PART IV

ELEVEN UNPUBLISHED LETTERS
(1864–1905)

These eleven letters are but a small sampling of the 201 hitherto unpublished letters written by Sofia Andreevna Tolstaya to her husband. Unlike Tolstaya’s other letters in Parts I, II and III, the original Russian versions of these eleven letters are not available anywhere else to the reading public. As it did not seem proper for them to be released in their translated form first, we decided it was only right to show the translation side by side with the original Russian text. All these letters were entrusted to the Slavic Research Group at the University of Ottawa, no doubt in recognition of the group’s close collaboration over the past twenty years with the Russian Academy of Sciences and the Tolstoy Museums in Moscow and Yasnaya Polyana, along with our many joint publications, most recently Sofia Tolstaya’s extensive autobiographical work My Life (2010), also published by the University of Ottawa Press.1

 

1   In Parts I, II and III, the unpublished letters are referenced at the beginning of the subsequent published letter. Thus letter Nº 1U of the unpublished letters is mentioned in the header for letter Nº 17 in Part I as follows: [Preceded by SAT’s unpublished letter Nº 1U, 1 December 1864].

Nº 1U – SOFIA ANDREEVNA TOLSTAYA LEV NIKOLAEVICH TOLSTOY

1 декабря 1864 г. Ясная Поляна

1-го декабря, вечером.

 

1 December 1864. Yasnaya Polyana

1 December, evening.

Я, признаюсь, ужасно рада, милый друг мой Лёвочка, что ты велел мне всякий день посылать в Тулу. Самой бы мне было страшно гонять человека и лошадь, а по твоей воле я смело посылаю всякий день. Теперь живу, живу целый день и думаю, а вечером Лёвочке напишу — это моя рекреация и мое утешение. Твои письма я боюсь ждать. Слишком я радуюсь всегда и слишком грустно, когда не привозят. Нынче опять жду. У нас всё хорошо, всё весело — если б только ты был тут. Сережа поправляется, хотя тихо. Понос прошел, сыпь еще не знаю, как, потому что ручки забинтованы, он очень дерет их. К ночи мы развяжем, и я тебе напишу тогда, как его оспа. У девочки подсохло, она чудо какая, даже страшно. И животик даже никогда не поболит. Мое горло тоже прошло от летучей мази, и я нынче не утерпела, соблазнилась хорошей, даже чудесной, погодой и пошла опять с Лизой гулять. Уж мы так с ней наслаждаемся, так хорошо, скоро и бодро мы с ней ходим. Она хотела описать тебе подробно наши прогулки, пускай ее, она это делает лучше меня. А как мне ты везде, везде недостаешь. Мы с Лизой всё говорим: вот кабы еще Лёвочка с нами был. На днях мы отправимся с ней на порошу. Я непременно, во что бы то ни стало, хочу сойти след и хоть одного зайца да спугнуть. Это ужасно весело; право, и во мне, и в Лизе есть охотничья кровь. Лёвочка, приезжай к нам, милый, скорей, мы будем вместе ходить на порошу. Я так теперь бодра, здорова, легка и сильна. Мы с девочкой ладим очень хорошо. Что-то бедная Машенька какая всё мрачная, грустная. Так жаль ее. Ты мою Таню всё жалеешь и видишь ее грустной, я твою Машеньку точно так же. Я ее спрашивала, что она такая, отчего, а она говорит: «Я всегда такая, мне всегда грустно». Как посмотришь, сколько несчастных на свете, поневоле совестно станет за свое счастье. За что мне всё, а им ничего. И болезни детей, и рука твоя, и наша разлука, и всё это проходящее, а вот Машеньке, Тане — плохо. Всё еще не воротился Кондратий, хотя уже 8-й час. Я так жду письма твоего. Может быть, нынче я получу от кого-нибудь из кремлевских подробности об операции, которую тебе делали. Дай Бог, я так этого жду и в такой до сих пор тревоге, как это всё было. Надеюсь, что всё благополучно, а то ты, верно, дал бы мне знать, я уже надеюсь, милый мой Лёва, что ты и вперед ничего не будешь от меня скрывать. Напиши, когда ты надеешься вернуться. Т. е. вели написать, ты, верно, уже не владеешь рукой, так как она забинтована. Как жаль, что уже не ты будешь мне писать. Это много, много у меня отнимет утешения и радости. Того через других не напишешь, что написал бы сам мне. У меня мало интересного писать тебе о нашей жизни. Всё оно же и то же. Сегодня утром уехал Сережа в Пирогово. Он всё очень мил и весел. Примерял нынче твой дворянский мундир, который берет, чтоб ехать на выборы. Зачем у тебя вдруг такая паясническая одежда? Я очень удивилась, на что тебе мундир. Сережа из Пирогова приедет уже к выборам, конечно, не минует нас. с девочками он читает вслух, шутит с ними, а со мною всё церемонии ужасные, даже тяжело. Нынче же утром приехал Ив[ан] Ив[анович] Орлов. Он завтра тебе напишет подробности дел в Никольском. Он заплатил 1000 в Опек[унский] совет и 1000 дохтуровского долга. Денег у него нет ничего. Еще он сам занял 250 р. с[еребром], чтоб доплатить долг. Ждет твоих приказаний, что продавать, вообще, он напишет обстоятельно. А мы живем покуда Машенькиными милостями. Я денег ниоткуда не получала; к Николину дню все пристают дать жалованья, придется раздать хоть немного. Ну, да это всё сообразим при свидании. Я очень стараюсь быть экономна, насколько могу и умею. Сейчас глядели ручки Сережи. Всё подсыхает, и всё гораздо лучше. Оспа принялась и уже подживает. Еще дня два, три, и всё пройдет. Это меня радует. Нынче я всё пишу тебе о житейских делах, милый Лёва. Может быть, тебе скучно. Теперь иду кормить, а после, по возвращении Кондратия, напишу еще. —

