Part Five
Humanism in Life and Letters
Chapter Fifteen
Friendship and Classical Studies
Leopardi would have looked with favor on several of the modern humanist movement’s beliefs. He would have certainly approved its adoption of a philosophy that was “free of theism and other supernatural beliefs,” and its commitment to “the dignity of each human being,” a phrase that avoids the exaltation of the masses that he always found alien to his way of thinking.[1] He would also have supported the idea “that knowledge of the world is derived by observation, experimentation, and rational analysis; that humans are an integral part of nature; and that humans are social by nature and find meaning in relationships.”[2] But he would have rejected another modern humanist principle, that “working to benefit society maximizes individual happiness.” For Leopardi, happiness was unattainable; at best, it consisted of an absence of pain, a stoical condition of indifferent calm in the face of life’s rewards and challenges. He would also have found it impossible to embrace modern humanism’s commitment to “a progressive philosophy of life,” since he rejected the very notion of human history as a “progressive” and developmental process, except in the physical sciences. Indeed, he believed that the ancients were more highly developed morally and creatively than were modern peoples. He also believed, more significantly, that all of the earliest literary documents that concern the origins of man, such as the story of Adam and Eve in the book of Genesis, showed that the human species was damned, or damned itself, from its inception. This was a theme of Leopardi’s early canzone “Hymn to the Patriarchs, or on the Origins of the Human Race,” written in 1822. The concluding stanza of this poem, however, does not allude to the Biblical story of the fall of man but rather to a contemporary event, the decimation of the American Indians at the hands of “civilized” colonialists. The resulting plunder had marked still another chapter in the history of man’s degeneracy:
Leopardi’s translations, annotations, and explications of the Greco-Roman classics are not dry-as-dust scholarship. His critical and often personally engaged introductions to the works of Homer, Isocrates, Virgil, Cicero, Theophrastus, Moschus, Lucian, Seneca, Fronto, Anacreon, Epictetus, and still others are testimony to his belief that reading these authors constituted an essential part of any educational curriculum worthy of the name.[4] He believed this for essentially two reasons. The first was that he saw himself as a moralist who looked to the classics as an indispensable source of wisdom and insight concerning practical aspects of human behavior. He read the work of the seventeenth-century French moralists, from La Rochefoucauld to La Bruyère, but his greater passion was for the moralists of antiquity, in whom he found all sorts of relevant material for the modern age. The second reason was his conviction that classical antiquity was a time in human history that fostered a remarkable combination of spontaneity and profundity, of expressive energy and a sense of form and structure, qualities that he himself tried his utmost to incorporate into his own writing. Keenly aware of how far modernity had strayed, inevitably, from its origins in classical antiquity, he brought to bear on his work a strong affinity for Greek poetry and philosophy, which, it will be remembered, he acquired through his own independent efforts, whereas he learned Latin under the direction of his tutors.
Leopardi also made notable contributions to the study of the Italian language and Italian prosody. In addition to his annotated edition of Petrarch’s Rime,[5] he edited two anthologies of Italian prose and poetry, the Crestomazia di prosa and the Crestomazia poetica, published respectively in 1827 and 1828 by Antonio Fortunato Stella.[6] These were anthologies of passages that Leopardi thought worthy of study and emulation by aspiring writers. Like his Operette morali of 1826, they sold quite well, and brought him unexpected recognition by a larger reading public than did his poetry.
Almost all of Leopardi’s professional associations turned into strong personal friendships: such was the case of the Milanese publisher Antonio Stella, the Roman publisher and writer Francesco Cancellieri, the Florentine publisher Giampietro Vieusseux, and the Swiss classicist Luigi de Sinner.[14] His correspondence with each of these individuals is testimony to qualities in him that quickly converted what might ordinarily have been a strictly business connection into a deeply personal attachment.
Even when writing to his sister,[16] at the remarkably early age of fourteen, Leopardi had begun to use classical references with an ease that must have startled twelve-year-old Paolina. He began by describing a letter he had received from Paolina as “worthy in its brevity of being commended by the Lacedaemonians, and by other peoples of Greece, who, obliged to respond in a letter to a request sometimes wrote only the word ‘no.’” He then thanked his sister for making a copy of his recently completed Compendio di logica (Compendium of Logic), after which he closed his missive by insisting on the importance of accurate copying of manuscripts, which he exemplified with a story about Petrarch; not Petrarch the poet but Petrarch the humanist, the indefatigable searcher after classical manuscripts who, upon finding a work of Cicero, immediately copied it himself rather than wait for an amanuensis.
