BIBLIOGRAPHIE

ABOU FADEL, Gina et Henri AWAISS (codir.) (2005), Pour dissiper le flou. Réflexion plurielle, Beyrouth, École de traducteurs et d’interprètes de Beyrouth, 183 p.

Actes des deuxièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 1985), 1986, Arles, Actes Sud, 213 p.

Actes des premières Assises de la traduction littéraire (Arles 1984), 1985, Arles, Actes Sud, 169 p.

Actes des quatrièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 1987), 1988, Arles, Actes Sud, 157 p.

Actes des troisièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 1986), 1987, Arles, Actes Sud, 159 p.

AGORNI, Mirella (1998), « The Voice of the “Translatress” : From Aphra Behn to Elizabeth Carter », dans The Yearbook of English Studies, vol. 28, p. 181-195.

AITKEN, Anne-Marie (2001), « La Bible au risque de la traduction. Entrevue avec Jacques Brault et André Myre », Relations, no 673, p. 28-31.

ALEMBERT, Jean d’ (1754), article « Dictionnaire », dans Denis Diderot et al, Encyclopédie ou Dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers, Neufchastel, Chez Samuel Faulche, t. IV, p. 954-957.

ALEMBERT, Jean d’ (1967), Œuvres de d’Alembert, Genève, Slatkine Reprints, 5 v.

ALIFANO, Roberto (1994), Ultimas conversaciones con Borges, Buenos Aires, Torres Agüero, 206 p.

AMELOT DE LA HOUSSAIE, Abraham Nicolas (1683), « Préface », dans Paolo Sarpi, Histoire du Concile de Trente, Amsterdam, G.-P. & J. Blaeu, p. I-XXXV.

AMELOT DE LA HOUSSAIE, Abraham Nicolas (1686), « Discours critique », dans La Morale de Tacite : De la flaterie, Paris, Chez la veuve E. Martin et Jean Boudot, p. XIV-XLVI.

AMYOT, Jacques (1971), Les Œuvres morales & meslees de Plutarque, translatées du grec en françois par Jacques Amyot [c1572], La Haie, Mouton Éditeur, 2 v.

ANCET, Jacques (1995), « Entretien avec Jacques Ancet », Revue Prétexte, no 4. En ligne.

ANDRIĆ, Ivo (1967), « L’auteur et la traduction de son œuvre », dans I. J. Citroen (dir.), Dix années de traduction, Oxford, Pergamon Press, p. 61-65.

ANDRONIKOF, Constantin (1956), « Allocution de M. C. Andronikof », L’Interprète, vol. 11, no 1, p. 2-5.

ANDRONIKOF, Constantin (1962), « Servitudes et grandeur de l’interprète », L’Interprète, vol. 8, no 1, p. 8-12.

ANOUILH, Jean (1975), « Préface » [c1952], dans Shakespeare, Trois Comédies, Paris, Gallimard, coll. « Le Livre de Poche », nos 485-486, p. 7-9.

ARNOLD, Matthew (1865), « On Translating Homer », dans Essays in Criticism, Boston, Ticknor and Fields, p. 284-484.

ARNOTHY, Christine (1980), Toutes les chances plus une, Paris, Grasset, 441 p.

ARSENAULT, Michel (2002), « Dostoïevsky : version 2002 », L’Actualité, mai, p. 55-56.

ASSOULINE, Pierre (2011), Le Monde, blogue du 4 octobre. En ligne.

ATTAL, Jean-Pierre (2000), La tribune internationale des langues vivantes, no 28, p. 3.

ATWOOD, Margaret (1988), « Polyphonie dénaturante », Langue et société, no 23, p. 32.

AUGUSTIN, Saint (1684), « Lettre LXXXII » [c405], dans Les lettres de Saint Augustin, trad. par Sieur Du Bois de la Grugere, Paris, Jean Baptiste Coignard, t. I, p. 377-407.

AULU-GELLE (1978), Les nuits attiques [c156], trad. par René Marache, Paris, Les Belles Lettres, 4 v.

AUSTIN, Sarah (1836), « Translator’s Preface », dans Frederick von Raumer, England in 1835 ; Being a Series of Letters Written to Friends in Germany, During a Residence in London and Excursions into the Provinces, trad. par Sarah Austin et H. E. Lloyd, Philadelphie, Carey, Lea, and Blanchard, 512 p.

AVALLON, Cousin d’(1825), Nouveau dictionnaire d’anecdotes, Paris, Corbet Aîné, libraire, 544 p.

AWAISS, Henri et al. (dir.) (2002), Du pareil au même : l’auteur face à son traducteur, Beyrouth, École de traducteurs et d’interprètes de Beyrouth, XVII-322 p.

BACHET DE MÉZIRIAC, Claude-Gaspar (1998), dans M. Ballard (dir.), De la traduction [c1635], Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa/Arras, Artois Presses Université, LVIII-50 p. Fac-similé.

BACKÈS, Jean-Louis (1997), « Poétique de la traduction », Revue d’histoire littéraire de la France, no 3, p. 437-447.

BAIGORRI-JALÓN, Jesús (1999), « Conference Interpreting : from Modern Times to Space Technology », Interpreting, vol. 4, no 1, p. 29-40.

BAIGORRI-JALÓN, Jesús et Kayoko TAKEDA (codir.) (2016), New Insights in the History of Interpreting, Amsterdam, John Benjamins, XVI-278 p.

BAILLARGEON, Pierre (1942), « Épigrammes », Amérique française, vol. 1, no 7, p. 12-15.

BAILLARGEON, Pierre (1944), « La carrière des lettres », Amérique française, vol. 4, no 21, p. 48-56.

BAILLARGEON, Pierre (1947a), Commerce, Montréal, Les Éditions Variétés, 189 p.

BAILLARGEON, Pierre (1947b), « Paradoxes sur la traduction », La Patrie, 19 octobre, p. 68 et 104.

BAILLARGEON, Pierre (1948), La neige et le feu, Montréal, Les Éditions Variétés, 205 p.

BAILLARGEON, Pierre (1951a), « Au commencement est la traduction », Le Petit Journal, 25 février, p. 50.

BAILLARGEON, Pierre (1951b), « La traduction », Le Petit Journal, 4 mars, p. 52.

BAILLARGEON, Pierre (1956), Journal (1939-1967), copie inédite dactylographiée faite à partir des carnets originaux, n. p.

BAILLARGEON, Pierre (1962), Le scandale est nécessaire, Montréal, Les Éditions du Jour, 154 p.

BAILLARGEON, Pierre (1973), Les médisances de Claude Perrin, Montréal, Les Éditions du Jour, 197 p.

BALLARD, Michel (1995), De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions [c1992], 2e éd., Lille, Presses universitaires de Lille, 301 p.

BALLARD, Michel (2003), Versus : la version réfléchie, Paris, Ophrys, 283 p.

BALLIU, Christian (1994), « L’enseignement de la traduction médicale, pour une nouvelle pragmatique », Meta, vol. 39, no 1, p. 15-25.