 

I must admit I am terribly happy, my dear friend Lëvochka, that you asked me to send a letter to you through Tula every day. I would be fearful of despatching a horse and rider at my own initiative, but at your behest I am taking the liberty of sending you [a letter] every day. Now I am alive, I live all day long in anticipation of writing Lëvochka in the evening — this is my recreation and my comfort. I’m afraid to look forward to your letters. I am always overly joyful [when they come] and overly saddened when they do not. Today I’m waiting again. Everything’s fine and cheery here — all that’s missing is you. Serëzha’s getting better, albeit gradually. His diarrhœa has passed; I’m not sure about the rash, since his little arms are bandaged, he scratches them awfully. By nightfall we shall take off the bandages and I shall write you then as to how his smallpox is. [Our] little girl’s [skin condition] has dried up, she’s such a miracle — it’s even frightening! And her little tummy does not get sick — ever. My throat is also better from [applying] liniment, and today I couldn’t wait, tempted as I was by the good — yea, marvellous — weather and went out for another walk with [your niece] Liza. She and I have such a delightful time together — our walks are good, sprightly and brisk. She wanted to describe our walks in detail to you — I’ll leave that to her, [as] she can do it better than I can. How I miss you, no matter where I am! Liza and I keep saying: If only Lëvochka were with us! In the next day or so she and I shall take a walk in the fresh snow. I definitely want to go hunting [in the snow] and flush out at least one hare. That’s terribly exciting — both Liza and I must surely have hunting in our blood. Lëvochka, come to us, my dear, just as soon as you can, and we can take an outing in the fresh snow together. Right now I feel so cheerful, healthy, easy and strong. [Our] little girl and I get along very well. For some reason poor Mashen’ka seems all sad and morose. I feel so sorry for her. You keep commiserating with my [sister] Tanja and see her sorrowing, while I see your [sister] Mashen’ka in exactly the same way. I asked her how come she’s that way, and she answers: “I’m always that way, I’m always sad.” When you see how many miserable people there are in this world, it can’t help but make you feel ashamed to be happy yourself! Why is it that I have everything and they have nothing? The children’s diseases, your arm, and our being apart — that’s all fleeting, but Mashen’ka and Tanja have it really bad. Kondratij hasn’t returned yet, even though it’s getting on towards 8 o’clock. I am so looking forward to your [next] letter. Perhaps today I shall receive from [a family member in] the Kremlin some details about your operation. God grant — I’ve been waiting so long for news, and have been in such a state of worry up to now as to how it all went. I hope it all went safely; otherwise you would have no doubt let me know, and I am already hoping, my dear Lëva, that in future, too, you will not keep anything back from me. Write and let me know when you hope to return [home]. That is, ask someone to write for you; you are probably no longer able to use your arm, since it’s all bandaged up. What a pity you won’t be the one [actually] writing me any more! This greatly detracts from my comfort and joy. You won’t write through others what you would write directly to me. I have nothing much of interest to tell you about our life. It’s all pretty much the same. This morning [your brother] Serëzha left for Pirogovo. He is always very nice and cheerful. Today he measured your court uniform which he is taking to go to the [nobility representative] elections. Why have you all of a sudden got such a clownish-looking outfit? I was very surprised — what do you need a uniform for? Serëzha will be coming from Pirogovo just in time for the elections; of course, he won’t pass up a visit to us. As for the girls, he reads aloud to them and jokes with them, but with me it’s all perfunctory, a ceremony — even hard to take. Just this morning Ivan Ivanovich Orlov came. Tomorrow he’ll be writing you in detail about how things are at Nikol’skoe. He paid 1,000 [roubles] to the Board of Trustees and 1,000 to the Dokhturov debt [owed by LN’s deceased elder brother Dmitrij to Major Fëdor Nikolaevich Dokhturov]. He hasn’t any money. He himself borrowed 250 silver roubles to pay the debt. He is awaiting your instructions as to what to sell; in any case, he will write [you] in detail [about it]. For the moment we are living off Mashen’ka’s generosity. I have not received money from anywhere. By St-Nicholas’ Day everybody will be asking for their wages, and [we’ll] have to pay out at least a little. I’m sure we’ll work it all out when we see each other. I am very much trying to be frugal, to the extent that I am able and capable. Just now we looked at Serëzha’s arms. Everything’s drying up, and everything’s a lot better. The vaccination has taken and the healing has begun. Two or three more days and it will all have passed. I’m glad of that. Today I’m writing you all about day-to-day affairs, dear Lëva. Perhaps you find that boring. Now I’m going to breast-feed [our baby girl], and afterwards, when Kondratij comes back, I’ll write some more. —