Leopardi’s correspondence with Giordani during the early years of their friendship is saturated with this kind of enthusiasm. He spoke of Homer, Virgil, and Dante as if they were close friends, not imposing figures belonging to a distant past. He was so deeply immersed in Greek studies that on several occasions, as he revealed to Giordani in a letter of May 30, 1817,[18] he took pleasure in passing off poems he had written in Greek as authentic originals by an unknown author that he had had the good fortune to discover in an unspecified library. One of these, which he entitled “Hymn to Neptune,” and to which he appended detailed scholarly notes, was published in Lo Spettatore on May 1, 1817. He explained his reason for this learned prank to Giordani by confessing that “enamored of Greek poetry, I wanted to imitate Michelangelo, who buried his Cupid and, to the person who dug it up and believed it to be an ancient work, he brought the missing arm.” He seems to have been convinced that his subterfuge would soon be found out, but in the meantime he asked Giordani not to tell anyone about it. Four months later, in an exclamation typical of their correspondence, Giordani was so amazed by the younger man’s literary gifts that he exclaimed in Latin Inveni hominem (I have found the man), referring to the passages in the Book of Daniel where King Nebuchadnezar rewards Daniel for having interpreted a dream that none of his own advisers had understood. Giordani was convinced that his young friend was destined to achieve the renown that he, Leopardi, had craved since he was first introduced to the classically based studia humanitatis, the humane studies, embracing poetry, history, and moral philosophy, for which he felt such a strong affinity.
In a letter[19] from Bruges written in early June 1823 to Leopardi, a few months after the latter’s return to Recanati, the young Belgian, after an account of his romantic adventures, made it clear that the two friends had talked at length about how to acquire the ability to deal with “the inevitable unhappiness and disappointments of life.” This was one of Leopardi’s favorite subjects, and Jacopssen was grateful for the benefits he had derived from their conversations. Like Leopardi, who had steered him in this direction, he revealed that he had profited immensely from reading the classics. “You need all of antiquity to find models as perfect as Socrates and Boethius. Yet who doesn’t know the precepts for happiness of Seneca? Who has depicted better the sweetness of a peaceful life than a Jean-Jacques?” Jacopssen also agreed with Leopardi concerning the human quality best able to help people cope with life, which was la sensibilité.
In one letter of October 1824, Leopardi, not having received a prompt reply to his letter, was frank enough to hope that Melchiorri “had not renounced the close and sincere friendship that we have formed.”[22] In March of the following year, he returned to this subject, telling Melchiorri that he, Melchiorri, had certainly not deceived himself in “believing me to be your true and immutable friend, and you should also be persuaded that friendship with men of your character commits those who have possessed it once to then zealously conserve it always.”[23]
If Leopardi was seeking a publisher for one of his pet translations, it was likely to be Melchiorri that he turned to for help, knowing that his cousin was both a dependable friend and a knowledgeable classicist who would appreciate the value of his project. Melchiorri was his middleman in establishing relations with a Roman publisher, Mariano De Romanis, with whom Leopardi had exchanged letters as early as 1816. Leopardi knew that Melchiorri would understand the importance of a book proposal he wanted to make to De Romanis in December 1824, which was to produce “an elegant little edition of Theophrastus’s Characters in pure and good Italian.” To this he added that “no such work exists, translated directly from the Greek.”[25] In order to begin work, he needed Melchiorri to send him “a Greek or Greco-Latin copy of the latest edition of Characters, which can be found in Rome.” Leopardi counted on Melchiorri’s being familiar with all of the booksellers in Rome who dealt in classical literature, since Melchiorri was himself involved intellectually and professionally in the buying and selling of such texts, to individuals and to libraries. Among other responsibilities he was secretary of the Archaeology Society in Rome.
Melchiorri was instrumental in seeing to it that Leopardi’s Annotazioni all’Eusebio was published, along with his translations of several books of Xenophon’s Anabasis,[26] an account of the Spartan march across mountain fastnesses to the Black Sea in 401 B.C., after their defeat at the hands of the Persian army. The importance of the work by Eusebius (A.D. 265–340) was that it was the basis of much that is known about Greek and Roman history to A.D. 325.[27] Not only did Melchiorri represent Leopardi in his dealings with publishers, but he also corrected the proofs of the Eusebius translation.[28]
In May 1832, when Leopardi was thought by many to be the author of his father Monaldo’s reactionary Dialoghetti, an immensely popular book that went through three editions in less than a month,[29] it was Melchiorri who managed to insert the poet’s disavowal of his presumed authorship in an issue of the Rome newspaper Il Diario di Roma. But it was in June 1837, soon after Leopardi’s death, that Melchiorri’s sensitivity and understanding of what made Leopardi the person he was became fully evident. In his letter of condolence to Ranieri on June 22, 1837,[30] Melchiorri spoke from the heart when he said to Ranieri that “the sorrow caused by Leopardi’s death will be eternal, just as his memory will be eternal to me.”
