and critical reflections on history, philosophy, and social reality on the other. Yang Mu is a leading essayist, a prolific editor, and a highly respected literary scholar who publishes in both Chinese and English. To date he has published twelve books of original poetry in Chinese and two volumes of poems in English translation (see the bibliography).

NEWS

None. At the harbor I measure my paleness

with a compass

On the road home dead birds

with wide-open, laughing eyes

A rifleman wipes sweat from his brow in the teahouse

watches the scenery …

For the ninth time we talk about the clouds

but the dim-witted girl is always beautiful—

even though the slab’s green moss is crushed

and chimneys are reckoned

she still loves to laugh, she’s still so beautiful

For the hundred and seventh time we talk about the clouds

Yes, she still loves to laugh, she’s still beautiful

there are still dead birds on the road

the rifleman still wipes sweat from his brow in the teahouse

watches the scenery …

(1958)

(translated by Michelle Yeh and Lawrence R. Smith)

FOOTSTEPS

Walk with me into cicadas humming, into fretfulness

Count horses on the entablature

dust-kicking chestnut horses

Calculate age by the river’s edge

Sleeper, your hands are pythons

He walks, a shifting shadow, slowly rises

through the palace

to where I sit cross-legged

leaving that empty space to me

yesterday’s me

The spot where you drew water from the river

I turn to stare

A blue gourd floats

so do the traveler’s lips

Give me ashes, loneliness in clamor

A rosary from the future moon and stars

Counting the beads, you put out the light I sought

North-northwest, beautiful fire watcher

coming from the forest, do you hear stars howling in the east?

The moon to the right, we cross the river at high speed

(1959)

(translated by Michelle Yeh and Lawrence R. Smith)

FLOWING RIVER

No flaming pomegranate in May, spring passes quietly

Setting a ribbon afloat, a hyacinth sits on the slope

Darkness falls around me, mountain wind leaves little behind

but a corner of dusky sky, its lacy clouds, and willow catkins

I lean against a felled tree

whose rustling flows endlessly on

I won’t sing anymore, my dear

Spring has turned me into a young girl in a red dress

chasing the bright butterfly of a chiming bell

In sadness I lie down, become a new grave

listen to the vibrating bell from the other side of the river

Spring passes, quietly taking me away

(1962)

(translated by Michelle Yeh and Lawrence R. Smith)

IN THE MIDNIGHT CORNFIELD

1      In the midnight cornfield

my head on the river’s dam, I dream

of spring partridges

taking flight from the bank

like clouds emerging from hills. Twilight

a wine shop’s fading banners trail—

sadness from the chimney of a paper mill

reflected in the brass-stand mirror

“My eyes are dim, love is like

a napalm bomb” burning away

your arms, your shoes, your book of fairy tales

In the midnight cornfield

you lay your head languidly

on the chilly river’s dam, always thinking

of a city where golden apple trees have died, our city

On a snow-drifting, wine-sipping winter night

someone knits a pair of wool socks for you

and wipes coffee stains from the candle stand

the gesture of an aged hand

a farewell song

your dagger, your dagger

your water bag, your water bag

2      Or on the streets after the shops have closed

on the revolving city walls

a bell is ringing

On a distant island, the bell rings

while you sit reading a letter

and listen to the motor’s sound

Well water

churns your shadow

and breaks subterranean stars and clouds

“My eyes are dim, flowers fall

on my night-dreaming bed, my eyes …”

Many spring lamps

many banished rainy nights

thinking about Dryden’s All for Love

on the bookshelf by the window

footprints in the yard, the corner of a shirt, brass bells

He is a wild goose of no return, dust of no return

that flaps up and falls

a window that opens and closes

(1965)

(translated by Michelle Yeh and Lawrence R. Smith)

SCREEN

First, the wall’s particular mood

maturing behind warp and woof of satin and paper

like a crop anticipating autumn

an allusion reaches from the painting on the screen

transmitted through a teapot

snagging with a smile

knocking over landscapes and butterflies

in swift vehicles and

sojourns at inns. Forlorn

guilty, packing, a familiar tune

Don’t know the mood when the sun sets and dew falls

I paint my eyebrows

while you head for the wine shop

(1967)

(translated by Michelle Yeh and Lawrence R. Smith)