BALLIU, Christian (2002), Les traducteurs transparents, Bruxelles, les Éditions du Hasard, 239 p.

BARBEDETTE, Gilles (1991), Baltimore, Paris, Gallimard, 294 p.

BARILIER, Étienne (1990), Les belles fidèles, Lausanne, CTL, publication no 9, 53 p.

BASNAGE DE BEAUVAL, Henri (1687-1709), Histoire des Ouvrages des Sçavants, Rotterdam, Reinier Leers, 3 v.

BASSNETT, Susan (2002), Translation Studies, 3e éd., Londres, Routledge, XII-176 p.

BATAILLON, Laure (1991), Traduire, écrire, Saint-Nazaire, Arcane 17, 123 p.

BATES, Ernest Stuart (1936), Modern Translation, Londres, Oxford University Press, 162 p.

BATISTA, Carlos (1998), « Entretien avec Carlos Batista », dans Revue Prétexte, nos 18-19. En ligne.

BATISTA, Carlos (2003), Bréviaire d’un traducteur, Paris, Arléa, 98 p.

BATTEUX, Charles (1748), Cours de belles-lettres distribué par exercices, Paris, Desaint & Saillant, 4 v.

BAUDELAIRE, Charles (1948), « Lettre à Théophile Tauré, vers le 20 juin 1864 », dans Œuvres complètes de Charles Baudelaire. Correspondance générale, Paris, édition Louis Conard, 6 v.

BAUDELAIRE, Charles (1961), « Présentation de “Révélation magnétique” » [c1848], dans Critique littéraire et musicale, Paris, Armand Colin, p. 67-69.

BEATTIE, Christopher, Jean DÉSY et Stephen LONGSTAFF (1972), « La carrière du traducteur : un certain refuge », dans Commission sur le bilinguisme et le biculturalisme, Ottawa, Information Canada, no 11, p. 357-376.

BEAUDET, Albert (1970), « Promotion du français », Le Droit, 3 octobre, p. 5 ; 17 octobre, p. 9.

BEAUDET, Albert (1971), « La traduction peut-elle s’enseigner et s’apprendre ? », Le Droit, 7 août, p. 4.

BEAUDET, Marie-Andrée (dir.) (1999), Échanges culturels entre les deux solitudes, Québec, Les Presses de l’Université Laval, 222 p.

BEAUZÉE, Nicolas (1765), article « Traduction, Version », dans Denis Diderot et al.. Encyclopédie ou Dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers, Neufchastel, Chez Samuel Faulche, t. XVI, p. 511-512.

BECKER, Abraham-Henri (1969), Un humaniste au XVIe siècle : Loys Le Roy [c1896], Genève, Slatkine Reprints, 409 p.

BEDNARSKI, Betty (1989), Autour de Ferron, Toronto, Éditions du GREF, 153 p.

BEERBOHM, Sir Max (1930), « Hamlet, Prince of Denmark » [c1899], Around Theaters, New York, Alfred A. Knopf, t. I, p. 46-49.

BÉGUIN, Louis-Paul (1985), « La Bruyère. Portrait d’un traducteur », dans Poèmes et pastiches, 1965-1985, Montréal, Éditions Janus, p. 134-135.

BÉLAIR, Michel (2002), « Le cas Markowicz », Le Devoir, 27-28 avril, p. C-3.

BELLAY, Joachim du (1966), La deffence et illustration de la langue francoyse [c1549], édition critique publiée par Henri Chamard, Paris, Librairie Marcel Didier, XV-206 p.

BELLEGARDE, Jean-Baptiste Morvan de (1706), « Des règles de la traduction », dans Reflexions sur l’elegance et la politesse du stile [c1695], Amsterdam, Henri Schelte, p. 433-455.

BELLOC, Hilaire (1931), « On Translation », The Bookman, vol. 74, p. 32-39 ; 179-185.

BELLOS, David (2012), Le poisson et le bananier. Une histoire fabuleuse de la traduction, trad. par Daniel Loayza, Paris, Flammarion, 394 p.

BEN-ARI, Nitsa (1998), « The Ambivalent Case of Repetitions in Literary Translation. Avoiding Repetitions : A “Universal” of Translation ? », Meta, vol. 43, no 1, p. 68-78.

BENJAMIN, Walter (1971), « La tâche du traducteur » [c1923], dans Œuvre I, Mythe et violence, trad. par Maurice de Gandillac, Paris, Denoël, p. 261-275.

BENOÎT, Pierre (1981), À l’ombre du mancenillier, Montréal, Éditions Bergeron, 281 p.

BENSIMON, Paul (1990), « Présentation », Palimpsestes, no 4, p. IX-XIII.

BENSIMON, Paul (1998), « Présentation », Palimpsestes, no 11, p. 9-14.

BENSIMON, Paul (2002), « Traducteurs au travail », propos recueillis par Michel Volkovitch, TransLittérature, no 24, p. 11-19.

BENSOUSSAN, Albert (1995), Confessions d’un traître, Rennes, Presses universitaires de Rennes, 131 p.

BENSOUSSAN, Albert (2005), J’avoue que j’ai trahi. Essai libre sur la traduction, Paris, L’Harmattan, 207 p.

BEREAUD, Jacques G. A. (1971), « La traduction en France à l’époque romantique », Comparative Literature Studies, vol. 7, no 3, p. 224-244.

BERMAN, Antoine (1984), L’épreuve de l’étranger, Paris, Gallimard, 311 p.

BERMAN, Antoine (1986), « Critique, commentaire et traduction », Po & sie, no 37, p. 88-106.

BERMAN, Antoine (1987), « Les systèmes d’aide publique à la traduction en Europe », Encrages, no 17, p. 12-22.

BERMAN, Antoine (1990), « La retraduction comme espace de traduction », Palimpsestes, no 4, p. 1-8.

BERMAN, Antoine (1995), Pour une critique des traductions : John Donne, Paris, Gallimard, 275 p.

BERMAN, Antoine (1999), La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain [c1985], Paris, Seuil, 141 p.

BERNATCHEZ, Raymond (1985), « Michel Tremblay : Gogol au Québec », La Presse, 26 octobre, p. D-1 ; D-4.

BERNER, Christian (1999), « Le penchant à traduire », dans F. Schleiermacher, Des différentes méthodes du traduire, trad. par C. Berner, Paris, Seuil, p. 12-26.

BIERCE, Ambrose (1987), Le dictionnaire du diable [c1911], trad. par Jacques Papy, Paris, Néo, 301 p.

BIRON, Monique (1977), « K. Spicer : les traducteurs jouent dans notre pays un rôle vital », 2001, Ottawa, Secrétariat d’État, p. 1

BITAUBÉ, Paul-Jérémie (1775), « Du gout national considéré dans son influence sur la traduction », dans Nouveaux Mémoires de l’Académie royale de Sciences et Belles-Lettres de Berlin, Berlin, Voss, vol. I et II. En ligne.

