image

XIA YU

(1956–)

Born in Taiwan but now dividing her time between Paris and Taipei, Xia Yu (Hsia Yü) is the author of four volumes of poetry. She first came to public attention in the mid-1980s with the appearance of Memoranda (1983), a self-published and self-designed collection of poems whose iconoclastic tone struck a deeply sympathetic chord in Taiwan’s younger readers. Her other volumes, which she also designed and published herself, include FRICTION.INDESCRIBABLE (1995), a Dada-esque montage of found poems made from cut-up words and phrases from the poems in her second volume, Ventriloquy (1991); and her newest collection, Salsa (1999).

Xia Yu received a B.A. in film and drama from National Arts College and has worked in television and the theater. She now makes her living as a song lyricist and translator.

SWEET REVENGE

I’ll take your shadow and add a little salt

Pickle it

Dry it in the wind

When I’m old

I’ll wash it down with wine

(1980)

(translated by Andrea Lingenfelter)

HIBERNATION

It’s only so that I can store up enough love

enough gentleness and cunning

just in case it happens that when I awaken I see you

It’s only so that I can store up enough pride

enough solitude and indifference

just in case  it happens that

when I awaken you have gone

(1980)

(translated by Andrea Lingenfelter)

BRONZE

a little later it’s peppermint

a little later still it’s dusk

deep in a cave is buried a piece of bronze

to ward off

something

grown more corrupted with each day

(1981)

(translated by Andrea Lingenfelter)

POET’S DAY*

On Poet’s Day

the one thing I don’t want to do

is write poetry

My hair needs cutting

I need to put away my winter clothes

I want to work on writing a letter

and give some thought as to whether or not I really want to get married

Better yet, I could take a mid-day nap

The rush mat is cool like peppermint

Or should I have children?

The room has a particular odor

magnolias, apricots

L. Cohen

blends with his guitar:

“Your enemy is sleeping

But his woman is awake …”

He can help me finish eating these dumpling wrappers

and the whites of these salted duck eggs

He looks really good smoking a cigarette

He likes to tell jokes

But there have to be better reasons than those

Dear Ladies and Gentlemen

I shouldn’t shed any more tears over it

The globe

is already 70 percent covered in seawater

Plus, the water in the kettle is boiling

First I’ll brew a cup of tea

He phones:

“Hey, let’s do something exciting!”

Soft

pleasing to the palate

easily digested

his lips

the words he says

But the water is boiling

and first I have to brew a cup of tea

“To have red snapper from the Egyptian Nile

I’d rather be a woman in this life”

It’s just a commercial

and besides I have to take a bath first

In short

poetry seems frivolous

and besides

it’s kind of boring

(1982)

(translated by Andrea Lingenfelter)

PICNIC

—FOR MY FATHER

Father is having his beard shaved

The corners of his mouth have already darkened

I don’t have the heart to remind him

He is already dead

Throughout the night we listen to Bach and keep vigil

is favorite Bach

We take him up to a high and windy place

Carrying out an arid, elaborate ritual

Give him a broad-brimmed hat, a juniper staff

Give ourselves clothing of hemp

Assemble in orderly ranks

Take him up to a picnic at a high and windy place

Take him up to a picnic in a high and rustic place

Kindle a bonfire, burning meager deliverance

I try to tell him, try to please him

“This really isn’t the worst thing,” “the return to immense solitude,

Utter annihilation,” without worry of impediment

Without terror

He is docile and obedient too

He was ill too long, forcing himself to hang on

Like a battered old umbrella

Water dripping down

“Life is nothing but suffering.”

I lie. I am twenty-four years old.

He should understand better than I, and yet

It’s as if, fainter even than breathing,

I hear him say:

“I understand, but I’m afraid.”

Faint, like eyelids

Fluttering shut. I speak of it

In aesthetic terms, this most mysterious portion of the universe

The one and only subject of poetry …

…“Now, do you remember how

when I was seven, I wanted you

to buy me a parachute?”

I was always straying off the subject

And then forgetting to come back

He waited, waited a long time

He said: “I’m afraid.”

I can’t go with him

My tactful explanation

He is lying down, never to speak again

He understands

In the past he didn’t understand, the first time I

Refused, at thirteen

Because I was growing up fast and shy

Felt inadequate, fell farther and farther behind

We went to buy books.