Сейчас получила письмо Тани, описание твоей операции, милый мой Лёва. Видно, не так легко это было, как я думала. Ты, бедный, очень страдал и, верно, до сих пор еще не поправился, всё, верно, больно. Господи, отчего нет меня с тобой, отчего не я хожу за тобой. Мне это очень грустно, но всё-таки, слава Богу всё, слава Богу, вправили. Читала письмо, а на сердце Бог знает, что делалось, а только вспомню, что уже всё прошло и была телеграмма, что здоров, а рука на месте, сделается и весело, и хорошо. Ты, друг милый, не спеши теперь домой, я буду писать всю правду и всякий день. А так как у нас теперь всё хорошо и благополучно, то тебе нечего и спешить. Береги, душенька, свою руку, ради Бога, думай больше о себе, нервы свои совсем не раздражай, они так раздражены хлороформом и операцией. Спасибо Тане, что написала мне, и вперед благодарю за намерение писать мне о тебе. Я ей завидую, она за тобой ходит, видит тебя, а я еще не скоро увижу тебя. Ну, да это всё переживется, только бы теперь рука была на месте и ты сам был бы здоров. Лёвочка, не забывай только меня, люби по-прежнему, мы ведь еще не скоро увидимся. Еще почти 2 недели. Ты будь благоразумен, ради Бога, не приезжай, пока совсем не будешь благополучен. То-то мы опять заживем с тобой хорошо. Точно молодые будем, только что повенчавшиеся. Ведь будет же когда-нибудь это благополучие. Лёвочка, голубчик мой, пришлось тебе много помучиться, бедный, не думала я, что это всё будет иметь такие последствия. Прощай, мой друг, завтра пошлю это письмо, а вечером опять буду писать тебе. Смотри, не падай духом, будь весел, благоразумен; у нас теперь повернуло к лучшему, и, верно, к твоему приезду все будут молодцами. Целую тебя, мой милый. Не забывай меня.

 

Just now I received [my sister] Tanja’s letter with the description of your operation, my dear Lëva. Apparently it did not go as easily as I had imagined. You, poor thing, went through a lot of agony, and are by no means completely recovered yet; you must still be in quite a bit of pain. Lord, why am I not the one there at your side, caring for you? This is very sad for me, but, in any case, all thanks to God, thank God that they [managed to] re-set the bone. I read the letter, and God knows what was going on in my heart; but as soon as I remembered that everything had gone well and I’d got the telegram saying that you were healthy, and the arm was in place, then all was well and cheerful. Now, my friend, don’t hurry to get home; I shall write you the whole truth and [I shall write it] every day. And since we are all good and safe here, there’s no reason for you to hurry [home]. Take care of your arm, my darling, for God’s sake, think more about yourself, don’t do anything to excite your nerves; they are excited enough by the chloroform and the operation. My thanks to Tanja for writing me, and I am grateful to her in advance for thinking to write to me about you. I envy her, she is caring for you, she sees you, while I shan’t be seeing you for some time. But we shall get through all this; the only thing now is that your arm be in place and that you yourself be healthy. Only don’t forget me, Lëvochka, love me as before; after all, we shan’t be seeing each other for a while. Almost two weeks to go. Be sensible, for God’s sake, don’t come until you are quite healed. Just think how well we can start living together again. We’ll be, you know, like newly-weds. This state of well-being will surely come, after all. Lëvochka, my dove, you’ve had a lot of torment to go through. Poor thing, I didn’t think all this would have such consequences. Farewell, my friend; I’ll be sending this letter tomorrow, and I’ll be writing you again [tomorrow] evening. Take care that you keep your spirits up; be cheerful and sensible. Everything here has taken a turn for the better and, by the time you come, everyone will be in fine fettle. Hugs and kisses, my precious. Don’t forget me.

Nº 2U – SOFIA ANDREEVNA TOLSTAYA LEV NIKOLAEVICH TOLSTOY

12 августа 1866 г. Ясная Поляна

Суббота.