BITAUBÉ, Paul-Jérémie (1779), « Du gout national considéré par rapport à la traduction », dans Nouveaux Mémoires de l’Académie royale de Sciences et Belles-Lettres de Berlin, Berlin, George Jacques Decker, vol. III. En ligne.

BLAKE, William (1978), William Blake’s Writings, publ. sous la dir. de G. E. Bentley, Jr., Oxford, Clarendon Press, 2 v.

BLAKE, William Hume (1924), « Translator’s Note », dans Adjutor Rivard, Chez nous (Our Old Quebec Home), Toronto, McClelland & Stewart, p. 11-16.

BLANCHOT, Maurice (1971), « Traduire », dans L’Amitié, Paris, Gallimard, p. 69-73.

BLANCHOT, Maurice (1972), « Traduit de… », dans La part du feu, Paris, Gallimard, p. 173-187.

BLETON, Claude (2004), Les nègres du traducteur, Paris, Métailié, 124 p.

BOGAERT, Pierre-Maurice (1991), Les Bibles en français, Paris, Brepols, 279 p.

BOCQUET, Catherine (2000), L’art de la traduction selon Martin Luther ou lorsque le traducteur se fait missionnaire, Arras, Artois Presses Université, 286 p.

BOILEAU, Nicolas (1674), Œuvres diverses du Sieur D*** avec le Traité du sublime, traduit du grec de Longin, Paris, Denys Thierry, II-178 + 102 p.

BOILEAU, Nicolas (1860), Œuvres complètes, publ. sous la dir. de Paul Chéron, Paris, Garnier, XX-543 p.

BONE, Gavin (1943), Anglo-Saxon Poetry, Oxford, Clarendon Press, 79 p.

BONNEFON, Paul (1967), « Introduction », dans Œuvres complètes d’Estienne de la Boétie [c1892], Genève, Slatkine Reprints, p. XI-LXXXV.

BONNEFOY, Yves (1998), Théâtre et poésie : Shakespeare et Yeats, Paris, Mercure de France, 253 p.

BONNEFOY, Yves (2000), La communauté des traducteurs, Strasbourg, Presses universitaires de Strasbourg, 147 p.

BONOT, Jean (1947), Dictionnaire humoristique des Lettres et des Arts, Paris, Éditions de la Tournelle, 153 p.

BORGES, Jorge Luis (1993), Œuvres complètes, publ. sous la dir. de Jean Pierre Bernès, trad. par Paul Bénichou et al., Paris, Gallimard, LXXXV-1752 p.

BORROW, George (1948), Lavengro, Londres, L. M. Dent & Sons, 550 p.

BOSWELL, James (1971), Boswell’s Life of Johnson [c1791], publ. sous la dir. de George Birkbeck Hill, Oxford, Clarendon Press, 6 v.

BOURGAULT, Pierre (1975), causerie inédite prononcée le 25 septembre à l’hôtel Château Champlain, à Montréal, devant les membres de la Société des traducteurs du Québec.

BOURJEA, Michelle (1996), « Traduire ou l’art de voyager », Meta, vol. 31, no 3, p. 231-232.

BOUTHILLIER, Guy et Jean MEYNAUD (1972), Le Choc des langues au Québec, 1760-1970, Montréal, Presses de l’Université du Québec, 767 p.

BOYER, Frédéric (2001), « Introduction », dans La Bible. Nouvelle traduction, Paris, Bayard/Montréal, Médiaspaul, p. 20-25.

BOYER, Frédéric (2002), La Bible notre exil, Paris, P. O. L., 124 p.

BOWEN, David et Margareta BOWEN (1985), « The Nuremberg Trials », Meta, vol. 30, no 1, p. 74-77.

BRAUDE, Jacob M. (1962), Lifetime Speaker’s Encyclopedia, Englewoods Cliffs (N. J.), Prentice-Hall, 2 v.

BRAULT, Jacques (1975), Poèmes des quatre côtés, Chambly, Éditions du Noroît, 95 p.

BRAULT, Jacques (1977), « Remarques sur la traduction de la poésie », Ellipse, no 21, p. 10-35.

BRISSET, Annie (1986), « Ceci n’est pas une trahison », Spirale, juin, p. 12-13.

BRISSET, Annie (2003), « Retraduire ou le corps changeant de la connaissance. Sur l’histoire de la traduction », Palimpsestes, no 15, p. 34-67.

BROSSARD, Nicole (1984), Journal intime, Montréal, Les Herbes Rouges, 94 p.

BRUNET, Michel (1969), Les Canadiens après la Conquête 1759-1775 : de la révolution canadienne à la révolution américaine, Montréal, Fides, 313 p.

BRUNI, Leonardo (2008), « De la traduction parfaite » [c1424/1426], trad. par Charles Le Blanc, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, 132 p.

BRUSSELL, Eugene E. (1970), Dictionary of Quotable Definition, Englewood Cliffs (N. J.), Prentice-Hall, XL-627 p.

BUDBERG, Moura (1970), « On Translating from Russian », dans The World of Translation, New York, PEN American Center, p. 145-153.

BUISSERET, Irène de (1975), Deux langues, six idiomes, Ottawa, Carlton-Green, 480 p.

BURKE, Peter (2005), Lost (and Found) in Translation : A Cultural History of Translators and Translating in Early Modern Europe, Netherlands Institute for Advanced Study, 20 p. En ligne.

BURNOUF, Jean-Louis (1933), « Introduction », dans Tacite, Histoires, trad. par Henri Bornecque, Paris, Garnier, p. III-XXII.

BURTON, Raffel (1971), The Forked Tongue. A Study of the Translation Process, La Haie, Mouton, 181 p.

BURTON, Richard Francis (1934), « The Translator’s Foreword » [c1885], dans The Book of the Thousand Nights and a Night, trad. par Richard F. Burton, s. l., The Burton (édition. privée), p. VII-XXI.

BUTLER, Samuel (1924), Nouveaux voyages en Erewhon accomplis vingt ans après la découverte du pays, par le premier explorateur et par son fils [c1901], 4e éd., trad. par Valery Larbaud, Paris, Éditions de la Nouvelle Revue française, 308 p.

BUTTIENS, Michel (1989), « Partie de cache-cache », Circuit, no 27, p. 40.

BUZELIN, Hélène (2005), « Charlotte Melançon : traduire pour comprendre », dans Agnès Whitfield (dir.), Le métier du double. Portraits de traductrices et traducteurs littéraires, Montréal, Fides, p. 219-241.

CAILLÉ, Pierre-François (1979), « Roger Caillois, 1913-1978 », Babel, vol. 25, no 1, p. 43.

CAMPOS, Haroldo de (1973), « De la traduction comme création et comme critique », trad. par Inès Oseki-Dépré, Collectif Change, no 14, « Transformer traduire », p. 71-84.

CAPÈLE, Jean-Claude (1998), « Le traducteur est un passeur ». En ligne.

CAPÈLE, Jean-Claude (1999), « Question à un traducteur ». En ligne.