THE SECOND RENUNCIATION

Still the sound of reed catkins

grinds with ripping

force over a cup of remaining wine, streets aslant

This return did not meet the winter month of drifting wind and snow

Where the bell chimes, a flock of crows arrives

to ask about an untimely death at the Buddhist monastery. Yes

in my memory you are a collapsed stone Buddha

You still smile, but brambles grow like enticing potted plants

behind your ears, under your arms. You were muddiness on the South Mountain

born of chance kneading, even returning to green moss now

you have enjoyed centuries of fragrant incense, the midnight wooden fish

Monastic scandals constantly brought to your sight

You are no god—

They say I committed murders for you

must’ve been before I went over the pass

and now I’ve forgotten … or only vaguely recall

When I escaped, floating clouds saw me off to the mountain’s joining

When I left, he still sat on the peak with flustered faces….

His dejection at departure was caused by drunken sickness and autumn melancholy

and at that time you just stood coyly in the sound of bells and drums

gazing down at a few praying men and women

waiting for me to return, dig wells, grow vegetables for those greedy monks

(1969)

(translated by Michelle Yeh and Lawrence R. Smith)

FLOATING FIREFLIES

1      Poisonous scorpion fluids and thorny

shadows cover my complexion when tides fall

To the east of the broken bridge, black hair spreads out

Dressed as a tired homecoming man

I pull the oars

and row into what seems an unfamiliar bay

A torn map of the constellations in my pocket

a howling wind

Through the dense foliage I see

my enemy sipping tea after food and wine

2      This orange-scented village deserves to be

burned down … a ribbon of smoke surrounds the ancient well

until frogs croak loudly

We wake up on ashes

birds vanish into the clouds

It is quiet all around

My eroding bones are in an awkward state of phosphorus deficiency

Before and after rain I get

melancholy and homesick. At moments like this

a firefly always flits up from the old mansion’s ruined garden

nimbly, shyly

It must be my enemy’s

only daughter, my wife whom I killed by mistake

3      The story has no ending

Cymbals strike on All Souls’ Day

peach trees grow as usual

When sharpening a knife makes me sweat

the hillside turns pale, the river ripples as the boat sinks

the wine sours at the bottom of the jug, tears reflect

a flock of migratory birds in the fresh, familiar frost

My mourners are scattered in foreign lands;

some become blacksmiths, some peddle medicinal herbs.

(1969)

(translated by Michelle Yeh and Lawrence R. Smith)

ETUDES: THE TWELVE EARTHLY BRANCHES

1. Rat

Prostrate, we wait

for midnight—shapeless midnight

except for a bell chime

coming like childhood

from three streets away

Turn and pay homage to long-absent Aries

Kneeling like a field sentry in the dark

I advance northward

Louisa, please face the Earth God

worship him the way I worship your sturdy shoulders

2. Ox

NNE ¾ E Louisa

fourth watch, chirping insects occupy the peninsula I just left

Like Aldebaran, I search the wide-open

valley, a bamboo grove on the other side

Hunger burns on combat lines

Fourth watch, the intermittent lights of vehicles

quietly flash

across your raised thighs

3. Tiger

Gemini daybreak. Listen

to the earth’s raging tears

Listen, my crawling comrades

unclean melons

Listen, east northeast and north

exploding spring, incendiary shells, machine guns

helicopters chopping up the morning fog. Listen

Louisa, what does the Persian rug say to you?

What does the Asian mud say to me?

4. Hare

Please face east when the Crab

shows an array of autumn hues with its many-legged obscenity

Versatile

My metamorphosis, Louisa, is incredible

Patterns of wilderness embroidered on my clothes

swallow baby girls like nightfall

I slaughter, vomit, sob, sleep

Versatile

Please repent with me toward the east

toward the hares of next spring

running and leaping over streams and death’s bedding

Please testify with all the pleasures of your senses

Versatile

5. Dragon

Lion in the west (ESE ¾ S)

Dragon is the occasional East in legends. Now

we can only define a constellation of ecstatic groans

with complete nakedness

East southeast south, Louisa

you who bleed profusely

and suffer so much

are my most allusive bitterest

secondary star

in the constellation of the Leech

that I define

6. Snake

Or leave me with your dew-drenched morning flowers

7. Horse

Louisa, the wind’s horse

gallops along the shore

Provision was once a rotten shell

I am a nameless water beast

lying on my back all year long. Libra at noon

in the western hemisphere, if I am overseas …

in bed, cotton sways on the brimful plain

Libra hangs over the corpse-floating river of lost dignity

I hold the distorted landscape

with my groin. A new star rises from the south

Can my hair and beard be heavier than a shell, Louisa?

