image

ZHANG CUO

(1943–)

Also known as Dominic Cheung, Zhang Cuo (Chang Ts’o), pen name of Zhang Zhen’ao, was born in Macao, although his ancestral home is Huizhou, Guangdong Province. After graduating from a Jesuit middle school in Hong Kong, he earned a B.A. in Western languages and literatures from National Zhengzhi University, Taiwan; an M.A. in English from Brigham Young University; and a Ph.D. in comparative literature from University of Washington, Seattle. Since 1974 Zhang has taught in the Departments of Comparative Literature and East Asian Languages and Literatures at University of Southern California, Los Angeles.

Zhang began writing poetry in the 1960s and to date has published eleven collections. He started out as a modernist, but in the 1970s he renounced modernism and turned to realism, addressing social issues in a simpler language. His mature style, which blends the lyrical with the narrative, has won him several prizes in Taiwan. The theme of his recent poetry is a persistent quest for homeland, identified as Taiwan, which nevertheless leads to restless wandering.

AUTUMN REMINISCENCE

Raise your head out of meditation, the trance starts with the scent of hair roots

following the breath of a breeze

you appear in the light of autumn—

gorgeous, and bright

some say you are wasting away

it is an announcement of autumn’s relaxed descent

A mood of falling leaves

in the hues of a scarlet season

remembering Mu Dan, and his lines:

“Your eyes see the conflagration,

you cannot see me, though I light for you;

Ah, what burns is only a ripe age,

yours, mine. We, parted as if by a range of mountains.”

A noon like a gray pigeon in the courtyard of an old temple

an ugly relief of an oldster’s head holds

a lamp that will never be lit!

A little solemn and sacred, like a witness

all previous pain and sorrow

could vanish in a traded glance

or mutual concern, even love

Thereupon in all seasons

stubbornly, we persist in a rose garden

and silently embrace in a world beyond the reach of words containing all gingko trees, cotton roses, and birds of paradise

(another type of bright genealogy of light)

This merciful, cruel autumn!

brings tears and joy, alarms and excitement

a tiny bit of greedy expectation too

from the start quietly all along

the persistence of suggestion.

(1992)

(translated by Michael Day)

THE DISTANCE OF WINTER

When the ground beneath a gingko is gold,

I know cold-faced autumn absolutely cannot be held.

The words of wind brush by, an exchange of heat and cold,

Leaving behind a translucent space.

I begin to know—

Already it is the distance of winter.

There is a fog rising from the haze behind my eyes

In the distant gloom, so near

And coldly pretty,

Despair big with contradiction and expectation

Lingering in the desolation of autumn and the provocation of spring;

There’s a dampness, not last night’s feeling of spring,

But the great gray sea of winter.

That is a billowing poignant refusal,

Just as if amid the endless years

Trying to stop the unstoppable

Seasons that breezily arrive then drift away.

You ask me how to let winter keep its pure identity,

I reply, with a pale face, a twinkling frost on my temples,

And a leopard of Hemingway

At Kilimanjaro, pure white ice and snow!

That is another kind of persistence and transparency,

Another type of winter distance,

Silent, and far beyond reach.

(1992)

(translated by Michael Day)

WORDS OF A GOOSE CATCHER*

With a hopeless love we turn into a flame that lights our path

sealed into an earthen jar, by night we wade

into a lake where a flock of wild geese rests, intentionally announcing our presence

a mystery of nature, goose slaves compete to cry in alarm

raise a tumult on a thousand sandbars

later they settle down—

nothing but a fight of light between moon and stars.

Finally we reach the edge of the formation of geese

entrapping them in an inescapable dragnet

until one large goose wails, breaks through the net

then, we keenly sense the wretched sorrow of

the instinct to escape, the dutiful looking back

no look is so despairingly met

so absolute, yet futile

awakening a thousand years of poetic promises to never part

even the unthinking chivalry of a double death!