Нынче в таких попыхах пишу тебе, милый Лёвочка. Боюсь, что письмо мое пойдет слишком поздно. Максимовна уехала в Тулу, я осталась с Илюшей, и всё утро не выберу свободной минутки. Теперь уж скоро 12 часов. Вчера брала ванну и легла очень поздно, благодаря больше Танюше, которая не спала и была чудо как мила. Просила всё: «Дай ужинать», «дай курятинки», просилась в кроватку, и когда няня спросила, зачем, она говорит: «Я буду шалить». Так она была оживлена и шаловливо мила. А Сережа день не спал и лег очень рано. Теперь мы с тетенькой пьем чай на балконе, и хотя свежо, но, слава Богу, ясно. Где ты провел нынешнюю ночь, был сильный дождь, уж не в дороге ли? Я никак не соображу до сих пор твой маршрут. Должно быть, нынче ты у Дьяковых. Хотела бы написать тебе, что груди лучше, но, к несчастью, могу только сказать, что хуже. Левая так велика ранка, просто такая скука. С камином так возились, без тебя беда, ничего не сообразим. Даже хотели отправить печников, да уж решились сделать по-своему. Михаил Алекс[???] совсем растерялся с камином. Он вчера ездил ночью на охоту и загнал 30 лошадей, в том числе и наших, за что, конечно, оштрафовали работников. Нынче мне что-то очень скучно и даже завидно, досадно, что я не с вами там. Ужасно бы хотелось, ничто бы мне не доставило такого удовольствия. Воображаю, как тебе все рады были и как ты приятно время провел. Как бы я рада была, если б ты завтра приехал, но, верно, не приедешь. Прощай, милый, тетенька нынче исповедуется на дому, у нас, дети гуляют, а главное — все здоровы. Целую тебя крепко.

 

12 August 1866. Yasnaya Polyana

Saturday.

I am writing you in such a hurry, dear Lëvochka. I’m afraid my letter will be sent off too late. Maksimovna has gone to Tula, I have stayed behind with [baby] Iljusha, and I haven’t had a moment free all morning. Now it’s almost 12 o’clock. Yesterday I took a bath and went to bed quite late, thanks mostly to [our daughter] Tanjusha, who couldn’t sleep but was incredibly cute. She had all sorts of requests: “Can we have supper?”, “Can we have chicken?” She asked to go to bed, and when the nanny asked why, she said: “I’m going to be naughty.” She was so lively and so mischievously nice. As to Serëzha, he didn’t sleep all day and went to bed quite early. At this moment Auntie and I are taking tea on the balcony, and while [the air] is cool, thank God the sky is clear. Where did you spend this past night? There was a heavy rain. You weren’t still travelling? I still can’t ever figure out your itinerary. If I’m not mistaken, today you are at the D’jakovs’. I was hoping to write and tell you that my breasts felt better, but [now] I can only say they are worse. The wound in the left one is so great, it’s extremely annoying. We spent great effort trying to cope with the stove, [but] without you it’s a disaster, we can’t figure out anything. We even considered dismissing the stove-setters, but then we thought to dare suggest our own solution. Mikhail Aleks[???] got quite distraught [trying to fix] the fireplace. Last night he took a party out hunting and [they] overworked 30 horses, including ours, for which, of course, the workers were fined. Today I feel rather out of it and even envious, [or at least] disappointed, that I am not there with you lot. I’d terribly like to [be there]; nothing would give me greater pleasure. I can only imagine how pleased everyone was to see you and the fun time you must have had. How happy I would be if you came tomorrow, but probably you won’t come. Farewell, dear. Auntie is today saying confession here at home, our children are out walking, but the main thing is that everybody’s well. Hugs and big kisses.

Nº 3U – SOFIA ANDREEVNA TOLSTAYA LEV NIKOLAEVICH TOLSTOY

13 ноября 1866 г. Ясная Поляна

13-го ноября.

Воскресенье вечер.