CARBONNEAU, Hector (s. d.-1), « La besogne du traducteur », conférence inédite, Centre de recherche en civilisation canadienne-française (CRCCF), Université d’Ottawa, Fonds P 14/7/6.

CARBONNEAU, Hector (s. d.-2), « Observations sur la traduction », conférence inédite, Centre de recherche en civilisation canadienne-française (CRCCF), Université d’Ottawa, Fonds P 14/7/5.

CARBONNEAU, Hector (1987), « Souvenirs d’un traducteur et lexicographe » [c1962], Cultures du Canada français, no 4, p. 71-82.

CARY, Edmond (1949), « Défense et illustration de l’art de traduire », La Nouvelle critique, Paris, juin, p. 82-93.

CARY, Edmond (1956), La traduction dans le monde moderne, Genève, Georg, 196 p.

CARY, Edmond (1958), « La traduction dans le monde moderne », Le Courrier de l’UNESCO, p. 9-10.

CARY, Edmond (1962), « Pour une théorie de la traduction » [Partie I], Journal des traducteurs, vol. 7, no 4, p. 118-127.

CARY, Edmond (1963a), « Pour une théorie de la traduction » [Partie II], Journal des traducteurs, vol. 8, no 1, p. 3-11.

CARY, Edmond (1963b), Les grands traducteurs français, Genève, Librairie de l’Université, 133 p.

CARY, Edmond (1985), Comment faut-il traduire ? [c1958], publ. sous la dir. de Michel Ballard, Lille, Presses universitaires de Lille, 95 p.

CASANOVA, Pascale (1999), La république mondiale des lettres, Paris, Seuil, 492 p.

CASANOVA, Pascale (2015), La langue mondiale. Traduction et domination, Paris, Seuil, 137 p.

CAYRON, Claire (s. d.), « Entretien avec Claire Cayron ». En ligne

CAZAMIAN, Louis (1947), « Introduction », dans Anthologie de la poésie anglaise, Paris, Stock, p. IX-XXIX.

CERVANTÈS, Miguel de (1962), Don Quichotte de la Manche [c1605-1615], trad. par Francis de Miomandre, Paris, coll. « Livre de Poche », 2 v.

CHAPELAIN, Jean (1639), « Au lecteur » [c1619], dans Mateo Alemán, Le gueux, ou La vie de Guzman d’Alfarache, Lyon, Simon Rigaud, 2 v.

CHARBONNEAU, Robert (1947), La France et nous. Journal d’une querelle, Montréal, Éditions de l’Arbre, 77 p.

CHATEAUBRIAND, François René de (1863), Œuvres complètes, Paris, Furne, 12 v.

CHAVY, Paul (1984), « Valeur heuristique et pédagogique de l’histoire des traductions », dans A. Thomas et J. Flamand (codir.), La traduction : l’universitaire et le praticien, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, p. 113-120.

CHAVY, Paul (1988), Traducteurs d’autrefois. Moyen âge et Renaissance, Paris, Champion, Genève, Slatkine, 2 v.

CHÉNETIER, Marc (1995), « Entretien avec Marc Chénetier », Revue Prétexte, no 3. En ligne.

CHEVREL, Yves (1997), « Les traductions : un patrimoine littéraire ? », Revue d’histoire littéraire de la France, no 3, p. 355-358.

CHEVREL, Yves, Lieven D’HULST et Christine LOMBEZ (codir.) (2012), Histoire des traductions en langue française. XIXe siècle (1815-1914), Lagrasse, Verdier, 1369 p.

CHOURAQUI, André (1990), L’amour fort comme la mort, Paris, Robert Laffont, 516 p.

CHOURAQUI, André (2002), « Traduire la Bible et le Coran au XXIe siècle », Circuit, no 77, p. 6-9.

CHRISTENSEN, Andrée et Jacques FLAMAND (2003), « L’artiste-poète, le traducteur ou l’art du seuil », dans Virgil Burnett, Leonora, trad. par A. Christensen et J. Flamand, Ottawa, Vermillon, p. 13-15.

CHUKOVSKY, Kornei v. Tchoukovski, Korneï

CHUTE, Beatrice Joy (1970), « The Necessity of Translation », dans The World of Translation, New York, PEN American Center, p. 65-74.

CICÉRON (1964), L’orateur. Du meilleur genre d’orateurs [c-46], trad. par Albert Yon, Paris, Les Belles Lettres, 2 v.

Cinquièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 1988), 1989, Arles, Actes Sud, 235 p.

CIORAN, Emil Michel (1997), Cahiers, 1957-1972, Paris, Gallimard, 998 p.

CLAS, André (2002), « Préface », dans Christian Balliu, Les traducteurs transparents, Bruxelles, Les Éditions du Hasard, p. 11-15.

CLAUDEL, Paul (1966), « Paul Claudel répond les psaumes », dans Psaumes. Traductions 1918-1953, Paris, Desclées de Brouwer, 278 p.

COCTEAU, Jean (1953), « Des traducteurs », dans Journal d’un inconnu, Paris, Grasset, p. 121-129.

COHEN, John Michael (1962), English Translators and Translations, Londres, Longmans, Green & Co., 56 p.

COINDREAU, Maurice-Edgar (1974), Mémoires d’un traducteur, Paris, Gallimard, 138 p.

COLLOMBAT, Isabelle (2005), « Ivan Steenhout ou le dilettante éclairé », dans Agnès Whitfield (dir.), Le métier du double. Portraits de traductrices et traducteurs littéraires, Montréal, Fides, p. 265-288.

CONSTANTINESCU, Muguraş (2013), Pour une lecture critique des traductions, Paris, L’Harmattan, 277 p.

CORDONNIER, Jean-Louis (1995), Traduction et culture, Paris, Didier, 236 p.

COURNUT, Bérengère (2007), « Préface », dans Pierre Leyris, La chambre du traducteur, textes réunis par B. Cournut, Paris, José Corti, p. 9-14.

COSTE, Pierre (1972), « Avertissement du traducteur » et « Avis sur la quatrième édition », dans John Locke, sous la dir. d’É. Naert, Essai philosophique concernant l’entendement humain [c1755], Paris, Librairie philosophique J. Vrin, p. VII-XVI et XVII-XVIII.

CÔTÉ, Nicole (2000), « Littérature et trait d’union », Québec français, no 117, p. 87-89.

CÔTÉ, Nicole (2005), « Si je voyage vers toi mal rafistolé : Brault le “non-traducteur” », dans Agnès Whitfield (dir.), Le métier du double. Portraits de traductrices et traducteurs littéraires, Montréal, Fides, p. 65-96.

CÔTÉ, Roch (1992), « Ne tirez pas sur le traducteur », Le Devoir, 28 novembre, p. D-1.

CÔTÉ, Sébastien (2004), « Le monde de Barney ou comment ne pas traduire pour la francophonie », Spirale, no 197, p. 15-16.

COUNE, Dom Michel (1976), « Préface », dans François Vemeulen, Le paradoxe du traducteur, Bruges, Zevenkerken, p. 5-8.