An eccentric girl

Fond of art …

Everyone comes back

Holding a white handkerchief

Except him. He alone

Is left behind

Freshly shaven

Never to speak again

Carrying on a silent

Eternal picnic

(1982)

(translated by Andrea Lingenfelter)

THE SIMPLE FUTURE TENSE

When I’m a hundred years old,

I will squat in a corner in the dingy room

and write a weak, sentimental letter:

“I’m so destitute

and I keep gaining weight—

an eternal

pure contradiction!”

When I’m a hundred years old,

I will let the world climb into my lap

to do a perfect handstand,

even though we won’t achieve better understanding

because of this.

I will still remember my funeral,

which will take place when I’m a hundred and one.

The world will be at the beginning of a new civilization

and tend to be conservative, untrusting.

I will hear someone say:

“She looks more honest now.”

Dream is the shortest distance between two points,

dream is the truly smart one.

An aging surrealist,

I will fall asleep smiling.

But according to them, that is death.

My burial clothes will be too big, my casket too small,

the plot they give me will have too many ants …

All those men will come

whom I once loved,

some holding umbrellas,

others shedding tears.

(1983)

(translated by Michelle Yeh)

THE HIDDEN QUEEN AND HER INVISIBLE CITY

In her kingdom, one

outlandish map.

A kingdom composed of

fugitive bronze statues unfulfilled

deathbed wishes and promises uncovered traps

muddled clues and fingerprints being destroyed and

all of the lost eyeglasses and umbrellas, etc.

She’s drawing dotted lines on the sly, an endlessly

expanding domain.

An exhaustively categorized museum of lost objects—what could be better?

What’s more, in those moments before Fate and

History have given any sign,

she has drafted an autumn walking itinerary (destination unclear

but at every intersection a right turn)

has finished writing a light musical

fed the cat

written a letter

& tied a bow

in a heart that will never repent

(1985)

(translated by Andrea Lingenfelter)

PARABLE

On the day of my birthday I discovered an unfinished

parable that stopped at the end of the third paragraph but it was already clearly

a vague parable & in

the second paragraph I discovered that I didn’t know what to do next

Such a clumsy parable it lingers every day

within three feet of the top of my head. He pulls his hat down straightens

his collar, crosses the street in the rain the crowds becoming aware of the crowds

not knowing what to do next forty-two years old

On the eve of the lifting of the press ban a poem probes the question

of sensitive language. Is it really, really true that we can

brazenly use the word

“teapot”?

Exiting a movie house two men who have used the same prostitute

in different rooms both of them

now with their women on their arms they trade

a meaningful glance

(1985)

(translated by Andrea Lingenfelter)

CHILDREN (1)

None of them speaks

on the revolving fire truck

full of worries from afar

Suddenly I want  at this moment for all of them to die

& not grow up

& grow into identical postage stamps

so that in some indistinct night

someone will forcefully tear them off

giving them furry edges

all of them saw-toothed

(1985)

(translated by Andrea Lingenfelter)

CHILDREN (2)

In moonlight the color of wolves’ fangs

the secret society made up of all of the lost children

At last all of them have pairs of roller skates

that they use to catch up to a world that’s pressing them to grow up

They have a common grave

buried in it are clothes, shoes, and gloves too small for them

Spit out a mouthful of spit, let go the kite string

Mouths wide open, they often

laugh weirdly and abruptly

cut off fingers to make vows

numberless left ring fingers

thrown away in a pleasure garden by the seashore on a winter day

When short hair is ruffled by dawn breezes  they

might disdainfully tell you  everything  only because

an excursion they got permission to go on long ago was carelessly forgotten

on a weekday morning

The day they disappeared en masse was established

as an annual holiday

All of the children dress up as wild dogs and return

to the intersection where they were last seen  to stare wide eyed

at that home to which they can never return the excursion and

the insomnia before the excursion

the photo of a missing person on a milk carton

those 100 maxims used to make them grow up

into adulthood

(1985)

(translated by Andrea Lingenfelter)

YARMIDISO LANGUAGE FAMILY

(Walking on the margins of a strange language

like a wedding dress that had been tried on

suddenly disappearing on the eve

of the wedding)

Suddenly I’d like to use a language I don’t understand at all

to express myself furthermore it’s a profound expression and also

useful for any obscure and dangerous terminology for example there’s

the Yarmidiso language family

They also use Yarmidisoese for editing newspapers compiling

children’s textbooks publishing travel guidebooks making up crossword puzzles

etc., etc.

