image

XIANG YANG

(1955–)

Xiang Yang (Hsiang Yang, “facing the sun”) is the pen name of Lin Qiyang, who was born in Nantou in central Taiwan. He received a B.A. in Japanese and an M.A. in journalism from Chinese Culture University. He worked as chief editor of China Times Weekly and of the literary supplement of the Independence Evening Post before becoming executive editor of the latter publication. In 1997 Xiang Yang left the media to pursue a Ph.D. in journalism at National Zhengzhi University. He has taught at Jingyi University in recent years and is now Deputy Publisher and Executive Editor of the Independence Evening Post.

Since the mid-1970s Xiang Yang has been active on the poetry scene. He cofounded A Gathering in the Sunshine Poetry Society in 1979 and was among the first in Taiwan to write modern poetry in Hokkien, of which “Nine to Five” is an example. He attended the International Writing Program at the University of Iowa in 1986, helped establish the Taiwanese PEN in 1987, and served as its vice president in 1990. A prolific writer, he has published five books of poetry, two English translations of selected poems (see the bibliography), five volumes of essays, another five of literary criticism and social commentaries, and children’s stories.

TRAIN STATION

Isn’t it like

That small red flower

Standing timidly in the deep gloom

Under the golden gingko grove of home

Soaked in the rain last autumn?

Away from home this spring, from the train at dusk

I see an egret

Flap its ash-white wings

Soar among crimson clouds

And disappear!

(1976)

(translated by John Balcom)

MY CARES

Floating clouds sink their gloomy faces

In a small pond reflecting verdant trees and blue sky

And the pond sends the circling ripples with the wind

To swimming fish

My cares are the willows pacing around the shore

Departing night urges tomorrow to stay

Leaves flutter down through the mist

But joy and sorrow remain silent forever

There, in the reflection of the bridge railing

The surprise encounter of the fish and the leaves

(1978)

(translated by John Balcom)

SEED

I’ll just stoop, listening as the twigs and branches wither

Unless I resolutely break from this beautiful and reliant corolla

As all the fragrances, the bees, the butterflies, and the yesterdays

are

Scattered by the wind. Only by rejecting the protective

camouflage of green leaves

Will I be able to wait for the soil’s fearsome blast

But if I choose to dwell on a mountain slope,

then the open wilds will be closed to me

If I settle at the seashore, then I’ll lose the cleansing stream

Between heaven and earth, so broad yet so narrow

I drift, I fly, I float to find a suitable place

To settle, take root, and be fruitful

(1978)

(translated by John Balcom)

AUTUMN WORDS

No longer can the leaves cling to the withered limbs

Falling in droves they speed to the heart of the cold lake at dawn

Someone with an umbrella walks the dew-drenched shore

From the forest all that is heard is a falling

Pine cone, a startled cry

Is this how you come? Ripples

And echoes linger over the quiet water

The duckweed suddenly parts

Leaving the mountain’s reflection kissing

The blue rain-washed sky, and autumn is deeper

(1979)

(translated by John Balcom)

NINE TO FIVE

This job has got me down

Up early to stand in the cold

Waiting for the bus, shake your head

Stamp your feet, look at your watch

Wait, wait, wait

The bus so crowded, nearly makes you faint

This job is a pain

Working hard every day

Gotta watch the boss’s moods

Don’t dare cross him

Just work, work, work

Killing yourself for

a few bucks each month

This job has got me down

Sometimes you’ve gotta work

till late at night

Listening to the clock, counting

the minutes

Time just drags on and on and on

When the sun comes up you’re ready for bed

(1982)

(translated by John Balcom)

UNIFORM

They all wear the same uniform, their arms

All swing in unison, they all march to the same

step

On a road of lush spring grass; they are satisfied

To close ranks, their eyebrows, mouths, and

shoulders

Forming a line to carefully measure the silent plain

Even the wind dares not cough. They

Chop down the conceited trees, prune away

Leafy branches and flowers; finally they all

Look up and shake their heads, for naturally, as

keepers of this earthly garden, they

Cannot force uniformity on the clouds in the sky.

(1984)

(translated by John Balcom)

LESSER FULLNESS OF GRAIN 1

Splash! A frog jumps in the pond

Startling the drowsy crows in the trees

The water lily pads tremble

Ripples ring outward over the water

Spreading the tranquility

Alone sits the lotus

On this stifling summer afternoon

Even the clouds are loath to appear

In a column, ants carry bread crumbs

Walking rhythmically over the bumpy ground

Walking rhythmically over the bumpy ground

In a column, ants carry bread crumbs

Even the clouds are loathe to appear

On this stifling summer afternoon

Alone sits the lotus

Spreading the tranquility

Ripples ring outward over the water

The water lily pads tremble

Startling the drowsy crows in the trees

Splash! A frog jumps in the pond

(1985)

(translated by John Balcom)