COURNUT, Bérengère (2007), « Préface », dans Pierre Leyris, La chambre du traducteur, textes réunis par B. Cournut, Paris, José Corti, p.9-14.

COUSTEL, Pierre (1687), Les règles de l’éducation des enfants…, Paris, E. Michallet, 398 p.

CRÉMAZIE, Octave (1882), « Lettre à M. l’abbé Casgrain, 29 janvier 1867 », dans Œuvres complètes, Montréal, Beauchemin, 543 p.

CROCE, Benedetto (1973), La letteratura della nuova Italia, Vori, G. Laterza, 6 v.

CRONIN, Michael (1995), « Shoring up the Fragments of the Translator’s Discourse : Complexity, Incompleteness and Integration », Meta, vol. 40, no 3, p. 359-366.

CURTIS, Jean-Louis (1990), « Shakespeare et ses traducteurs français », dans Michel Ballard (dir.), La traduction plurielle, Lille, Presses universitaires de Lille, p. 19-31.

DACIER, Anne (1719), « Préface », L’Illiade d’Homère traduite en françois avec des remarques par Madame Dacier [c1699], 2e éd., Paris, Rigaud, vol. 1, p. III-LXXIV.

DACIER, Anne (1970), Des causes de la corruption du goust [c1714], Genève, Slatkine Reprints, 614 p.

DANAHER, Paul (1992), « Deaf and Blind-but Not Dumb : Translation Theorists », Language International, vol. 4, no 2, p. 15-16.

DANIELS, Guy (1970), « The Lot of the Translator », dans The World of Translation, New York, PEN American Center, p. 167-174.

Dante Alighieri Inferno (2000), trad. par Jean et Robert Hollander, New York, Doubleday, XXXIII-634 p.

DARBELNET, Jean (1952), « Stylistique et traduction », dans Traductions. Mélanges offerts en mémoire de Georges Panneton, Montréal, Institut de traduction, p. 105-115.

DARBELNET, Jean (1969), « La traduction raisonnée », Meta, vol. 14, no 3, p. 135-140.

DARBELNET, Jean (1981), « Trois approches de la formation du traducteur », dans A. Kopczynski et al. (codir.), La mission du traducteur aujourd’hui et demain, actes du IXe Congrès mondial de la FIT (Varsovie, 6-13 mai 1981), Varsovie, Interpres, p. 264-266.

DAVENPORT, Guy (1981), The Geography of the Imagination, San Francisco, North Point Press, 384 p.

DAVIAULT, Jérôme (1987), « En toutes lettres », émission diffusée sur les ondes de Radio-Canada le 13 octobre 1987.

DAVIAULT, Pierre (1933), « Avant-propos », Questions de langage, Montréal, A. Lévesque, p. 7-10.

DAVIAULT, Pierre, (1936), Cours de traduction, Université d’Ottawa, École de traduction et d’interprétation ; pagination discontinue. Inédit.

DAVIAULT, Pierre (1938), « Langue et traduction », dans Mémoires. Deuxième congrès de langue français au Canada [c1937], t. I, p. 431-438.

DAVIAULT, Pierre (1944), « Traducteurs et traduction au Canada », dans Mémoires de la Société royale du Canada, 3e série, t. XXXVIII, section I, p. 67-87.

DAVIAULT, Pierre (1955), « Conclusions du congrès », dans Premier Congrès général des traducteurs canadiens, Montréal, Association canadienne des traducteurs diplômés, 5 novembre, album-souvenir, p. 33-34.

DAVIAULT, Pierre (1957), « Sommes-nous asservis par la traduction ? », Le Devoir, 22 juin, p. 19.

DAVIS, Lydia (1981), « A Note on the Translation », dans Maurice Blanchot, The Gaze of Orpheus, and Other Literary Essays, trad. par L. Davis, Barrytown, Station Hill Press, p. XII-XV.

DE CLERCQ, Danielle (2001), « Avant-propos », dans Tite-Live, Histoire de Rome depuis sa fondation, Livre I, traduction nouvelle, Bruxelles, coll. « Bibliotheca Classica Selecta ». En ligne.

DEGUY, Michel (2000), « Traduire », dans La raison poétique, Paris, Galilée, p. 103-115.

DEIMIER, Pierre (1610), L’Académie de l’art poétique, Paris, J. de Bordeaux, 606 p.

DELCOURT, Marie (1925), Étude sur les traductions des tragiques grecs et latins en France depuis la Renaissance, Bruxelles, Maurice Lamertin, 282 p.

DELILLE, Jacques (1997), Les Géorgiques, « Discours préliminaire » [c1770], dans Virgile, Bucoliques. Géorgiques, Paris, Gallimard, p. 315-335.

DELISLE, Jean (1980), L’analyse du discours comme méthode de traduction, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, 282 p.

DELISLE, Jean (1981), « La compréhension des textes et le processus cognitif de la traduction », dans J. Barbizet, M. Pergnier et D. Seleskovitch (codir.), Actes du colloque international et multidisciplinaire sur la compréhension du langage (Créteil, 25-27 septembre 1980), Paris, Didier Érudition, p. 68-70.

DELISLE, Jean (1983), Les obsédés textuels, Hull, Les Éditions Asticou, 197 p.

DELISLE, Jean (1990a), Les alchimistes des langues, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, 446 p.

DELISLE, Jean (1990b), « Le froment du sens, la paille des mots », dans Marianne Lederer (dir.), Études traductologique, Paris, Minard, p. 61-73.

DELISLE, Jean (1997-1998), « Réflexions sur l’historiographie de la traduction et ses exigences scientifiques », Équivalences, vol. 26, no 2 ; vol. 27, no 1, p. 21-43.

DELISLE, Jean (dir.) (1999), Portraits de traducteurs, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, 305 p.

DELISLE, Jean (2001), « L’évaluation des traductions par l’historien », Meta, vol. 46, no 2, p. 209-226.

DELISLE, Jean (2002a), « Présentation », dans J. Delisle (dir.), Portraits de traductrices, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, p. 1-11.

DELISLE, Jean (2002b), « Albertine Necker de Saussure, traductrice de transition, sourcière du romantisme », dans J. Delisle, Portraits de traductrices, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, p. 117-171.

DELISLE, Jean (2005), « Les nouvelles règles de traduction du Vatican », Meta, vol. 50, no 3, p. 831-850.

DELISLE, Jean (2013), La traduction raisonnée, 3e éd., Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, 716 p. [Coauteur : Marco Fiola et plusieurs collaborateurs]

DELISLE, Jean (2016a), Les douaniers des langues. Grandeur et misère de la traduction à Ottawa, 1867-1967, Québec, Les Presses de l’Université Laval, 485 p.

DELISLE, Jean (2016b), « L’onction du favoritisme et les attributs d’une profession », Circuit, no 131. En ligne.

DEMARCQ, Jacques (1983), « Préface », dans E. E. Cummings, 95 Poèmes, Paris, Flammarion, p. 5-18.