I must commit to spend ten years’ time to understand how

to use Yarmidisoese to express affection, following the cellist

in the park home, each one using his or her mother tongue to teach the other

some common sayings and tongue-twisters

If you can steam my cold-steamed bean curd then steam my

cold steamed bean curd if you can’t steam my cold steamed

bean curd then don’t

oversteam my cold steamed bean curd—

Bean curd the incorrigible bean curd

tied with a straw rope—

Spend another ten years’ time learning how to debate with precision

and without effort, insert all manner of unexpected terminology

like certain kinds of crustaceans

that can’t conceal their claws

Spend yet another ten years and then be able to write poetry & when oleaginous

syllables press near my throat pass over the tip of my tongue

producing a pure sensory sensory sensory

joy  (discover the carnal love of words):

exploring searching  to use

every endearment  throw away the pen smile

sigh  for the part of human nature that still hasn’t been

penetrated by any language

even this beloved

this polished and refined

Yarmidisoese

(1985)

(translated by Andrea Lingenfelter)

EXCUSE

on the subway where the wooden benches have been rubbed smooth and shiny by thousands of millions of buttocks a woman who just got off the train sits here writing in a diary occupying 1/5 of a seat she imagines I have no way to restrain myself from describing any “immediate circumstances” for example to describe the woman now sitting in the subway where the wooden benches have been rubbed smooth and shiny by thousands of millions of buttocks a woman who just got off the train sits here writing in a diary occupying 1/5 of the seat she imagines

(1985)

(translated by Andrea Lingenfelter)

AFTERNOON TEA

after collective masturbation a row of them

sitting there reading the newspaper headlines each

evening spiders piss at the corners of their drooling mouths cockroaches

crawl over their copulating bodies laying eggs on naked

groins you know why we’re headed for extinction?

I dreamed of a dinosaur with a scornful voice

interrogating me that’s just what you’re always talking about that

collective sense of failure

(1985)

(translated by Andrea Lingenfelter)

MEMORY

Forget  Two syllables

inside two lightly puffing cheeks

tongue tip pressed to palate  gently aspirated:

Forget. Plant some daylilies

Boil soup  Forget

Find a useful wall carve out a

useless hole construct a wooden frame & install

the glass soon winter snow will fall & I’ll use

glass and snow to forget forget

you

The wind probably does it best

especially as a tornado  setting you down

on the floor of a phantasmagoric valley

You’ll hear someone there

playing a piccolo  five holes plugged

with indecisive breath  The name of the tune is

“Memories”  scattered in the wind

Why not make up a new dance step? One step left

one step right three steps forward three steps back turn

around turn around turn around yeah the music suddenly

stops all of the shoes fly away all of the doors

bang shut all of the people

forget you

Come to a strange city carrying a jug

At first? It’s nothing but simple

earthenware mixed-up clay

soft  heavy compressed kneaded

squeezed out  wholeheartedly

to make a jug  the size of the mouth

is the size of the empty space  How good it is

to make a jug so as to

forget you. Or perhaps take a stroll on the bridge

May one carry a picnic basket?

Walking along the edge of the steel of the will

hopping on one foot & step by step getting close

close to you and the sea & is it enough to use an entire sea?

Somersault three times in the air

and then fall

and then die

(1985)

(translated by Andrea Lingenfelter)

ODE ON A THING

Write on the body with a brush

A young body

carrying all of life’s desires

and gradually ruined

As for the brush, it’s really not a bad brush at all

Atheist and fatalist  world-weary but also

promiscuous  at this moment ever so peacefully

drinking almond tea

Surprisingly

there is still a little happiness

(1986)

(translated by Andrea Lingenfelter)

FAUVES

twenty-year-old breasts like two animals after prolonged slumber

awakening  showing the pink tips of their noses

exploring  yawning  looking around for something to eat just as before

they’ll keep on growing up keep on

growing up  growing

up

(1987)

(translated by Andrea Lingenfelter)

MOZART IN E-FLAT MAJOR

I turn around.

