image

XU HUIZHI

(1966–)

Xu Huizhi (Hsü Hui-chih) is the pen name of Xu Youji, who was born in Taoyuan in northern Taiwan and received a B.S. in chemical engineering from Taipei Institute of Technology. He has worked as editor for the China Evening Express and as chief editor of the literary supplement of Liberty Times. He is now Deputy Chief Editor of Unitas, a leading literary journal.

Xu started writing poetry in the 1980s, cofounded the poetry journal Horizon in 1984, and has published six books of poems in addition to prose. His work encompasses a broad range of themes and styles. From reflections on romantic love and existential angst in his early work, to political satire and realist nativism in the middle period, to metaphysical contemplation on the clash between body and soul and the hope of redemption through Buddhism in his recent writings, Xu powerfully articulates the central issues of our time. As he puts it, “Poetry is exquisite resistance.” The object of resistance is not simply social injustice or political ideology; more important, it is attachment to the phenomenal world, which, according to Buddhism, is the cause of all suffering.

CORPOREAL FORM

—FOR AUNG SAN SUU KYI*

All through the night the familiar male body

Floats before my eyes

Only he can touch me

Touch the scars on my back

He has held me in his arms

I have borne and raised

His children

When I am sick he crouches

By the bed and kisses

My frail forehead

Frail Burma

Still mired

In my dream he stretches out both hands toward me

Trembling, then falling

I see British fleets sailing up

The upper Irrawaddy River in the dark

Eighteen-eighty-six, British India

Conquered the land of the Buddha

The colonizers brought farming technology

They thought that having fed our bodies

They would have fed our souls

Strikes and demonstrations

Brought us a new nation

But new curses followed on its heels

The overbearing military regime

Arrested the president, closed down universities

And opened fire at the crowds …

—Were the Aung San family destined to die for this land?

Like my father, I had no choice but

To fight with this body in the name of love

My aging mother wrote me a letter

Saying she was sicker than Burma

This time I must push away the heavy fog of England

Abandon my husband and children, and return to my country

To taste the poisonous flowers and bitter fruit

Buddha of mercy

Gave me a pair of bare hands

To defy the army

Those who had fought alongside my father

Degenerated into heartless beasts

Ne Win issued the order

To annul the outcome of the elections

Those who betrayed the revolution

Surely betrayed the Buddha

In the crowd I heard them

Cry: Aung San! Aung San!

With a bashful smile

How I wanted to apologize

For my tardy return—

The young guards

Light up cigarettes

Outside my house

To fill their stomachs

Even if they cooked the stars in the sky

The Buddha would forgive them

Like forgiving an errant child

Now I shall choose hunger

In the endless cycle of transmigration

Only the Buddha can

Reap an abundant harvest of five grains

To fast, to go without food

To give oneself to the hungry tiger

The Buddha said, life does not end

With the first lamp or the second lamp

Where the sun doesn’t shine

One vows never to lose compassion

And to be one of the hungry people

Before the silent Buddha

A perfectly contented soul

As if he is touching my

Shriveling body

(1991)

(translated by Michelle Yeh)

A FLEA ATTENDS THE BUDDHA’S SERMON

My Buddha, when you sit in your majestic pose

Like an ebbing sea, an immovable mountain

All I hear is cicadas’ screech that fills my ears

Like a rolling tide it drowns out my call to you

I call you, my Buddha

I have followed you, attended your sermons for forty years

I’ve known for a long time that you have no Dharma to teach

And I have no Dharma to learn

You are the ferryboat carrying me across the river

Before the river is crossed, how can one burn the boat?

For forty years I’ve smelled your scent

Observed your form, watched Dharma grow like an abandoned infant

Yet you, my Buddha, you have become thinner and thinner

I can hear your bones collapsing in an instant

I too have my joy, but not the joy of Dharma

I am a flea, allowed to live in the folds of your robe

On your bosom

They still listen to your sermons

They either weep and grieve out of shame

Or rejoice at release from the corporeal form

I alone, I alone know

That you have nothing left to say

For the first time in forty years I will

Sadly but fearlessly

Bite you, and suck your blood

I will have the joy of Dharma, being the only one in this world

To have tasted your precious blood

I will have the sorrow of Dharma, having drunk

The last teardrop of the world

(1993)

(translated by Michelle Yeh)