GREAT HEAT 2

Heat out of coldCold into heat
The city clamorsOn a slowly cooling night
Under a solitary lampLonging like fire
Love buried carelesslyPain enters the heart
Discarded by an oathAlready ice cold
Skyful of stars in the windowSky full of stars
Glowing fullyCalls out
The sighs that summerYour name and figure
Pass hotlyBefore my eyes
In a stifling windA star falls
A star fallsIn a stifling wind
Before my eyesPass hotly
Your name and figureThe sighs that summer
Calls outGlowing fully
Sky full of starsSkyful of stars in the window
Already ice coldDiscarded by an oath
Pain enters the heartLove buried carelessly
Longing like fireUnder a solitary lamp
On a slowly cooling nightThe city clamors
Cold into heatHeat out of cold

(1985)

(translated by John Balcom)

WAKING OF INSECTS 3

Last night the cold began its slow retreat

This morning bird song invades the forest

Scaled to match the light and shadow at dawn

The sunlight breaks through the window

To visit long-damp corners, silently

Warming shovels and plows. The north wind

Turns westward, surging

Clouds in the sky.

Hibernating insects prepare to emerge from the soil

I wander in the garden, following butterflies

Like last year, the plows are busy turning earth

Sweat and blood are worked into the new soil

Egrets perch lightly on the backs of buffalos,

earthworms wriggle

I plow and sow the fields

Of joy and sadness cultivated for generations

The distant green hills and nearby trees fill my eyes

It was cold last night, but the mountain stream is flowing

I plow this lovely land

Waiting for peach tree blossoms to echo

As thunder shakes down from the sky

(1986)

(translated by John Balcom)

HOARFROST 4

The frost spreads from north to south

Along the shining black rails, an illusion

It drifts over cities, poor and remote places

Circles a railroad crossing

Then nestles on a shop sign at a little railway station,

Illumined by cars passing in the night

Snatches of “Buy My Dumplings” are heard

“Mending Broken Nets” is on the radio

Taiwan at the end of the eighties

Playing and singing songs of the early forties

That’s the way homesickness is, up north

Crying for mom and pop in a karaoke bar

Beer cans and wine bottles lie scattered under the tables

Head of white foam rises and falls like frost on the table

So-called culture is the eastern replacing the western

Historic sites are just demolished walls

Folk customs ride a flowery float, and sightseeing

Is a young woman’s thigh that everyone enjoys together

The middle class discusses the world and the future

Frost falls on the hair of those concerned about the world

(1986)

(translated by John Balcom)

LESSER SNOW 5

After the red leaves have dropped, a light snow falls

Covering the Iowa hillsides in early winter

Like falling leaves, it drifts without letting up

Past the window of my temporary abode

It pauses to rest

In the swift wind, in a place

Not of my choosing, I

Heave a sigh as the other half of

The ashen sky watches

My home on the other side of the sea

Sometimes longing is like a light snow. Sometimes

It’s more like the falling leaves that don’t melt

But just slowly rot away

The fine snow on a morning in this foreign land

Can it be the bad dream from last night? In which my late father

Came and stood before my window

And pointing to the snow falling all around

He said: “The snow is too cold, let’s go

Home where the fallen leaves carpet the ground.”

(1986)

(translated by John Balcom)

GREAT COLD 6

By this time they should all be asleep

The lamp on the nightstand slowly goes out

The drawn curtains hang motionless

The streets are silent among the silent trees

The bridge pier is hidden beneath the spans

By this time they should all be asleep

The island curls up in a bedding of sea

The mainland lies covered on a desert pillow

Together Asia and America seek warmth

The North and South Poles exchange looks

By this time they should all be dreaming

The Earth quickly leaves its rails

Nebulae appear in space

Particles continue to war Substances begin to merge

By this time they should all be asleep

Abandoned, I look up at the night sky

In a sea of stars that slithers like a giant snake

I cannot find the solar system of their dreams

Nor can I see the Earth where they sleep

(1986)

(translated by John Balcom)

1 The ancient Chinese solar calendar is divided into 24 seasonal periods, each about 15.21 days in length. The names are: Beginning of Spring, The Rains, Waking of Insects, Vernal Equinox, Tomb Sweeping, Grain Rain, Beginning of Summer, Lesser Fullness of Grain, Grain in Ear, Summer Solstice, Lesser Heat, Great Heat, Beginning of Autumn, The Limit of Heat, White Dew, Autumn Equinox, Cold Dew, Hoarfrost, Beginning of Winter, Lesser Snow, Great Snow, Winter Solstice, Lesser Cold, and Great Cold. This and the next five poems are all selected from Xiang Yang’s The Four Seasons, a collection of 24 poems for the 24 solar periods. “Lesser Fullness of Grain” begins on May 22.

2 “Great Heat” begins on July 23.

3 “Waking of Insects” begins on March 6.

4 “Hoarfrost” begins on October 23.

5 “Lesser Snow” begins on November 22.

6 “Great Cold” begins on January 20.