Мне следовало бы тебе писать по утрам, милый мой Лёвочка, потому что утром, когда я встану, я и энергична, и бодра, и на что-нибудь способна, а по вечерам я чувствую себя до того усталой, бесполезной и одинокой, что не могу весело писать тебе. От англичанки у меня остается то впечатление, что, взяв помощницу, у меня никогда не было так много дела и никогда так мало времени, как, например, весь нынешний день. Объясняюсь я с ней довольно хорошо и с помощью диксионера, когда не знаю слова, но с детьми беда, они всё сидят со мной, Таня даже не отходит от меня; конечно, всё это и может быть, образуется, но как? И не потеряем ли мы с этой молоденькой Ханной терпение? Она всё болтает по-английски, а иногда, видно, ей станет грустно, и она замолчит. Я даю ей книгу читать, книга ее очень заинтересовала, но зато она детей совсем уже предоставила мне. Гораздо лучше будет, если дети совсем перейдут в ее комнату, она сама этого очень желает. А теперь всё так еще неопределенно, так трудно это переходное время, и детей жалко почему-то, а верно, жалеть нечего, и им ничуть не тяжело. Я думала нынче, что только третий день как ты уехал, а мне уже так давно, давно кажется, и просто сил в себе не чувствую, как я проживу еще эти 4 или 5 дней, это просто ужас. Я не не в духе, ни на кого не сержусь, ни к чему не придираюсь, я думаю, оттого что если б я хоть одним словом дала высказаться своей тоске, то я сейчас бы расплакалась, как и теперь, жалуясь тебе. Во мне всё так сжалось, и так я не живу, а только боюсь всё чего-то и жду всё ночи, потому что тогда, слава Богу, день прошел. Вот что значит, без тебя, милый мой Лёвочка. И нельзя этого изменить, и опять ты будешь уезжать, а я оставаться и опять буду проживать такие мучительные дни, как теперь. Мне кажется, если б ты написал мне, что пробудешь еще несколько дней в Москве, я бы сейчас уложилась и поехала бы со всем семейством в Москву. Не надо, не надо тебе уезжать от меня. От тебя еще письма не было, оттого еще скучней, верно, завтра получу. Я всё пишу тебе о себе, а это менее всего интересно в настоящую минуту. — Дети здоровы, только Таня всё ничего не ест, а Илюша по утрам кашляет. Я слышу сейчас, как Сережа рассказывает Ханне, что «папаша меня называет Сергулевич, а Таню — Чурка, плаво!» А Таня такая прелесть, нынче всё за англичанкой повторяла слова, а та приходила в восторг. Таня до того считала своей обязанностью повторять английские слова, что уже русские стала повторять за мной. Теперь ей это надоело, и она всё гоняет от себя Ханну. Пожалуйста, не забудь привезти детям книги с картинками, они с утра до вечера об этом толкуют и очень огорчатся, если ты не привезешь. Они часто о тебе спрашивают, и Таня вдруг, юродствуя, стала глядеть под скамейку и искать тебя: «Папаша, папаша!» Вообрази, сижу у своего письменного стола. И мою свечку задувает, так дует из балконной двери. У нас холод страшный, я целый день из пледа не выхожу, дрова — какой-то мелкий хворост, а морозы и особенно ветер очень сильны. Ты, когда приедешь, верно, изменишь это. А рамы твои еще не полированы и без стекол, я видела нынче. У тебя там такой холод, что там и думать нечего жить и сидеть, пока не будут рамы и хорошие дрова. — Переписываю я тебе мало, всё время нет. Но авось до твоего приезда перепишу всё, что ты оставил. Поиграла нынче «Дон-Жуана», но ничего не весело. Я даже дохожу до такой слабости, что думаю — зачем я выписала эту англичанку, не зная языка. Потом я начну бранить себя за такой нравственный упадок, а потом начну плакать. Ты меня, Лёвочка, пожалуйста, прости за мое малодушие, я при тебе буду опять нравственно воскресшая из мертвых, а теперь не могу, хотя вижу всё безобразие своего состояния. Всё-таки как будто дело делаешь, да и занят благодаря неразборчивости твоего писания. Будешь ли ты в состоянии заниматься, писать. Я думаю, если тебе будут вправлять руку, то не сделалось бы с тобою общего физического расстройства. Лёвочка, милый, я ужасно тебя люблю, и теперь без тебя я ни хорошая мать, ни хозяйка, ничего, ничего. Мне кажется, что без тебя ничего не нужно, и если я на что и способна, только благодаря твоему нравственному влиянию.

 

13 November 1866. Yasnaya Polyana

13 November.

Sunday evening.

 

