image

LUO QING

(1948–)

Luo Qing (Lo Ch’ing), pen name of Luo Qingzhe, was born in Qingdao, Shandong Province, and moved to Taiwan with his family in 1949. He received a B.A. in English from Fu Jen Catholic University and an M.A. in comparative literature from University of Washington, Seattle. He has been a Fulbright professor at Washington University in St. Louis and is currently a professor in the Department of English, National Taiwan Normal University.

Luo Qing is a versatile artist, well known for his poetry as well as his paintings. Like his older contemporaries, such as Yu Guangzhong and Yang Mu (who was his teacher at the University of Washington), he lives the dual life of a poet and an academic, writing both creative works and literary criticism. In addition, he enriches this textual life with a vibrant career in the visual arts. His poems and paintings often are presented together in complementary sets and in both media. Luo is constantly experimenting with the limits of the materials and genres, in ways that defy not only native aesthetic conventions but also international ones. He is perhaps best known in both media for his playful, often zany, attitude toward established forms. To date he has published twelve books of poetry in Chinese, a collection of poems in English (see the bibliography), two volumes of essays, nine books of literary criticism, and three books of art historical criticism.

THE INVISIBLE MAN

I stand here and look at you; you don’t look at me

I stand there and look at you; you still don’t look at me

I patiently stand in all the corners, in all the spaces

Looking at you—you never look at me

Only you can see me, but you don’t even look

You don’t look at me because no one can see me

No one can see me because

You don’t look at me

You don’t look at me, therefore I don’t exist

I don’t exist, then you don’t exist either, so there

Neither you nor I exist, well then, no one …

No way to exist

Yet, just suppose everything in everything

Approaches the danger of not existing

Would you still not give a damn about looking at me

About taking a look at me

If so then I might as well stand here quietly, or stand there

Stand in all the interiors, looking at you, looking at you

I might as well look at you and see you as everything, see everything as you

I might as well look at you and at everything, seeing it all as me

(1971)

(translated by Joseph R. Allen)

HEAVEN’S REVENGE

… the third watch begins and

With a lunge that stirs a gust of wind

I leap over your walls, outer then inner

To peer down into your intricately designed rooms

Seizing the chance, I merge with the flakes of falling snow

And float down soundlessly into your shadowed, forbidden courtyard

I hide among the wispy bamboo that you planted with your own hands,

Becoming your bodyguard, rifle shouldered in a near doze

It is I—come to murder you

Snow. Lying in secret ambush on the elegant roof tiles

Below the tiles, your warm, delicate bed

Blood. Thickly congealed on the cold hill of unmarked graves

Below the hill, my long-lost parents

If you would like to listen closely to the sound of falling snow

Then listen for my footsteps coming slowly toward you

My footsteps are silent, as silent as my shadow, and my shadow

Fearless and carefree, keeps bumping into your high-priced antiques

Just now I bumped into that narrow-necked vase that you treasure more than life itself

I’ll let her, since she is so cold and void, protect me, conceal me, rebelling against you

If you want to dream about petals and seeds that have fallen from that vase

Then dream about me.

The me of your dreams

Along with your heart and your bedroom are alike

Blacker than the night

The you caught in the gaze of my eyes

Along with my eyes and my dagger are alike

Flashing with light

In rhythm with your warm and steady breathing

I raise the sharp and gleaming blade—drive it into your chest, softly rising and falling

For an instant, everything around … with the universe caught in silence

Is so alluring and beautiful

(1972)

(translated by Joseph R. Allen)

THE AVENGING GHOST

—TALKING WITH PU SONGLING*

A sullen wind entices music from the lute strings

Rotten leaves scuttle toward the sheltering arcade

Strange clouds, bizarre stars

Paper windows, white as snow, grate like grinding teeth

The wooden gate stands slightly ajar, smiling a thin, silent grin

Suddenly, the murky clouds swallow the moon

And everywhere the earth is sunk into darkness

In this darkened void a single paper lantern

Floats up and down, round and round it goes

Lamp but no shadow

Light but no flame

Leisurely it roams

Through the pavilion, into one bedroom, then another

Putting out the light, one by one, of the faces

Terrified, mouth-gaping, wide-eyed faces

And then it is deadly quiet

Quiet like blood.