I love your smell as you kneel toward the south

like a sunflower moving with time

longing for an unusual curve, oh Louisa

8. Ram

“I’ll be your fullest winery.”

In the afternoon Capricorn sinks into

the shadow of the old continent. High like Taurus at fourth watch

I suck and press the surging vines

Surging vines

the harvest flute slants west

Is Louisa still feeding doves on the porch?

Slanting to the west, poisonous stars

please cover me with her long hair

9–10. Monkey-Rooster

Another dashing arrow

45 degrees oblique:

the equestrian archer falls, embracing an armful of moonlight

Rise, rise, rise like the monkey, please

I am a weeping tree by the river

the hesitation of Capricorn

The sun has set to the west

11. Dog

WNW ¾ N

Fill me with the water of the seven seas

Din at first watch ambushes a square

a drizzling rain falls on our rifles

12. Boar

Louisa, please hold me with all the tenderness of America

accept me, a fish of wounded blood

You too are a shining fish

rotting in a polluted city. Louisa

please come back to life in the olive orchard

and lie on your back for me. Second watch

a dewy olive orchard

We have forgotten a lot

a steamboat brings back my poisoned flag

The eagle hovers like a vulture for latter-day carnage

North northwest and west, Louisa

you will scream

when you find me dead upon my victorious return

lying cold and stiff on your naked body

(1970)

(translated by Michelle Yeh and Lawrence R. Smith)

LET THE WIND RECITE

1      If I could write you

a summer poem, when reeds

spread vigorously, when sunshine

swirls around your waist and

surges toward your spread

feet, when a new drum

cracks in the heat; if I

rocking gently in a skiff

riding down to the twelfth notch

could write you an autumn poem

when sorrow crouches on the riverbed

like a golden dragon, letting torrents and rapids

rush and splash and swirl upward

from wounded eyes; if I could write you

a winter poem

a final witness to ice and snow

the shrunken lake

the midnight caller

who interrupts a hurried dream

takes you to a distant province

gives you a lantern, and tells you

to sit quietly and wait

no tears allowed …

2      If they wouldn’t allow you

to mourn for spring

or to knit

if they said

sit down quietly

and wait—

a thousand years later

after spring

summer would still be

your name—

they’d bring you back, take away

your ring

and clothes

cut your hair short

and abandon you

by the edge of the enduring lake—

then at last you’d belong to me

At last you’d belong to me

I’d bathe you

and give you a little wine

a few mints

some new clothes

Your hair would

grow back the way it was

before. Summer would still be

your name

3      Then I’d write you

a spring poem, when everything

begins again

So young and shy

you’d see an image of maturity. I’d let you shed tears freely

I’d design new clothes and make a candle for your wedding night

Then you’d let me write

a spring poem on your breasts

in the rhythm of a beating heart, the melody of blood:

breast images and the birthmark metaphor

I’d lay you on the warm surface of the lake

and let the wind recite

(1973)

(translated by Michelle Yeh and Lawrence R. Smith)