It would actually be better for me to write you in the mornings, my dear Lëvochka, since when I get up in the morning I feel both sprightly and full of energy and capable of doing anything, while in the evenings I feel weary, useless and alone, to the point where I cannot write you a cheerful letter. I got the impression from the Englishwoman that, after hiring an assistant, I never had so much to do and never so little time to do it as, for example, this whole day today. We understand each other quite well — and with the help of a dictionary, when I don’t know a word — but it’s a disaster with the children, they still stay close to me, Tanja will not leave my side; of course, all this will possibly work itself out, but how? And won’t we lose patience with this young Hanna? She keeps chattering away in English, though sometimes, apparently, she will become sad and fall silent. I gave her a book to read; the book very much interested her, but now she’s left the children completely up to me. It would be better if the children moved into her room; she herself would like that very much. Right now this transition time is still all so uncertain, and for some reason I feel sorry for the children but, on the other hand, there is nothing to be sorry about, and they are not inconvenienced at all. I was thinking today that it’s only been three days since you left, but to me it seems so long, long ago, and I simply haven’t any strength left in me to get through these next four or five days — it is simply a fright! It’s not that I feel out of sorts, I’m not angry at anybody, and I don’t find fault with anything — I think, for the reason that if I were to express my melancholy even in a single word I would break into tears right away, as [I’m doing] at the moment, complaining to you. Everything feels so tight in me, and I’m not really living, but am only afraid of something all the time, and keep waiting for the night-time since then, thank God, the day is over. That’s what [life] without you means [for me], my dear Lëvochka. And there’s no way of changing this, and once again you’ll leave, and I’ll stay behind and once again live out days of torment, like right now. It seems that if you were to tell me you’ll be spending several more days in Moscow, I’d right off pack up everything and go with the whole family to Moscow. You shouldn’t, you shouldn’t leave me [at all]. There haven’t been any letters from you yet, and this makes me miss you even more: I’ll probably get a letter tomorrow. I am writing you about myself, though that is what is the least interesting at the moment. — The children are healthy, only Tanja still isn’t eating anything, while Iljusha coughs every morning. At the moment I can hear Serëzha telling Hanna that “Papasha calls me Sergulevich, and Tanja [he calls] Churka [Poppet], [I’m telling the] tluth!” And Tanja is such a charmer — today she keeps repeating words after the Englishwoman, and [Hanna] has been going into ecstasy! Tanja felt so obliged to repeat English words that she’s now started to repeat Russian words after me. Now she’s got tired of that and keeps shooing Hanna away. Please don’t forget to bring picture books for the children; from morning to night they constantly talk about this and get very upset if you don’t bring them [any]. They often ask about you, and one time Tanja began clowning around, and started looking for you under a bench, [calling out:] “Papasha, Papasha!” Imagine, I’m sitting at my desk, and my candle goes out in a gust of wind blowing from the balcony door. It’s frightfully cold here; I don’t come out from under the blanket the whole day; we have only light brushwood for firewood, and the frosts and especially the wind are extremely severe. When you come, you will no doubt adjust that. But your frames are not polished and have no glass in them — I noticed that today. It’s so cold there in your [study] that there is no way you can live or even spend time there until you’ve got windows and some good firewood. I’ve not been doing much transcribing for you [of late] — there’s been no time. But hopefully before you come I shall manage to transcribe everything you left. Today I played a little of Don Juan, but nothing can cheer me up. I’m even reaching the point of weakness where I’m starting to wonder why I sent for that Englishwoman, not knowing the language. Then I’ll start cursing myself for such moral decay, and then I’ll start to cry. Please, Lëvochka, you’ll have to forgive me for my [spiritual] weakness. Once I am with you again I shall be again morally raised from the dead, but right now I can’t, although I see the whole ugliness of my condition. While doing [the transcribing, I] at least can feel that I am doing something useful, and it also keeps me busy — thanks to the utter illegibility of your handwriting. Will you be in a condition to do any work, to write? I worry that if you decide to get your arm straightened, it might cause you some general physical disruption. Lëvochka, dear, I love you terribly, and right now when you’re not here I am neither a good mother nor a housekeeper; I’m nothing, [just] nothing. It seems that, without you around, nothing has any point to it, and if I am capable of anything, it is only thanks to your moral influence.

У нас всё то же. Наверху ужинают, тетенька всё говорит: «Поешь, поешь», а я всё отвечаю: «Merci, ma tante». Машенька и дети скучны, а я в душе бодрюсь и только буду говорить: «Ну вот, еще день прошел, слава Богу». Прощай, Лёва, мне не надо писать тебе по вечерам, я слишком усталая и сонная, и мысли путаются. Целую тебя, милый, будь здоров и бодр. Всякий день писать не буду, потому что в Тулу посылать нельзя же всякий день.

Твоя Соня

Напиши, что [???] хотя и просить нечего, сам, верно, напишешь. Целую их всех.

 

Everything’s going along here as usual. Upstairs they’re having supper, and Auntie keeps saying: “Eat! Eat!”, and I keep replying: “Merci, ma tante.” Mashen’ka and the children are bored, while I am trying to cheer myself in my heart and can only repeat: “Well, another day’s gone by, thank God.” Farewell, Lëva, I shouldn’t be writing you in the evenings; I’m too tired and sleepy, and my thoughts get muddled. Hugs and kisses, dear, be healthy and cheery. I shan’t write every day, since I can’t send [mail] to Tula every day.

Yours, Sonja

Write [me at least] something, though there is no need [for me] to ask — you’ll probably write in any case. Hugs and kisses to all [the Behrs family].

Nº 4U – SOFIA ANDREEVNA TOLSTAYA LEV NIKOLAEVICH TOLSTOY

24–25 июня 1871 г. Ясная Поляна

24-го июня

1871.

Что же это, Лёвочка милый, какое унылое письмо я получила вчера от тебя. И писано-то оно так давно, еще 14-го, а нынче уже 24-е, стало быть, 10 дней прошло. Как и что изменилось в это время? Главное, что меня очень поразило и огорчило, это то, что ты кумыса еще не нашел. Я предвидела всё — только не это. Теперь я утешаюсь тем, что если б ты до сих пор не нашел кумыса, ты был бы давно дома. Твои бессонницы и унылое расположение духа не оттого, что ты уехал, а вспомни, то же самое было дома. А теперь, по крайней мере, есть причина быть унылым, ты нас не видишь, а дома та же тоска была без причины. Всё это обойдется, как только ты вольешь в себя известное число ведер хорошего кумыса; но нашел ли ты его наконец, вот что меня с вчерашнего дня страшно мучает.