MY COMPASSIONATE BUDDHA

—ANANDA’S* CONFESSION

My Buddha is like a wind, blowing out the flames of my love

My Buddha is like fire, illuminating the plague of my heart

My Buddha is like a mountain, setting free the wild hare of my body

My Buddha is like a forest, sheltering the birds of my greed

My Buddha knew that I would sleep with the Girl of Matanga** in my previous life

My Buddha consoled me, saying clarity grows out of filth and mud

My Buddha promised me that I would be the first to be freed in the next life

My Buddha touched me, caressed the top of my head

My Buddha is merciful, with supreme compassion

My Buddha, do not shed a tear for me

(1993)

(translated by Michelle Yeh)

BODY IN RUINS

While my head is still beautiful

Cut it off, carry it with your hand

Drum on it hard

I can’t bear decomposing and gnawing maggots

My body in ruins is a sacred Dharma vessel

Now forgotten by the world.

(1993)

(translated by Michelle Yeh)

A BOWL OF RICE

—THE END OF AUNG SAN SUU KYI’S HOUSE ARREST

This time when I leave the prison

The sun shines perfectly over the peninsula of Indochina

A rice bowl facing toward the ocean

I can feel my people and me

Like solid grains of rice

Rinsed and cleansed by seawater

In the sun’s flames we use gun stocks for fuel

To cook slowly a bowl of rice

From the ten directions we’ve come

To the ten directions we shall give

Doves and tigers are welcome

Dragons and lambs are not to be turned away

A hungry baby bites down on the mother’s nipple

I walk out of the prison

The guards who have watched me for years

Lower their heads in shame

When the land has turned into a grave for flowers and trees

And the sky into a cage for flying birds

There is nothing I can do

Except be a robust grain of rice

Refusing to go rancid and rot

What’s more, I insist on smelling pure

Sprouting with difficulty, shooting up, and bearing fruit

Yes, in times of adversity

Life must still resemble rice-cooking

Requiring full concentration

Now I shall welcome the water

The Buddha extends his hands

To cleanse me, to cleanse us

I shall float in the water, to purify myself

Before the final, quiet fall

Awaiting fire

Awaiting fire

I feel my postmenopausal body

Grieving and rejoicing in cool autumn

I fetch water for rinsing

And cooking a bowl of rice

For the man-devouring hungry wolves

And the Buddhas of three worlds.

(1994)

(translated by Michelle Yeh)

SOON IT WILL BE COLD

Soon it will be cold

And the desire to make love

Maybe it will be empty like death when it’s over

Yet it is and will be the only evidence

Soon it will be cold

And the fear of getting dressed

You will put on the clothes and leave

Soon it will be cold

Will-o’-the-wisps flicker in the ruins of the flesh

(1995)

(translated by Michelle Yeh)

PURPLE HARE

On the snow-covered prairie

Where a purple hare leaps

In the blink of an eye

Clovers grow everywhere

This winter

We scissor the cloth of the Milky Way

Garner the brightest star of Sirius

For a burial button

A hundred years from now

Ah purple hare purple hare

There goes a clever hare

Without a shred on

(1996)

(translated by Michelle Yeh)

THE IMPLORER

Implore your fingernails

Implore your hair

Implore your menstrual blood

Implore your nipples

Implore yellow rain from the heavens

Implore you to turn around when you leave

Implore the soul, if we have one

(1996)

(translated by Michelle Yeh)

*Aung San Suu Kyi, born on July 19, 1945, is the daughter of General Aung San, who led the Burmese against the British colonizers in the mid-1940s and was assassinated in 1947 before Burma achieved independence. At the age of fifteen, she accompanied her mother, Daw Khin Kyi, the Burmese ambassador to India and Nepal, to Delhi. After studying at Delhi University, she went to England and earned a B.A. in philosophy, political science, and economics from St. Hugh’s College, Oxford University. She married Dr. Michael Aris at Oxford and had two sons. In 1988 she returned to Burma to lead the opposition party, the Nationalist League for Democracy, after the socialist leader Ne Win brutally suppressed prodemocratic uprisings. The NLD won over 80 percent of the votes in the national election in 1990, but the election results were annulled by the authorities. Aung San Suu Kyi was put under house arrest in July 1989. For her heroic, peaceful resistance in the face of oppression, she won the Nobel Peace Prize in 1991. After years of international intervention, she was released in July 1995, but there are still restrictions on her freedom. She continues to call for peaceful democratic reforms and free elections in Burma.

*Ananda was the Buddha’s favorite cousin. Popular among lay followers, especially women, Ananda reached sudden enlightenment after the Buddha passed away.

**Matanga is the name of a place, possibly a secluded forest fit for meditation.