ZEELANDIA*

—TAINAN, TAIWAN

1      The enemy side has entered the muggy droning of cicadas

I look up from below stone steps; dense broadleaf trees

open into a bed of wind—

giant cannons have rusted. And I don’t know how to calmly ravish

her new blue flowered dress

in the history of stampeding gunsmoke

A bright expanse delights me

like a European sword boldly piercing through

a fallen torso. We go up the steps

drum in the troops, but when I

loosen her row of twelve buttons

I find what welcomes me still are her familiar

cool breasts asserting a birthmark

Enemy ships deploy on the sea

we sweat and get out of the rain

2      Enemy ships are busy preparing for attack at dawn

we sweat as we set up defenses

Two pillows build a cannon mount

cicada droning fades away, the subtropical wind

churns into a swaying bed

To begin with you are a water beast from another land

so smooth, so clean

your limbs more slender than ours

Your accent sounds crisp too

it’s a cry for help when ramparts crumble

and false as a dried-up well

Whenever I bend over, I hear your

endless empty echoes

3      The giant cannons have rusted, gunsmoke

vanishes in history’s broken pages

but I, worried, caress your waist

Once more the row of glossy green broadleaf trees

waits for me to lie down and name it slowly

Seen from the bell tower

it’s one of your slanting pendants

each pearl is a battle

bullet holes from fierce fighting all over the trees

In my embrace of sulfur smoke, Holland’s body

rolls like a windmill

4      Counting in silence, I slowly loosen

the twelve buttons of the new dress

In Zeelandia sisters share

a dress that falls off easily in summer: the wind comes from the strait

and teases the open butterfly collar

where I thought I’d discover an archipelago of spices. But who would know

what appear before me still are

those cruel mint-scented breasts. Ihla

Formosa,* I’ve come to lie on

your bed of cool wind. Ihla

Formosa, I’ve come from far away to colonize you

but I have surrendered. Ihla

Formosa, Ihla

Formosa

(1975)

(translated by Michelle Yeh and Lawrence R. Smith)

SOLITUDE

Solitude is an ancient beast

hiding in my jagged rock heart

A stripe on his back that changes color—

I know it’s a protective device for his species

Loneliness in his eyes, he often stares at

distant floating clouds and yearns for

celestial shifting and wandering

He lowers his head and muses, allowing the wind and rain to whip

his abandoned ferocity

his wind-eroded love

Solitude is an ancient beast

hiding in my jagged rock heart

When it thunders, he moves slowly

laboriously, into my wine cup

and with adoring eyes

looks at a twilight drinker

I know at a moment like this he regrets

having left his familiar world

and entering my cold wine. I lift the cup to my lips

and with kindness send him back into my heart

(1976)

(translated by Michelle Yeh and Lawrence R. Smith)

FORBIDDEN GAME 1

Noontime

leaves sway gently outside the screened window

swaying to an ambiance, an incomprehensible romance

(The G string is hard to control, she says, her hair falling to the left)

Head lower, her ring finger presses music from a Granada wind

Chanting the rosary inside the window, a nun raises her head—

a wanderer’s horse saunters by in the distance

The horse trots so slowly; she has counted twelve rosary beads

The wanderer vanishes over the horizon. So Lorca says …

The papaya trees near the ranch

are rapidly bearing fruit. The noontime air

seems to carry an abundant stillness

Twelve years seem still too—

she’s finally learned to control the G string, even

the beautiful timbre of the note

Then I hear, I hear the sound of a chinaberry growing

and at the same time dropping fruit: at first

the span between leaving the branch and touching the ground is short

seven years, twelve years later, it has gotten longer and longer

(We measure it with silken threads of spring rain, but I

can hardly endure the span of separation)

The moment the chinaberry plumbs through the octave

then another moment—a low, bitter dripping sound

one lower than the first, more bitter

than the first

At last it hits the ground. She raises her head

and sees me listening gloomily to the invisible leaves

swaying gently outside the screened window. At noon

a white cat naps on the balcony

Last winter’s dried leaves gather before the steps

dried leaves from years ago pile up in my heart

“I’ve finally learned to control the G string,” she says, “like this—”

with a smile; her ring finger presses easily, like a prairie

a Granada wind….

The poet opens the door and walks to the intersection. Quiet noon

suddenly a cluster of gunshots; Lorca

is speechless as he falls

People push open the windows to look

knocking over several pots of pansies

Under the fierce sun the prostrate chinaberry is one octave lower

ending a short-lived grand romance in silence

(1976)

(translated by Michelle Yeh and Lawrence R. Smith)

FORBIDDEN GAME 2

In a faraway place, behind the maple grove turning red

a river swells after a fresh shower

I can hear the sound of trout breathing each other in

hear the evening smoke report on autumn’s abundance

and desolation. But a serene mood

is louder than all these sounds

more solemn too—in a faraway

faraway place

Allow me to rethink the question of time. “Music”

you say as you lay your left hand on the octave, “is a temporal

art. What about spatial arts?