DÉPRATS, Jean-Michel (dir.) (1996), Antoine Vitez, le devoir de traduire, Montpellier, Éditions Climats et Maison Antoine Vitez, 99 p.

DÉPRATS, Jean-Michel (2005), « Traducteurs au travail », propos recueillis par Michel Volkovitch, TransLittérature, no 29, p. 2-11.

DERASPE, Anne-Marie (2007), « Distiller le sens : l’alchimie de la traduction littéraire », Tabaret, p. 8, 9, 11.

DERRIDA, Jacques (1996), Le monolinguisme de l’autre ou la prothèse d’origine, Paris, Galilée, 135 p.

DERRIDA, Jacques (1998), « Des tours de Babel » [c1985], dans Psychée : inventions de l’autre, Paris, Galilée, p. 203-235.

DESFONTAINES, Pierre (1765), Les Œuvres de Virgile, traduites en françois, Amsterdam, La Compagnie des libraires, 2 v.

DESFONTAINES, Pierre (1967a), Jugemens sur quelques ouvrages nouveaux, [c1744-1746], Genève, Slatkine Reprints, XI t. en 2 v.

DESFONTAINES, Pierre (1967b), Observations sur les écrits modernes [c1735-1743], Genève, Slatkine Reprints, XXXIV t., en 4 v.

DESMOND, William (2004), « Traducteurs au travail », propos recueillis par Michel Volkovitch, TransLittérature, no 27, p. 3-11.

DESMOND, William (2005), Paroles de traducteur. De la traduction comme activité jubilatoire, Louvain-la-Neuve, Peeters, X-135 p.

DESPRÉS, Ronald (1974), lettre (Ottawa, 29 avril) à Jacques Poisson (Rosemère).

D’HULST, Lieven (1990), Cent ans de théorie française de la traduction, Lille, Presses universitaires de Lille, 256 p.

D’HULST, Lieven (2002), « Présentation », dans Le « Faust » de Goethe traduit par Gérard de Nerval, Paris, Fayard, p. 11-47.

DIDEROT, Denis (1975-1984), Œuvres complètes de Diderot, Paris, Hermann, 25 v.

DI MEO, Philippe (1997), « Entretien avec Philippe Di Meo », Revue Prétexte, no 14-15, été-automne. En ligne.

D’ISRAELI, Isaac (1971), Curiosities of Literature [c1791], Londres, J. Murray, 2 v.

DJWA, Sandra (1987), The Politics of the Imagination : A Life of F. R. Scott, Toronto, Douglas & McIntyre, 528 p.

Dixièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 1993), 1994, Arles, Actes Sud, 222 p.

Dix-neuvièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 2002), 2003, Arles, Actes Sud, 207 p.

Dix-septièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 2000), 2001, Arles, Actes Sud, 191 p.

DOLET, Étienne (1540), La maniere de bien traduire d’une langue en aultre, Paris, Obsidiane, 1990, n. p. Fac-similé.

Douzièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 1995), 1996, Arles, Actes Sud, 202 p.

DRAPEAU, Renée-Berthe (1988), N’entendre qu’un son, Montréal, l’Hexagone, 108 p.

DROLET, Antonio (1971), « Le premier journal bilingue en Amérique du Nord », Columbia, mars, p. 41-43.

DRYDEN, John (1961), Essays of John Dryden, W. P. Ker (dir.), New York, Russell & Russell, 2 v.

DUFF, Alan (1981), The Third Language, Oxford/Toronto, Pergamon Press, 138 p.

DUHAMEL, Jérôme (2003), La passion des livres : quand les écrivains parlent de la littérature, de l’art d’écrire et de la lecture, Paris, Albin Michel, 647 p.

DUMONT, Étienne (s. d.), Sur l’art d’écrire, Bibliothèque publique et universitaire de Genève, Département des manuscrits, Fonds Étienne Dumont, ms. fr. 67.

DURANTI, Francesca (1988), La maison sur le lac de la lune [c1984], trad. par Gisèle Toulouzan et Elisabeth Lesne, Paris, Belfond, 228 p.

DURASTANTI, Sylvie (2002), Éloge de la trahison. Notes du traducteur, Paris, Le passage, 135 p.

DURIN, Corinne (1996), « Entretien avec Marie Josée Thériault », Spirale, no 147, p. 16-17.

ECO, Umberto (1993), conférence prononcée aux Assises de la traduction littéraire en Arles, 14 novembre.

ECO, Umberto (2001), Experiences in Translation, trad. par Alastair McEwen, Toronto, University of Toronto Press, 135 p.

ECO, Umberto (2003), Dire presque la même chose. Expériences de traduction, Paris, Grasset, 664 p.

EGGER, Émile (1846), « Revue des traductions françaises d’Homère », Nouvelle revue encyclopédique, Paris, Firmin Didot Frères, p. 518-534.

ELDER, Jo-Anne (2004), « Traduire la poésie : les lauréat.e.s et finalistes du prix du Gouverneur général, 2003 », trad. par Patrick Imbert, Ellipse, no 72, p. 12-16.

ELLMANN, Richard (1982), James Joyce, New York, Oxford University Press, XVIII-887 p.

« Enquête de la FIT sur la qualité des traductions » (1959), Babel, vol. 5, no 2, p. 61-106.

« L’enquête des Cahiers du Sud » (1927), menée par Marcel Brion et Marcel Sauvage, Les Cahiers du Sud, no 89, avril, p. 241-324.

ESAR, Evan (1968), 20,000 Quips and Quotes, Garden City (N. Y.), Doubleday, LXXVI-908 p.

ÉTIEMBLE, René et Jeannine ÉTIEMBLE (1970), L’art d’écrire, Paris, Seghers, 638 p.

ETKIND, Efim (1963), Poésie et traduction, Moscou/Léningrad, Soveckij Pisatel, 269 p.

ETKIND, Efim (1977), Dissident malgré lui, trad. par Monique Slodzian, Paris, Albin Michel, 315 p.

FAUCHEREAU, Serge (1980), « Traduire en collaboration », Encrages, nos 4-5, p. 35-37.

FÉNELON, François de Salignac de la Mothe (1874), Lettre à l’Académie française sur la grammaire, la rhétorique, la poétique et l’histoire, suivie du mémoire sur les occupations de l’Académie, du discours de réception et de la correspondance entre la Motte et Fénelon sur les anciens, publ. sous la dir. d’Adolphe Mazure, Paris, E. Belin, 143 p.

FERRI DE SAINT-CONSTANT, Jean-L. (1811), « Des qualités générales de la traduction », dans Rudimens de la traduction, ou l’art de traduire le latin en français : ouvrage élémentaire, précédé d’une notice sur les traductions des auteurs latins [c1808], 2e éd., Paris, Chez Aug. Delalain/Angers, Chez Fourier-Mame, t. II, p. 187-272.

FISCHMAN, Sheila (1999), « Translation Matters/En guise de traduction », allocution inédite prononcée à l’Université d’Ottawa, 6 juin. En ligne.