Leopardi’s life and death were never far from Melchiorri’s mind, as we can see in a letter to Ranieri of November 9, 1839. He was among those who appreciated the “spiritual affinity” between the two friends;[31] he saw beyond conventional attitudes, which were sometimes thinly veiled insults, when he wrote that “your letters which more than anything else compensate me a little for the very bitter loss of my dear Giacomo” were what had made him aware that “so great in both of you was the uniformity of thought and feeling, so great was the bond between your hearts, that it seems to me that I have not lost everything if I still possess your sincere friendship.”[32]
The letter[33] is one of the few incidents in Leopardi’s life when he seems to have let his personal needs and ambitions take precedence over his principles. This, at least, is the impression it makes on the reader today. He began by emphasizing his devotion to classical studies and to “the true and healthy philosophy,” which he did not specify, hoping, apparently, that the Papal secretary would interpret his words as an implicit assertion of conservative values. But he followed up these words with a more ethically questionable generalization by saying how much he deplored “the horrible uncertainty into which so many fine modern intellects have been thrown by a poorly understood freedom of thought, and above all by the unhappy state of public morals in our time, and that ruin and destruction by which society is currently threatened because of the diffusion of principles that are incompatible with the social life of mankind.” Moving on then to one of his favorite themes, while citing the French philosopher Pierre Bayle as support for his views, he spoke of his conviction that “pure human reason . . . is an instrument of destruction, not edification.” This could be taken either as a repudiation of reason disjoined from faith, or as a rejection of reason tout court. His actual thought on reason is far more nuanced than such a statement would imply.
There is nothing in Leopardi’s writings after the mid-1820s that would justify considering him a militant revolutionary. Nor did he have any particular interest in the fortunes of the European working-class movements, one of whose stellar moments was the role it played in the French revolution of July 1830. He was more of a liberal democrat, to use a contemporary label. Indeed, some years later, in a letter of June 26, 1832 to his sister Paolina, he spoke of the French Revolution of July 25, 1830 as an event that had “ruined Europe and with it literature for a good century.”[36] So it seems reasonable to wonder to what extent the language he used in his letter to Bunsen for the Vatican secretary, although deliberately ambiguous, was in some respects a true gauge of his outlook at the time. This is another reminder that we will be well served if we keep in mind Leopardi’s state of mind at the time he expressed this or that opinion, the nature of his motives, and the person or group to whom he was addressing what he had to say.
Leopardi corresponded with Bunsen in the mid-1830s, when he, Leopardi, was living in Naples with Ranieri. Bunsen had facilitated Leopardi’s friendships with a small group of German intellectuals in Naples that included the poet August von Platen (1790–1835), with whom Ranieri also struck up a close friendship. They owed their contact with Platen to a German archaeologist and art historian, Heinrich G. Schulz. Platen visited Leopardi and Ranieri often; he demonstrated his knowledge of Italian in a cleverly rhymed three-line poem that went “A. P[laten]. saluta Giacomo Leopardi / che s’alza tanto tardi, / e Antonio Sempre-fuori / dottissimi signori.[38] He was struck by the almost “repugnant” impression that Leopardi’s physical appearance made on him at their first meeting, but he noted that this was quickly dissipated by “the refinement of his classical culture and by the grace of his being, which win you over.”[39] The one letter we have from Schulz was addressed to Ranieri on April 17, 1835, whom he asked to enlist Leopardi’s help for a scholar who was doing research for a biography of Raphael. He spoke of Leopardi as “the poet of Italy, gentleman and Count Leopardi, whose profound Canti currently stimulate a lively interest among foreign scholars . . .”[40]
Leopardi’s seven-year friendship with Luigi de Sinner marked a high point in his life as a classical scholar. As indicated in chapter three, the two men met in Florence on October 23, 1830. From that time on, until Leopardi’s death in June 1837, they exchanged about thirty letters. De Sinner wanted to spend more time with Leopardi in the intervening years, and Leopardi, on at least one occasion, in March 1834, expressed a strong interest in emigrating with Ranieri to Paris,[43] where de Sinner was a lecturer at the University and where several of Leopardi’s friends were living in exile, among whom were Alessandro Poerio and Vincenzo Gioberti. Neither Leopardi nor de Sinner was able to translate his wishes into action. What Leopardi had in mind in thinking about moving to Paris was his hope to edit a collection of Italian classics that might interest a French publisher.[44] De Sinner cautioned him about the cost of living in Paris, which would be about 200 francs a month, far beyond Leopardi’s means.
De Sinner kept up a steady series of approaches to German publishers on Leopardi’s behalf right up to the last months of the poet’s life. One of his pet projects was a new edition in French of Plato’s Symposium, a work to which he devoted attention in his teaching. As always, whenever possible, he found a way to include in his own writings those of Leopardi’s classical studies that he had brought back with him to France in early November of 1830. Thus in a letter of May 21, 1833, he told Leopardi that “in an edition of Plato’s Symposium that I am about to publish at this moment as an outgrowth of my university course, I have occasion quite often to quote you and to have several of your notes printed.” He was referring to the copious notes that Leopardi had been taking on Plato in the preceding three to four years, with a view to incorporating them into an essay or small book. This did not come to fruition, but evidently de Sinner, who had brought these notes back to Paris together with other materials, found a way to get them into print as an appendix to his own work on Plato. This was only one of many such points of contact that the two men had in these years. De Sinner’s professorial career was progressing in the mid 1830s, to such an extent that in November of that year he was put in charge of editions of Greek and Latin writers that were being used in French schools. He was also occupied in preparing examinations on Greek writers such as Sophocles and Euripides.