And combinations of time and space? And …”

And the uplifting, ecstatic joy of the union of time and space

and spirit. Sometimes

I can’t help facing a river swollen after a fresh shower

after the maple grove and evening smoke

before serenity

Sometimes you can’t find my traces

(even if you try very hard), sometimes

night falls slowly on this side of the valley

A bugle echoes through the fortress. I walk a path

leading directly to death and eternal life

You may be able to find it on fantasy’s

prairie, on the edge of dream

in tears, in blood

I find it hard, hard to believe this is a dead man’s song

floating in a simple, moving legend

accompanying rumor (a bugle

echoes through the fortress): people stand around and listen

till pounding cavalry hoofbeats surround the town

getting closer and closer … then the people

innocently disperse

“There is the joy of the union of time and space

and spirit,” the poet says

“an uplifting, ecstatic joy”

In a faraway place

a river swells after a fresh shower

and looks serene

But I hear a mood more serene, more sonorous

than any sound, a slight rage real

as a low cry, on the edge of dream and memory

in tears, in blood

How do you forget that reality—

across the preparation of reeds, whispers of stars and trees

homework of the moon and sea—how do you forget a street

some fruit and wine (even

if you can)? I can’t imagine

the gunshot that leads to death and eternal life

when I enter the maple grove

turning red, I cannot imagine

this is a dead man’s song, floating in

a simple, moving legend

accompanying rumor—

a bugle echoes through

the fortress

(1976)

(translated by Michelle Yeh and Lawrence R. Smith)

FORBIDDEN GAME 3

Try to remember

the great concern in Granada

try to remember your language and pain

green winds and green horses, your

language and happiness—your occasional happiness—

beyond the grove by the awakening riverbank

a donkey’s hoofbeats at this moment are louder than wine and harvest

She wishes to talk to you, with multisyllabic words

she wishes to talk to you (with gestures too)

She inquires about the direction of the church

though this doesn’t mean a young person like her

already understands religious Granada

Saint Michael, please protect

this good, curious girl

bring her up

teach her to hear—as she listens to the bell chime—

history’s deeper sigh

recorded in an obscure place in the textbook

on the other side of the olive stained-glass window—

the peasants’ sweat

the soldiers’ blood

Teach her to recognize the row of fig trees on the riverbank

A wind once came from the assembled fortresses

and persecuted a boy who left home on Sunday

(his love as pure as his cap

he could recite Lorca’s new poems)

The boy once lay dying under a row of beautiful

fig trees, too soon to shed

a peasant’s sweat and a soldier’s blood

Teach her to listen and know all this

Then you can give her back to me

a radical heathen

We’ll spend the whole winter

studying rhetoric and semantics then

forgetting rhetoric and semantics. We’ll

spend the spring traveling

discussing Granada’s myths and poetry

in a tavern throughout the night. We’ll

do field work and interviews

and together spend the long summer vacation

collecting folk songs and proverbs. And autumn

will find us inside a red-leafed window

wiping away peasants’ sweat and soldiers’

blood; the little donkey’s hoofbeats will

be louder than wine and harvest

You will love such a good, curious girl

Saint Michael, try to remember

that great concern

(1976)

(translated by Michelle Yeh and Lawrence R. Smith)

FORBIDDEN GAME 4

Chilly sunlight brightens up a rain gutter

It’s so quiet: the residents may be reading morning papers

no exciting news

can destroy this morning’s emptiness

Hovering slowly, surviving mosquitos

trace shiny vectors. There’s not even a breeze

I sit at Granada’s edge

meditating on the poet’s bleeding heart

A guitar leans in a corner of the tavern

in the lingering warmth of last night’s fire

I say to myself: “Music is at best

ornamental to the story, so are melody and rhythm”

When the music’s lost (for example, now)

the story is still there, the hero still alive

so is the one he said good-bye to

now combing her hair in a flowering garden

If music is really fit for defining love

is love merely ornamental to life?

So I sit wondering, a few gray pigeons on the street

strutting and pecking around. There was bleeding there once

“Love, when it vanishes (for example

this moment, or tomorrow, or next year)

can life go on?” Someone insists

love is the whole of life

Still thinking

I sit at Granada’s edge

A donkey comes up from the other end of the street

followed by a bleary-eyed man—

last night he spread six rumors. Yet

“when love vanishes, life can still be

finished out.” Delighted, I move toward this conclusion

Heros are still learning cross-country warfare and demolition

even if he gets killed in a foreign land or only

executed by the cavalry in the morning, the once-leaping

life still lives in a place farther than Granada

the one he once said good-bye to still

combs her hair in a flowering garden

This conclusion satisfies me

as I lift my head to look at the chilly sunlight

brightening up a rain gutter. I get up from the desk

Someone picks up a guitar in some corner of the house

and repeats a faraway grand romance

Delighted, I walk toward the pecking pigeons

The man with the donkey (last night he’d

already spread six rumors about me)

turns around to beckon me with bleary eyes—

the guitar suddenly stops

a cluster of gunshot …

(1976)