FOLKART, Barbara (1991), Le conflit des énonciations, Montréal, Les Éditions Balzac, 481 p.

FONTAINE, Nicolas (1970), Mémoires pour servir à l’histoire de Port-Royal [c1736], Utrecht, Genève, Slatkine Reprints, 296 p.

FORTIER, D’Iberville (1985), « Du réalisme et de la politique linguistique », dans Les services linguistiques au Canada : bilan et prospective, actes du Colloque national sur les services linguistiques (Ottawa, 9-12 octobre 1985), Ottawa, ministère des Approvisionnements et Services, p. 31-41.

FOSCOLO, Ugo (1985), Poèmes, trad. par Jean Bruno, Paris, Noël Blandin Éditeur, 88 p.

FRANCE, Anatole (1923), Le lys rouge, Paris, Calmann-Lévy, 409 p.

FRAYN, Michael (1999), « A Serious Kind of Joker », The Guardian, 14 août. En ligne.

FRÉRON, Élie (1966), Lettres sur quelques écrits de ce temps [c1749-1754], Genève, Slatkine Reprints, 2 v.

FULLER, Thomas (1662), Worthies of England, Londres, J.G.W.L. et W.G., 1027 p.

GAGNIÈRE, Claude (1996), Pour tout l’or des mots, Paris, Robert Laffont, 1066 p.

GAGNIÈRE, Claude (2000), Le bouquin des citations : 10 000 citations de A à Z, Paris, Robert Laffont, XI-621 p.

GALLANT, Christel (1985), « L’Acadie, berceau de la traduction officielle au Canada », Cultures du Canada français, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, no 2, p. 71-78.

GALLANT, Mavis (1997), « Limpid Pessimist : Marguerite Yourcenar » [c1985], dans Paris Notebooks, Toronto, Stoddart, 249 p.

GARNIER, Bruno (1999), Pour une poétique de la traduction. l’Hécube d’Euripide en France de la traduction humaniste à la tragédie classique, Paris, L’Harmattan, 1999, 271 p.

GAUTHIER, François (2010), Objectif clients. Un guide pour traducteurs et autres travailleurs autonomes du domaine langagier, Montréal, Linguatech, 110 p.

GAUTHIER, François (2016a), lettre (Belœil, 11 mai) à Jean Delisle (Gatineau).

GAUTHIER, François (2016b), lettre (Belœil, 20 juin) à Jean Delisle (Gatineau).

GENETTE, Gérard (1982), Palimpsestes. La littérature au second degré, Paris, Seuil, 467 p.

GENTZ, Friedrich von (1999), Journal [c1814], cité dans Ruth A. Roland, Interpreters as Diplomats, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, 209 p.

GERFAUT, Philippe (1885), Pensées d’un sceptique, Paris, P. Ollendorff, 304 p.

GERLO, Aloïs et Paul FORIERS (1967-1984), La correspondance d’Érasme, traduite et annotée sous la direction d’A. Gerlo et de P. Foriers d’après l’Opus epistolarum de P. S. Allen et al., Bruxelles, Presses académiques européennes, 12 v.

GIDE, André (1931), « Lettre à André Thérive » [c1928], dans Divers, Paris, Gallimard, p. 188-198.

GIDE, André (1947), « Lettre-préface à Shakespeare » [c1928], dans Le théâtre complet d’André Gide, Neuchatel et Paris, Ides et Calendes, t. VII, Hamlet, p. 191-196.

GIDE, André (1952), Correspondance Rilke-Gide [c1914], Paris, Corrêa, 268 p.

GIDE, André (1959), « Avant-propos », dans Shakespeare, Œuvres complètes, Paris, Gallimard, t. I, p. XI-XIV.

GIDE, André (1988), Journal 1939-1949. Souvenirs [c1954], Paris, Gallimard, 1280 p.

GIRARDIN, Delphine de (1839), L’école des journalistes, comédie en cinq actes, Paris, Dumont, XIV-187 p.

GLASSCO, John (1961), « Lettre à A. J. M. Smith, 29 juin », Montréal, Université McGill, Bibliothèque MacLennan, salle des livres rares, fonds John-Glassco.

GLISSANT, Édouard (1995), Introduction à une poétique du divers, Montréal, Presses de l’Université de Montréal, 106 p.

GLOVER, Douglas (2003), Le pas de l’ourse, trad. par Lori Saint-Martin et Paul Gagné, Montréal, Boréal, 265 p.

GODARD, Barbara (1982), « The Translator as Ventriloquist », Prism International, vol. 20, no 3, p. 35-36.

GODARD, Barbara (1986), « Préface », dans Nicole Brossard, Lovhers, Montréal, Guernica Editions, p. 7-12.

GODBOUT, Patricia (2004a), Traduction littéraire et sociabilité interculturelle au Canada 1950-1960, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, 276 p.

GODBOUT, Patricia (2004b), « Pseudonymes, traductionymes et pseudo-traductions », Voix et images, vol. 30, no 1, p. 93-103.

GODBOUT, Patricia (2005), « La traduction littéraire au Québec : de la pratique à la théorie », Documentation et Bibliothèques, vol. 51, no 2, p. 89-96.

GODOY, Armand (1961), Traductions poétiques, Paris, Grasset, 243 p.

GOETHE, Johann Wolfgang von (1823), Des hommes célèbres de France au XVIIIe siècle, et de l’état de la littérature et des arts à la même époque, trad. par Joseph-Henri de Saur et Léonce de Saint-Geniès, Paris, A.-A. Renouard, 298 p.

GOETHE, Johann Wolfgang von (1983), Écrits sur l’art, textes choisis, traduits et annotés par Jean-Marie Schaeffer et présentés par Tzvetan Todorov, Paris, Klincksieck, 290 p.

GOGOL, Nicolas (1966), Œuvres complètes, Gustave Aucouturier (dir.), Paris, Éditions Denoël, Desclés de Brouwer et Gallimard, 1953 p.

GOGOL, Nicolas (1940-1952), Polnoe sobranie sochinenii [Œuvres complètes], Moskva, Izd-vo Akademii nausk SSSR, 14 v.

GOLDSCHMIDT, Georges-Arthur (1995), « Traducteurs au travail », propos recueillis par Sacha Marounian et Michel Volkovitch, TransLittérature, no 10, p. 9-16.

GOLDSCHMIDT, Georges-Arthur (2013), La joie du passeur, Paris, CNRS Éditions, 189 p.

GOUIN, Jacques (1955), « Valery et l’art de traduire », Bulletin de l’Association technologique de langue française d’Ottawa, vol. 5, no 4, p. 6-13.

GOURNAY, Marie de (1641), Les advis ou les presens de la demoiselle de Gournay, Paris, Jean Du Bray, 995 p.

GOVAERT, Marcel (1971), « Critères de la traduction », Interlinguistica, K.-R. Bausch et H.-M. Gauger (codir.), Tübingen, Max Niemeyer Verlag, p. 425-437.

