All citations give the page number of the English edition first, followed by the German.
I have modified standard English translations in two key ways. First, the translator or translators of several texts have chosen to capitalize certain nouns, particularly Spirit, Knowledge, Subject and the Absolute. This decision imbues these terms with a potentially metaphysical significance that I want to resist. Throughout, I have altered these translations accordingly. Second, Vorstellung has sometimes been translated as ‘picture thinking’. For reasons that I explain in Chapter 2, I find this translation limiting and have used ‘representation’ throughout.
CS | To Carl Schmitt: Letters and Reflections, translated by Keith Tribe. New York: Columbia University Press, 2013. |
OE | Occidental Eschatology, translated by David Ratmoko. Stanford: Stanford University Press, 2009. |
PT | The Political Theology of Paul, translated by Dana Hollander. Stanford: Stanford University Press, 2004. |
I also drawn on the essays collected in From Cult to Culture. These writings span 1949–1984 and, though they are arranged thematically in a single volume, each of the chapters is a stand-alone work and thus cited individually.
AC | Atheism in Christianity: The Religion of the Exodus and the Kingdom, translated by J. T. Swann. 2nd edn. London: Verso, 2009. |
HT | Heritage of Our Times, translated by Neville Plaice and Stephen Plaice. Cambridge: Polity Press, 1991. |
PH | The Principle of Hope, translated by Neville Plaice, Stephen Plaice and Paul Knight. 3 vols. Cambridge: MIT Press, 1995. |