(translated by Michelle Yeh and Lawrence R. Smith)

SOMEONE ASKS ME ABOUT JUSTICE AND RIGHTEOUSNESS

Someone asks me about justice and righteousness

in a neatly written letter

mailed from a town in another county, signed

with his real name, including social security number

age (outside my window rain drips on banana leaves

and broken glass on garden walls), ancestry, occupation

(twigs and branches pile up in the yard

a blackbird flaps its wings). Obviously he has

thought long without reaching an answer to this important

question. He is good at conceptualization, his

writing is concise, forceful, and well-organized

his penmanship presentable (dark clouds drift toward the far end of the sky)—

he must’ve studied calligraphy in the Mysterious Tower style. In elementary school, he

probably lived in congested public housing in a back alley behind a fishing harbor

He spent most of his time with his mother, he was shy and

self-conscious about speaking Mandarin with a Taiwanese accent

He often climbed the hill to watch the boats at sea

and white clouds—that’s how his skin got so dark

In his frail chest a small

solitary heart was growing—he writes frankly

“precocious as a Twentieth-Century pear”

Someone asks me about justice and righteousness

With a pot of tea before me, I try to figure out

how to refute with abstract concepts the concrete

evidence he cites. Maybe I should negate his premise first

attack his frame of mind and criticize his fallacious way of

gathering data, in order to weaken his argument

Then point out that all he says is nothing but bias

unworthy of a learned man’s rebuttal. I hear

the rain getting heavier and heavier

as it pours down the roof and fills gutters

around the house. But what is a Twentieth-Century pear?

They were found in the island’s mountainous region

a climate comparable to the North China plains

Transplanted to the fertile, abundant virgin land

a seed of homesickness sprouted, grew

and bore flowers and fruit—a fruit

whose pitiful shape, color, and smell was not mentioned in classics

Other than vitamin C its nutrient value is uncertain

It symbolizes hardly anything

but its own hesitant heart

Someone asks me about justice and righteousness

They don’t need symbols—if it is reality

then treat it as such

The writer of the letter has an analytical mind

After a year in business management, he transferred to law. After graduation

he served in the army reserve for six months, took the bar exams twice….

The rain has stopped

I cannot comprehend his background, or his anger

his reproach and accusations

though I have tried, with the pot of tea

before me. I know he is not angry at the exams, because they are not among his examples

He speaks of issues at a higher level, in a precise, forceful

well-organized manner, summarized in a sequence of confusing

questions. The sun trickles onto the lawn from behind the banana trees

glitters among old branches. This isn’t

fiction—an immense, cold atmosphere persists

in this scant warmth

Someone asks me a question about

justice and righteousness. He was the neatest boy in his class

though his mother was a laundry woman in town. In his memory

the fair-skinned mother always smiled even when tears

streamed down her face. With her soft, clean hands

she sharpened pencils for him under the light

Can’t remember clearly, but it was probably on a muggy night

after a fiery quarrel his father—his impassioned speech and heavy accent that even his

only son could not fully understand—

left home. Maybe he went up to the mountains

where the climate resembles the North China plains to cultivate

a newly transplanted fruit, the Twentieth-Century pear

On autumn nights his mother taught him Japanese nursery rhymes

about Peach Boy’s conquest of Devil Island. With sleepy eyes he

watched her rip out the seams of old army uniforms

and scissor them into a pair of wool pants and a quilted jacket

Two water marks on the letter, probably his tears

like moldy spots left by the rain in the corner. I look outside

Earth and heaven have cried too, for an important question

that transcends seasons and directions. They have cried

then covered their embarrassment with false sunlight

Someone asks me a question about

justice and righteousness. An eerie spider

hangs upside down from the eaves, bobs in the false

sunlight, and weaves a web. For a long while

I watch winter mosquitos fly in a dark cloud

around a plastic pail by the screen door

I have not heard such a lucid and succinct

argument in a long time. He is merciless in analyzing himself

“My lineage has taught me that wherever I go I will always

carry homesickness like a birthmark

But birthmarks come from the mother, and I must say mine

has nothing to do with it.” He often

stands on the seashore and gazes far away. He is told that at the end of the mists and waves