Oozing slowly from the skin of the four walls

Suddenly from deep within the entryway

A thin piercing laugh rises—

Rises like a strand of fine wire

Puncturing the layers of dark

Drawing forth a burst of flame, a strange wind

The heavy smoke smothers the dust piled thickly on the beams

The ashes cover the creaking furniture like shrouds

Tongues of flame lick the blood-spattered ground

Like tears, the drops of blood awaken the quiet, fearful courtyard

Above the courtyard wall

The round moon reemerges

Hanging there cool among the roaring flames

Silently shining into the dark corners of the wall

And there sticking up from the dirt

A pale, emaciated finger

Beckons you

Ever so slightly

(1976)

(translated by Joseph R. Allen)

ONCE MORE LOOKING OUT AT THE DEEP BLUE SEA AFTER LOOKING OUT AT THE DEEP BLUE SEA MANY TIMES BEFORE

On the calm and sweeping sea

There seems to be nothing at all

On the sea where there seems to be nothing at all

There is in fact simply nothing at all

It is just because there is after all nothing at all

That we know there was originally nothing at all

But on the calm and expansive sea

Is there actually nothing at all?

On the sea where there is nothing at all

Of course there is nothing at all

On the calm and sweeping sea

There is predictably completely and naturally nothing at all

Author’s note: Cao Cao’s first poem in the “Walking out of Summer’s Gate” sequence, titled “Looking out at the Deep Blue Sea,” was written in the seventeenth year of the Jian’an reign (C.E. 212). It goes like this:

Eastward we approach Stele Mountain

From there looking out at the deep blue sea

How peaceful and broad are its waters

Alpestrine spires stand on the mountain isle

Trees grow in profusion

The myriad plants are abundant

The autumnal winds sigh

Heavy waves surge

The course of sun and moon

Seems to start from there

The river of stars burning bright

Seem to rise from its depths

How very fortunate

That songs enchant intent

Also note:    This is the first poem I wrote

with a Chinese word processor

Since the characters for “alpestrine spires” were not

contained in its memory

when I came to write the above note

I had to create them with the character-graphics program

(1985)

(translated by Joseph R. Allen)