Feel Monday’s newly shaven cheeks lightly

brushing against my left shoulder

Most most beloved part

Most most important now

(1987)

(translated by Andrea Lingenfelter)

ENSEMBLE AGAINST THE WIND

—FOR F

Between sorrow and emptiness

I choose potpourri and lavender

Dreams strictly guard secrets between them

Between words it is the same

Baskets and wings lost on a beach

They will fly up on their own

Toward the depths of a summer day

Toward a light shining from the distance

What remains is our overstimulated senses

Having squeezed out from each other’s bodies all

Of the season’s remaining juices

It’s as if we’d designated these the colors

Of happiness or of madness

Blended in various bottles

They cannot be labeled

You drill a pole into my head

At last I become your carousel horse

And then there are those enduringly patient umbrellas that still fly away in the end

After the rain they return wanting only to be a placid crowd of mushrooms

October, deeply buried in layers of cloud like memory

Before long we’ll have our first snow

But I will return to my bright and sultry island

A crocus trembles and falls, 324,000,000 live and die

I hide my face in the bottom of a well

See in the abysslike sky another self

You only search thirteen unfastened buttons

For a garden full of Korean raspberry plants

There are times when I am definitely strange and far away

As if, untouched by a man, I had become pregnant with a fawnlike child

I find an excuse to break the glass

And escape to the most distant city

How, in a strange city, do I leave a sign

Love someone or buy a pair of shoes

Slowly I lost them

Quickly I finished off a poem

That rhymed like grasshoppers

Hopping and vanishing

In a clump of summer grass

Afterward I was left with nothing

Except for a bracelet

And a red mole between my eyebrows

Except for a piece of aluminum set inside the murky night

For a long time  I heard someone clearly saying

I love you

(1989)

(translated by Andrea Lingenfelter)

DANCING WITH MY BACK TO YOU

With my back to you, I walk on the island wearing a morning glory

With my back to you, I stare at the kudzu vines cascading from the eaves

And poking through a bamboo fence

And comb coconut oil into my freshly washed hair

With my back to you, and a guilty conscience walk away the beach far and

curved

With my back to you, I put on a brass ring

So in the night you’ll be able to reproach me for one thing at a time, while

drinking  wine

Reproach me for hurriedly giving birth to my child

In a vast field of sunflowers with my back to you

For losing three buttons in the field of flowers

And gathering up all the sunflower seeds to pan-fry them

For oil

With my back to you, exiled, roaming joined a troupe of entertainers

Never again could I possibly become your impatient

Nervous wreck of a bride

With my back to you, I pay no attention to anyone not speaking

Reading an unfamiliar book

Rolling a cigarette

Drinking tea

You can still reproach me

This time when we part we can truly say it’s forever

With my back to you, I weep

With my back to you, I break into wild fits of laughter

Carelessly taking another walk across

The Eternal Youth Bridge at the eastern harbor at Pingdong

Never again can we never again can we grow old together

With my back to you in the pouring rain

With my back to you, I dance with my back to you, profligate

With my back to you, I stand beneath a tree

Very happy for no reason

Only certain of it when I’m happy

You’ll never again never again be able to reproach me

With my back to you with my back to you, I grieve

Grieving my joy

(1990)

(translated by Andrea Lingenfelter)

SPRING EVENING

facing    each other

our bodies

squeezed tight

a strange

almost translucent

hourglass

(1995)

(translated by Andrea Lingenfelter)

THE MERCURY THAT WE RAISED SO CAREFULLY

crossing

black ruined swings

seeping out from the borders

a drawn-out dance

pressing near the antechamber of the flesh

at six in the morning

a faint moon comes out

(1995)

(translated by Andrea Lingenfelter)

READING

on the tongue

a crab

(1995)

(translated by Andrea Lingenfelter)

POSTCARD

there’s not much time

circumspect small town

not without mutual destruction

about to go far away

break the glass

fingernails are translucent

(1995)

(translated by Andrea Lingenfelter)

A DIFFICULT MORAL QUESTION

still

kept in a fishbowl

(1995)

(translated by Andrea Lingenfelter)