There is an even longer coastline, beyond them, mountains, forests, and vast rivers

“The place that Mother has never seen is our homeland”

In college, he was required to study modern Chinese history and he memorized the book

from cover to cover. He took linguistic sociology

did well in labor law, criminology, history of law, but

failed physical education and the constitution. He excels in citing evidence

knows how to infer and deduce. I have never

received a letter so full of experience and fantasy

fervor and despair with a cold, poignant voice

a letter that strikes a perfect balance between fervor and despair

asking me, politely, about justice and righteousness

Someone asks me a question about justice and righteousness

in a letter that permits no addition or deletion

I see the tear marks expanding like dried-up lakes

In a dim corner fish die after failing to save each other

leaving white bones behind. I also see

blood splashing in his growing knowledge and judgment

like a pigeon released from a besieged fortress under fire—

a faint hope of the exhausted yet persevering resistance—

it breaks away from the suffocating sulfur smoke

soars to the top of a stench-filled willow tree

turns around swiftly and darts toward the base of reinforcement troops

but on its way is hit by a stray bullet

and crushed in the deafening encounter, its feathers, bones, and blood

fill a space that will never be

and is quickly forgotten. I feel

in his hoarse voice that he once

walked in a wasteland, crying out

and screaming at a storm

Counting footsteps, he is not a prophet

He is no prophet but a disciple who has lost his guide

In his frail chest that pumps like a furnace

a heart melts at high heat

transparent, flowing, empty

(1984)

(translated by Michelle Yeh and Lawrence R. Smith)

FROST AT MIDNIGHT

’Tis calm, indeed, so calm, that it disturbs

And vexes meditation with its strange

And extreme silentness.

—Samuel Taylor Coleridge

Like pushing aside layers of reed stalks, at summer’s end

when the aroma of firewood through chimneys wafts gently in the air

comes to me creeping low, on a soft breeze—a calling

unfolds delicately, yet seems just around my eyelids—

when the swaying clumps of duckweed, their color stirs up bits of memory

when the long-tailed dragonfly flies toward me, hesitant

and trembling toward me, it hovers above the twilight-dyed ripples

and tries to land on a thorny water plant

scattering powdery pistils, making the dusk return to the swiftly

changing moment when I push aside layers and layers of reed stalks

like pushing aside layers and layers of reed stalks at the end of that faraway summer

So I see, like the last ashes in an incense burner

in front of the already dim altar that insists on shouting

in silence, trying hard to elevate the instant to an eternal memory

in my faint unease like transparent moth wings flapping

outside the window, sound of dried, broad leaves like hearts, blowing about one by one

circling in the wind before falling at random into the cool shade of the empty courtyard

I see an expanse of light on the startled pond at summer’s end

lingering at ease, softly chanting a long, ancient tune, intending to

turn fate into luck when frogs croak at intervals in the lonely hour

when crickets besiege childhood wilderness, when I push aside layers and layers of reed

stalks to find time slowly transcending summer’s end

(1985)

(translated by Michelle Yeh and Lawrence R. Smith)

FOR NO REASON

Sitting among dry cicada husks

you start worrying

for no reason

Past, present, future …

the future?

Hair lightens with each washing

skin translucent from love

you’re behind in your piano practice

Suddenly you realize the tea’s getting cold

a moment

of bewilderment

In the yard

chrysanthemums seem smaller. You close your eyes

not wanting to look at them, but recall your childhood

of surprising crabapple red, peacock

blue, perilla purple, peony yellow …

the sound of scissors cutting and wrists

bumping on wooden bolts of fabric

Then you think: When I am old

will I be able to unfold as easily

as satin brocade on a slick surface

to unfold, to spread out, with such dazzle?

(1991)

(translated by Michelle Yeh and Lawrence R. Smith)

THE TRAVELER’S HEART: A VARIATION

“The great river flows night and day,

In the traveler’s heart, sorrow never ends.”

—Xie Tiao (464–499)

Quietly I gaze, and note how

heavenly bodies take turns passing before me

how their countless hues fill my weakening heart

how sounds, spreading in all directions, get louder and more varied—

are the competing lights trying to block me?