 

24–25 June 1871. Yasnaya Polyana

24 June

1871.

What is going on, Lëvochka dear — what a cheerless letter I received from you yesterday! And it was written some time ago, back on the 14th, and today is the 24th already; which means 10 days have passed. What has changed during this time, and how? The main thing that struck me and upset me is that you haven’t found any koumiss yet. I could have imagined anything except this. Now I am comforting myself with [the thought] that if you hadn’t found the koumiss up to now, you would have been home a long time ago. Your sleepless nights and gloomy disposition do not stem from your going away — remember, it was the same at home. Whereas now, at least, you have cause for your gloom: you do not see us, while at home the same melancholy was without cause. This will all work out once you imbibe a few barrels of good koumiss; but if you haven’t finally found it, that’s what has me so frightfully worried since yesterday.

Конечно, если б твоя тоска стала продолжаться и дошла бы до высшей степени, то и кумыс пользы не принесет; я тебе говорила, что лучше б всего было мне ехать с тобой. Сегодня как подумаю о том, что ты уныл, почувствую такой прилив нежности к тебе и так мне кажется, что я бы тебя и утешила, и устроила, и развеселила. Но ведь я ничего не могла этого сделать, когда ты был тут, а только сама заражалась твоим унынием. Если ты занимаешься греками, то брось их. Наверное, это на тебя больше всего действует. Брось, пожалуйста, верь Урусову, верь Фету, верь моей глупой голове и любящей душе, что эти занятия тебе вредны.

 

Of course, if your melancholy were to continue to the extreme, the koumiss wouldn’t afford you any benefit; I told you that it would have been better for me to go with you. Today as I think about how gloomy you are, I [can’t help] feel such an influx of tenderness toward you, and it seems to me that I might [be in a position to] comfort, make you feel at home, and cheer you up. But after all, I wasn’t able to do anything like that while you were here, but only ended up infecting myself with your gloominess. If you are busy studying Greek, give it up. That’s probably what’s affecting you most of all. Please stop, trust Urusov, trust Fet, trust my silly mind and loving heart, [which say] that these studies are harmful to you.

Авось это письмо мое найдет тебя уже более веселым, более здоровым, чем ты был, когда писал то письмо, а главное — пьющим кумыс.

 

If only this letter of mine might find you already more cheerful and healthy than you were when you wrote that [last] letter, and especially drinking koumiss.

У нас всё идет хорошо, все здоровы, ничего особенного не случилось. Сегодня утром приехала к мама Надежда Алекс[андровна] Карнович с своей девочкой. Она очень смешна, но добра. Дети наши нынче целый день с Славочкой и Соней Карнович играли на лугу палками, на которые ловят кольца, и им эта всем очень игра нравится, особенно Сереже. Таня маленькая вся погружена теперь в грибы и ягоды. Они уже принесли из Чепыжа белых грибов и в большом восторге. Ханна теперь здорова, нынче в первый раз купалась. С Варей мы в большой дружбе, по вечерам философствуем, и с ней единственной я могу и люблю о тебе говорить, высказывать свои беспокойства и выслушивать утешенья.

 

Everything’s going well with us, everyone’s healthy, nothing out of the ordinary has happened. This morning Mamà had a visit from Nadezhda Aleksandrovna Karnovich and her little girl. She’s very funny, but kind. Our children have been playing in the meadow with Slavochka and Sonja Karnovich. They catch rings on sticks and they all really like this game, especially Serëzha. Little Tanja is now completely immersed in mushroom and berry [picking]. She’s already brought mushrooms from Chepyzh [forest] with great delight. Hanna is now recovered, and today she went swimming for the first time. Varja and I are good friends; in the evenings we talk about philosophy, and she is the only one with whom I can talk about you — and enjoy doing this — as I share my anxieties and receive some comforting.

Завтра тетенька Полина дня на три едет в Тулу; мы с ней так дружны, как нельзя лучше. Завтра же мы ждем Дьяковых и Оболенских, которые теперь дня четыре как уехали в Крапивну. Тогда я тебе опять напишу, когда уедут Дьяковы; а нынче пишу скорей, оттого что боюсь, что засуечусь с гостями. Я вчера еще хотела скорей писать, так смутилась твоим письмом, да хорошо, что отложила, а то нынче мое волнение улеглось, и я не напишу тебе тех глупостей, которые бы написала вчера.

 

Tomorrow Auntie Polina goes to Tula for a few days; she and I are getting along better than ever. Tomorrow we are expecting the D’jakovs and Obolenskijs, it’s been about four days now since they left to go to Krapivna. I’ll write you again when the D’jakovs have left; today I am hurrying to get this letter written, as I’m afraid that [otherwise] I may get bogged down with guests. I wanted to write you a quick note yesterday, but I got so distracted by your letter that it’s just as well that I put it aside, since today my degree of concern has lessened and I shan’t write you the stupidities I would have expressed to you yesterday.