CÓRDOBA

1. It Must Be Made of Salt

I really would like to say

That Córdoba, white against the sky,

Is a city of sugar cubes

But I can’t, and I won’t

Write it that way

2. Tangerine Streetlights

There in Córdoba

The cobbles click as donkeys lightly tread

… along cobblestone streets

And tangerines so orange

… under the dark green leaves

The yellow light illuminating

And reviving … the dark road home

For all the night travelers

… returning to their hotels

3. Porcupines Under the Lemons

There in Córdoba

Under the lemon trees we

Gaze up at all that tangy fruit

Bumping against each other in the windless night

Bringing out the countless, soundless stars

To shine on us below

Like porcupines

Under the lemon trees

4. Knocking Alight

There in Córdoba

We spread wide our hands

To push open the narrow lanes

Knocking open the carved frames of windows

Along the surrounding walls

We call out to awaken

Each and every lamp within those very windows

Knocking alight

The long road snaking up the mountain

And at the end of the road

At the highest place on the mountain

We knock alight

The whole starry night

5. Olive Man

There in Córdoba

We take our wine

With the songs of wandering minstrels

Music as salty as salted fish

And as bitter as bitter absinthe

As brutal as the noonday sun

And as tart as midnight lemons

In the end all is turned into

Green olives bursting open

Caught in the throat

Burning like

too many glasses

Of cheap liquor

6. Coffee Annotations

There in Córdoba

In a little restaurant

We are having our breakfast

With a vagrant who introduces himself

With dirty and tangled hair

Smiling at everyone

With his broken shoes

And praising the talents of the baker

With his beard full of bread crumbs

Every once in a while

He dips his brown finger

Into the deep black coffee

To annotate and amend our lives

7. Dreams and Trash

There in Córdoba

When the evening bell tolls

Each ring drops into our drinks

Like an ice cube

Translucent and sparkling cold

There it stirs up lines

Of dream bubbles

To be inhaled into the lanes

Like straws of wheat

To those dark

And winding lanes

Dawn comes like a still and silent

Street sweeping machine

Through its immense silver straw

It inhales the trash blowing along the streets

As well as all the tattered dreams that hang and flap in the wind

Above the window frames

8. Doors Within Doors

There in Córdoba

Each door

Is different:

A different color

Or a different shape

A different size

Or a different thickness

And each door handle

Is different

And so are

Their knockers

And even the small doors

In the main doors are each of its own kind

And in those small doors

Are windows, large and small,

Opening onto

Accidently revealing

A dark and quiet courtyard

hidden in our hearts

Perhaps pristine, or filthy

Well kept, or run down

(1991)

(translated by Joseph R. Allen)

I REFUSE

—A CRITIQUE OF FALL

Oh, Fall, damn Fall,

I can see you from afar

You are coming after all

But I refuse

To invent for you

Any sort of metaphor

I wouldn’t want to say

That you are a carpet woven out of red and yellow leaves

Or a wire net knitted from the black branches of trees

Nor would I say

That you are a harvest basket brimming with fruits and grains

Or a bronze brazier holding the ashes of tattered blossoms and wilted grasses

I just couldn’t say

That you are the chilling words from the wagging tongues of falling leaves

Incited by the bawdy poet’s drunken face, purple blotches among the red

No way could I say

That you are perfume factory upon perfume factory burned down by a mad,

Middle-aged arsonist, lawless, godless, and on the most-wanted list

I have never said

That you are abstract impressionism infused with minimalism

Or romantic realism with a touch of terrorism

I would not dare say

That you started a French Hair Revolt in China with its billion plus people

Or a Cultural Revulsion in France with its white frost and countless red maples

Even less would I dare say

That you are the red October Revolution that was launched from within the green watermelons of June

Or the white waves of the May Fourth student protests that arose from within the blue

Mediterranean Ocean of March

No, I absolutely will not recognize

You as a member of some underground party who likes to brush lightly against

My fifty-year-old right shoulder with the single last leaf

Oh, Fall, damn Fall,

I can see you from afar

Can see you coming after all

But I refuse to call

Out to you

In any sort of way

For although I should have, at the very least,

More than forty different ways

To damn you till your head hangs between your legs

I refuse to do so, definitely refuse

Because, you see, it’s still

Spring

(1996)

(translated by Joseph R. Allen)

PLEASE JUST WINK

Although Taipei is filled with

Many, so many cars

And people

and animals too

Still I just must invent

One more little car

And a person

And an animal too

Quietly I would place them

Those little things

In sprawling

Taipei

A car with headlights but no engine

A person who can walk but cannot talk

And there would also be an avileporophidia possum*

Who casts no shadow but can imitate the calls of birds

If here in Taipei

You happen to hear, or see, or even meet them

Please just wink

And smile

(1996)

(translated by Joseph R. Allen)

QUATRAIN

Every tree, yes, every one, is one—

A living, growing quatrain;

Birds hopping … through its branches:

Marks of moving punctuation!

(1997)

(translated by Joseph R. Allen)

*Pu Songling was the author of the eighteenth-century classic, Strange Tales from the Liao Studio, a collection of supernatural stories.

*Qiuyu, a mythical animal with the body of a rabbit, a bird’s beak, the eyes of an owl, and a snake’s tail. It closes its eyes when it sees someone.