I concentrate on capturing

gathering it all into my bosom, whether

loneliness or sorrow, this moment when I face the

great river. In the wind I wave with a sentimental gesture

at the row of drooping willows that tremble in thunder and lightning

But I stand alone, at the intersection of time and space

my gray hair wandering in the direction

of the slowly darkening sky, toward an eventual compromise

affirming that all the gains and losses are nothing but emptinesses

The great river flows night and day

Do not tempt the books or the sword that I have long neglected

I look left and right, and all I see are reeds in the haze

nodding their heads for no reason. Instantaneously all sounds and colors

cease to be, yet the universe is moved, looks at me with tear-glistening eyes

and grasps the dynamic particles near and far so that they cannot

stir me with their momentum, the compelling will of the Creator

or with the instinct for adventures

the desires and longings …

Perhaps because of it all

I am not allowed to sigh in the dark

or cry in the shadow of being abandoned, left behind

deprived of love and caring:

The great river flows night and day

(1992)

(translated by Michelle Yeh)

THE PROPOSITION OF TIME

Look closely at my gray hair under the light:

Were last year’s snowstorms unusually fierce?

At midnight, when I sat alone between the tumbling sky and earth

I say, with a hand on my chest, I missed you

Maybe you worry about the stars in the sky

some will be expelled from Capricorn when spring arrives

But I recognize them each time I look in the mirror

they have long found a home on my temples

Maybe you care about the cassia tree

in the moon: Is it wounded

or will it bloom? So you ask

I never think about it before autumn comes

If Wu Gang* dies from fatigue, I will take his place

See the morning dewdrops rolling on the sunflower leaves

trying to balance themselves between veins

Jade and pearls adorn the back of your hair like philosophy and poetry

only prettier than dewdrops, and more concerned

Fish-scale nebulae in the northern hemisphere cast their reflections

on the surface of the sea where mackerel swim. Quietly

I look for a navigation route, and muster all my strength

to display time on the proud beach of my forehead

In old age I will still play the piano for you

like this, I will send you on a voyage to Byzantium—

when the end is near, there will be tranquility

Über allen Gipfeln …

(1993)

(translated by Michelle Yeh)

A TALE

—TO THE TUNE METAMORPHOSIS 2

BY PHILIP GLASS

If the tide, at the speed of memory, unceasingly

if I, with the same heart, if the tide, just once

during all the nights and days when we are apart

told the story from beginning to end—

a circular tune, a meandering

discourse, about life and death, highs and lows

an answer to a call coming from afar

On the surface of the steadily cooling sea

like the frail breaths of white birds who, deep into the season

fly over the faint wakes of passing ships

if the tide once did

if I, with the same heart

(1994)

(translated by Michelle Yeh)

SOLITUDE, 1910

(LEO TOLSTOY: FROM ASTAPOVO … TO SONYA)

What kind of heated will ignites the apples of my fading eyes repeatedly

in the cold night, and at last

the moment when the train disappears with a long whistle and I, lost, stand

near the end of the railroad tracks in the midst of rapidly evaporating steam and fog

Sigh, Sonya, Sonya my love

my love has been extinguished, cut off

and so has my hate

I have lost the power and the determination to conjure up

your face, your voice, your graceful concern and indifference

Under the light brown hair as you grow old

your smooth, insouciant forehead will display nothing, yet

even now, I am almost lost

in your tender smiles and reproaches

in your habitual sulking and fears

Only in your diary

do I exist, and will live on haphazardly—

I can still be moved by a cup of tea

from the past; I still linger, when the dusky twilight

creeps near and envelops the window where I sit alone

I still remember how, sadly, I come to slowly

from some philosophical concepts, with a hand on my chest

pieces of paper scattered across the floor

But I can’t recall much else, maybe

the bright yellow blooms swaying on the prairie

like stars at the roof-corner of the train station, yellow flowers

that spread endlessly along the roadside, sparkling on the prairie

we once saw—how they shine by the corner of the roof

as I think of some such names

tones, strokes of handwriting, traces of

complete solitude

(1994)

(translated by Michelle Yeh)

*Zeelandia is the seventeenth-century Dutch name for Tainan, an ancient city in southwestern Taiwan.

*In the sixteenth century the Portuguese called Taiwan Ihla Formosa (beautiful island).

*Wu Gang and the cassia tree in the moon refer to a Chinese myth reminiscent of the Greek myth of Sisyphus. For his offense Wu was made to chop down the cassia tree, which immediately grew back where it was cut.