Бедная Таня опять в страшном волнении. Нынче ее няня объявила ей, что ходить за Верочкой она не согласна, что ей с большими детьми расстаться жалко, проплакала всё утро, глядя, как немка с детьми обращается, и наотрез отказалась ехать, если ей не ходить за старшими. Между тем немка объявила, что больше, чем на два года, она инее поедет, а потом чтоб ее отправили на их счет, так что Таня решилась взять няню за большими детьми, а немке отказать. Ее сейчас же наняла тетенька Карнович. Но Таня расстроена, жалеет немку, которая оказалась прекрасная, а делать нечего, так как еще без няни и Трифовна ни за что не поедет, нынче сама сказала. Вот и труды твои пропали, жаль.

 

Poor [sister] Tanja is frightfully upset again. Yesterday her nanny told her that she was unwilling to look after [baby] Verochka, that it was too terribly sad for her to part from the older children; she wept all morning, watching how the German woman treated them, and flatly refused to go if she couldn’t look after the older ones. In the meantime the German lady announced that she would not go [with the family to the Caucasus] for longer than two years, and demanded they send her home after that at their expense. And so Tanja decided to take along her [current] nanny for the bigger children, and dismissed the German lady — who was immediately hired by Auntie Karnovich. But Tanja is upset; she feels sorry [to lose] the German woman, who turned out to be a very good governess indeed, but there’s nothing to be done, since even [the housekeeper] Trifovna would absolutely not go without the nanny — she said so herself today. So your efforts are in vain, more’s the pity.

Хотела еще тебе сказать, что к удивлению своему замечала, что к своей маленькой Маше стала как-то особенно болезненно привязываться. Я теперь без особенного грустного чувства не могу слышать ее жалкого крика и видеть ее болезненную фигурку. Всё вожусь с ней, и так хочется ее получше выходить.

Постройка наша идет хорошо, теперь плотники работают, и третьего дня тут был архитектор. Алексей хозяйничает, кажется, хорошо, нынче сено возили, только не очень зелено, его дождем помочило на рядах. Погода у нас теперь чудная. Жарко, но не душно и не знойно. Пиши мне, милый Лёвочка, побольше и подлиннее письма. Ты мне написал такие две записочки коротенькие, не поймешь того, что так хотелось бы знать и что особенно близко к сердцу. Что тебе делать, ведь нечего, и неужели тебе скучно писать ко мне. Ты знаешь, как мне приятно получать и читать твои письма; я по нескольку раз их перечитываю. Если ты уныл, жалуйся, пиши всё, что думаешь и чувствуешь, только пиши больше и подробнее. Прощай, милый, нынче больше писать нечего; и поздно, и кормить надо. Целую тебя крепко, поцелуй Степу, спасибо ему, что тебя развлекает.

 

I was also going to tell you that to my surprise I noticed that I’m starting to feel an especially acute attachment to my little Masha. I can no longer take her plaintive crying and her emaciated little figure without a particular feeling of sadness. I’m constantly caring for her, and really want to see her looking a bit better.

Our construction is going along nicely; the carpenters are now at work, and a couple of days ago the architect was here. Aleksej is looking after the estate — quite well, it seems; today they were gathering the hay, only it isn’t very green; it was moistened by the rain in the field. Now the weather is simply marvellous. It’s hot, but not stifling or sweltering. Write to me, Lëvochka, more letters and longer ones. You wrote two such brief notes; you don’t understand what I most want to know and what is especially dear to my heart. What [else] is there for you to do? — [Quite possibly,] nothing. Can it be that you find it boring to write to me? You know how delightful it is for me to receive and read your letters; I read each one several times over. If you are despondent, complain [to me], write down everything you are thinking and feeling, only write more and in greater detail. Farewell, dear, today there is nothing more for me to write; it’s late, and I have to go feed [the baby]. Big hugs and kisses to you and [my brother] Stëpa; I thank him for keeping you entertained.

Твоя Соня

25-го утром. Приписываю, потому что думаю, что тебе приятно будет знать, что и 25-го у нас всё было хорошо. Сейчас мне принесли ягоды, и я в первый раз начинаю варить варенье. Нынешний год особенно не хочется. Нынче всю ночь видела тебя во сне, и так рада хоть во сне-то. Что за праздник будет — увидать тебя опять. Ты всё мне точно осветишь на свете. Да и всегда так было.

 

Yours, Sonja

25th, morning. I’m adding a postscript, since I’m thinking you’ll be happy to know that on the 25th, too, everything was fine here. Just now they’ve brought me berries, and for the first time I’ve started to make jam. This year I especially didn’t feel like doing it. All night I’ve been seeing you in my dreams, and I’m so happy, at least in my dreams. What a celebration it will be to see you again! You literally light up the whole world for me. And it’s always been that way.