FRICTION.INDESCRIBABLE

kittytodayI heard
you call mebackto a
mixed-upbaroque
understandingkittythe problem
is   myforgetting
is like   a ghostmy
crime   is likean operaI
my   lostsleepwilderness
excursionsthe prob-lem   is
kitty   myrevolving
if   itweremeaningless
my weaknessis
that   regretImy
warm thisthis
ambivalencekitty
my   twinklingmypunch
is just   its
most   beloved fish

(1995)

(translated by Andrea Lingenfelter)

THE RIPEST RANKEST JUICIEST SUMMER EVER

Summer sinks into the face of the clock in the eye of the cat

Sinks into chestnut-colored limbs

A 17-franc basket of peaches

Day four and already summer has run from ripe to rank

All spring long we dined as if we had all the time in the world

Followed with interest the color, light, and atmosphere

Observed the shadows of the grapevines advancing to this

Last evening of the postimpressionists

The dabs of light thicken on the hammock

Grow thin on the windblown curtain

Each stroke acquiring definition

As the last grape added bursts its skin

Must be August

Ripe for the Fauvists

Never again will mere light so delight us

And O how we weary of atmosphere

Our idle conversation spreads like vines in the arbor

In this, the ripest rankest juiciest summer ever

And O how we weary of style

Does style, after all, exist

So like the snow

Defiled at the merest touch

But even though the snow does not exist

The hammock is more manifest than ever

More than an April iris or an aperitif at six

Although compared to soccer broadcast live hardly anything exists

Our guest, an enthusiast of “Old Cathay,” asserts that in these fallen days

Only armed revolution presents so many tragic implications

And then there is soccer

O how we dine as if we had all the time in the world

Smoked salmon, crab, and lobster

And will you look at the size of this oyster

If we could but find the proper outlet and the sympathies

To release our leftist tendencies

1906, Cezanne, caught in a storm, returns to his studio

Removes his hat and coat and collapses by the window

Taking stock of the table, its overturned basket of apples, he notices

The “appleness of the apples” and their shadows, the three skulls

The wardrobe, the pitcher, the crock

The half-opened drawer, the clock

It occurs to him proportion is hardly worth making a fuss about

He will not fret over whether the table is level or not

He closes his eyes and dies

His eyelids trace a line pointing straight to three o’clock

Still, there is something wanting in all this

Must be time for Matisse

(published 1999)

(translated by Steve Bradbury)

WRITTEN FOR OTHERS

I write a Chinese character in the palm of his hand

Making it as intricate as I can in the interest of

Arousing his interest I write it wrong so I can rub

It out and write it right from scratch stroke by seductive stroke

Drawing him into one pictographic raft after another

Until I let the air out of the raft and we sink

Into the lake until I say I love you

With neither root nor branch nor a nest to rest

I love you I love you and then I slow us down

Until we barely move at all until we come to hear

The very mesh of the gears upon our flesh

There is a cone of light that bares the fact that whoever

Invented motion pictures did so just so we could turn

Down the lights and learn to make love like this

In slow motion and in the slowest possible motion

I love you as we slowly

Dissolve into grains of light I love you

Until we then turn wafer thin

Without end O I love you

I love you

Until we come to be strangers to ourselves

So that others will come to imagine

They have seen through us

(published 1999)

(translated by Steve Bradbury)

PLAYERLESS PIANO

—FOR J.W.

Gone

Still I feel those fingers

On my flesh like the slow glissando

Of a playerless piano

A brief glance

Carries us to some unearthly

Shingle surging with clouds of stars

How did we complete

Those caresses

Our naked bodies glistening

Like two dolphins embracing like two glaciers

Slipping into a sea of fire

How did we ever come to converse like this

Thus rendering those accidental cities

We just so happened to be passing through

So precisely so consummately

Antipodal

We converse so we will know that to embrace is best

And we embrace so we can descend the stairs together

Saunter by a theater, casually buy our tickets

And enter to see a show so we will know

We are mightier than the silver screen

So we will know that among those many

Temporal planes we have time and again

Confirmed do coexist there is one which

Stands out clearer than the rest

(published 1999)

(translated by Steve Bradbury)

*Poet’s Day is celebrated in Taiwan on the fifth day of the fifth month in the lunar calendar, the supposed day on which the great poet Qu Yuan (343?–278 B.C.) drowned himself.