With the fall of the Jin,** the Mongols continue south

fools and idiots rendezvous and tryst

the powerful and the rich pay a million for a nice pot, a hundred pieces of gold for a courtesan

husbands and wives of similar ilk separately fly away

to the South of vast waters, soft sand, and tall grass

one body sinks, trussed

how can the other fly into a thousand mountains and snow at dusk?

In the night, we seem to hear a song

an intermittent query—

I ask the world … love is …

(published 1993)

(translated by Michael Day)

IN IMITATION OF THE ANCIENTS

“Moving, moving, always moving on”*

The hardest thing to while away is repose

Torrents of rain in the plum-blossom season

Still dodge behind innumerable sultry afternoons

Lush silvergrass grows in the courtyard

In a provocative pose, as to the river, grass in the wake of a prairie fire

Long ago after waiting or expectation is turned to ash

A promise that can’t be kept is a lie

Leaving never to return is to be parted by death

What really cuts us off is not a path

But two hearts incapable of trust!

That evening as I rushed for the night train

I thought of a song about

An illusory butterfly, night rain

Tapping on a window

Yet love is my permanent faith

Though the road is long and hard, and meetings unknown

My night will forever be your day.

(published 1994)

(translated by Michael Day)

THE SECRET GARDEN

We are a pair of scissors

who come together to cut.”

—Anne Sexton

Hand in hand in tacit agreement

we walk into a secret garden of negation

the subject of blooming is exceptionally clear

but the ending of wilting is vague

Like a song with teardrops—

“A life of decline, a withering rose

a lifetime of beauty all for this love.”

But you must know,

getting together is easy staying hard

staying together is hard

abiding even harder.

We seek to capture scattered shadows and light

holding the pure purple blossoming of summer in reserve

we resist the hungry gloom of autumn

another kind of drizzly afternoon

grasping your hand

impossible to age with you

“This kind of emotion is unnameable

I strip off my mask of many years, follow you in crime

to again know this world.”

But after recognition what is there?

And what after staying together?

many of life’s idiocies lie in wait

all to prove a language of constancy!

You should know—

“Though in the public eye the mountains and rivers remain unchanged

there can be no return to the same tableau.”

A face of wind frost

the withered look of a tree

everything seems to be in the secret garden, you and me,

and all the reckless accomplishments of the flowers.

(published 1994)

(translated by Michael Day)

* “Words of a Goose Catcher” is based on the tenth-century Taiping Compendium, which thus notes the life of wild geese and the technique of goose catching: “Wild geese spend the night on the banks of rivers and lakes, on sand beaches and shoals, moving in hundreds and thousands. One mighty one resides in their midst and has slave geese surround him and police the area. Southerners have a method of catching them: when the sky is dark, or when there is no moon, they conceal candles in earthen jars and several people carrying clubs steal forward with bated breath. When they are almost upon the geese, they lift the candles a little way out of the jars, then hide them again. The slave geese raise the alarm, frightening the big one too. In a short while calm is restored and then men move forward again, again raising the candles. The slave geese are frightened again. The whole process is repeated four times, by which time the big one is angrily pecking the slave geese. The candle carriers slowly close in and raise the candles again, but now the slave geese are afraid of being pecked and do not respond. Then, lifting their candles high, the men with clubs enter the flock, striking out around them, harvesting a great many geese.”

** The Jin Dynasty was destroyed by the Mongols in 1234. The poet Yuan Haowen (1190–1257) wrote the famous song lyric that begins with the line: “Ask the world what love is.” It was based on a real-life incident: on the way home from a state examination, Yuan met a goose hunter and learned that during the course of the hunt a goose had escaped but its partner had been caught in the net and died; the escaped goose wailed mournfully and would not leave, and finally, it threw itself at the earth and died. Touched by its faithfulness, the poet bought both geese and buried them in Goose Mound.

* From the first of the “Nineteen Ancient Poems,” a collection of poems by unknown authors from the turbulent time of dynastic transition in the second–third centuries A.D. The cited poem expresses the sorrow of a conscript’s wife.