GRAF, Marion (dir.) (1998), L’écrivain et son traducteur en Suisse et en Europe, Genève, Éditions Zoé, 293 p.

GRAF, Marion (2000), « Pour moi, une traduction n’est jamais finie », propos recueillis par Isabelle Martin, Feux croisés, no 3. En ligne.

GRAND’COMBE, Félix de (1951), « Réflexions sur la traduction », French Studies, vol. 4, p. 253-263.

GRANDJOUAN, Jacques Olivier (1971), Les linguicides, Paris, Didier, 318 p.

GRANDMONT, Dominique (1997), Le voyage de traduire, Creil, Bernard Dumerchez, 140 p.

GRAVIER, Maurice (1973), « La traduction des textes dramatiques », Études de linguistique appliquée, no 12, p. 39-50.

GREEN, Julien (1972), Œuvres complètes, textes établis, présentés et annotés par Jacques Petit, Paris, Gallimard, 8 v.

GREEN, Julien (1982), La terre est si belle. Journal, 1976-1978, t. XI, Paris, Seuil, 329 p.

GREEN, Julien (1987), Le langage et son double, Paris, Seuil, 403 p.

GRESS, Elsa (1970), « The Art of Translating », dans The World of Translation, New York, PEN American Center, p. 53-64.

GRESSET, Michel (1975), « Faulkner en français », dans Problèmes de la traduction littéraire, Louvain, Bibliothèque de l’Université/Leiden, E. J. Brill, p. 65-85.

GRESSET, Michel (1996), « Traducteurs au travail », propos recueillis par Michel Volkovitch, TransLittérature, no 12, p. 10-17.

GROSJEAN, Jean (1987), « Note du traducteur », dans Genèse, trad. par J. Grosjean, Paris, Gallimard, p. 15-16.

GROSS, Benjamin (2003), L’aventure du langage. L’alliance de la parole dans la pensée juive, Paris, Albin Michel, 312 p.

GUITRY, Sacha (1947), Toutes réflexions faites, Paris, Éditions de l’élan, 141 p.

HAGÈGE, Claude (1985), L’homme de paroles, Paris, Fayard, 314 p.

HAGÈGE, Claude (1987), Le français et les siècles, Paris, Éditions Odile Jacob, 314 p.

HAZARD, Paul (1921), « L’invasion des littératures du Nord dans l’Italie du XVIIIe siècle », La Revue de littérature comparée, vol. 1, p. 30-67.

HEANEY, Seamus (2000), Beowulf. A New Verse Translation, New York, Farrar, Straus and Giroux, XXXI-213 p.

HÉBERT, Anne et Frank SCOTT (1970), Dialogue sur la traduction à propos du Tombeau des rois, Montréal, HMH, 109 p.

HENDRY, James F. (1969), Your Future in Translating and Interpreting, New York, Richards Rosen Press, 128 p.

HENNEBERT, Frédéric (1968), Histoire des traductions françaises d’auteurs grecs et latins pendant le XVIe et le XVIIe siècles [c1861], Amsterdam, B. R. Grüner, 261 p.

HOCQUARD, Emmanuel (1991), « Présentation », dans 49 + 1 nouveaux poètes américains, choisis par Emmanuel Hocquard et Claude Rouyet-Journoud, Paris, Royaumont, 340 p.

HOMEL, David (1993), « Dans les deux sens. La traduction littéraire au Canada », trad. par Marie-Andrée Lamontagne, Liberté, vol. 35, no 1, p. 132-138.

HOMEL, David et Sherry SIMON (codir.) (1988), Mapping Literature : The Art and Politics of Translation, Montréal, Véhicule Press, 127 p.

HORGUELIN, Paul A. (1981), Anthologie de la manière de traduire, Domaine français, Montréal, Linguatech, 230 p.

HUET, Pierre Daniel (1661), De interpretatione libri duo : quorum prior est de optimo genere interpretandi ; alter, de claris interpretibus, Paris, S. Cramoisy, 186 p.

HUGO, Victor (1961), Œuvres complètes [c1942], réunies et présentées par Francis Bouvet, Paris, Jean-Jacques Pauvert, 4 v.

HUGO, Victor (1973), William Shakespeare [c1864], Paris, Flammarion, 574 p.

Huitièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 1991), 1992, Arles, Actes Sud, 174 p.

HUMBLÉ, Philippe (2010), « Dictionnaires et traductologie : le paradoxe d’une lointaine proximité », Meta, vol. 55, no 2, p. 329-337.

HUMBOLDT, Wilhelm von (2000), « Sur la traduction. Introduction à l’Agamemnon » [c1816], dans Sur le caractère national des langues, trad. par Denis Thouard, Paris, Seuil, p. 32-47.

HURTADO ALBIR, Amparo (1990), La notion de fidélité en traduction, Paris, Didier Érudition, 236 p.

HYMES, Dell H. (1960), « Discussion of the Symposium on Translation between Language and Culture », Anthropological Linguistics, vol. 2, no 2, p. 81-84.

IBSEN, Henrik (1964), « Letter to Frederik Gjertsen, March 21, 1872 », dans Letters and speeches, New York, Hill and Wang, p. 116-118.

JACCOTTET, Philippe (1971), Poésie 1946-1967, Paris, Gallimard, 190 p.

JACCOTTET, Philippe (1982), « Postface », dans Homère, L’Odyssée, trad. par P. Jaccottet, Paris, Édition La Découverte, p. 401-412.

JACCOTTET, Philippe (1997a), D’une lyre à cinq cordes, Paris, Gallimard, 204 p.

JACCOTTET, Philippe (1997b), entretien avec Marion Graf, « Samedi Littéraire », Journal de Genève, 18 janvier, p. 30.

JAKOBSON, Roman (1966), « On Linguistic Aspects of Translation » [c1959], dans Reuben A. Brower (dir.), On Translation, New York, Oxford University Press, p. 232-239.

JAUCOURT, Louis, Chevalier de (1765), article « Traducteur », dans Denis Diderot et al., Encyclopédie ou Dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers, New York, Readex Microprint Corporation (1969), 17 v.

JÉRÔME, Saint (1953), Lettres, texte établi et trad. par Jérôme Labourt, Paris, Les Belles Lettres, 8 v.

JOGUET, Vincent (1841), article « Traduction », dans P. Leroux et J. Reynaud (codir.), Encyclopédie nouvelle. Dictionnaire philosophique, scientifique, littéraire et industriel, Paris, Charles Gosselin, t. VIII, p. 513-517.

JOLICŒUR, Louis (1995), La sirène et le pendule : attirance et esthétique en traduction littéraire, Québec, Les Éditions de l’instant même, 171 p.

JOLY, Jean-François (2014), « Préface », dans J. Delisle et J. Woodsworth (codir.), Les traducteurs dans l’histoire (c1995), Québec, Les Presses de l’Université Laval, p. XIX-XXII.

JONES, Douglas Gordon (1977), « Raisons d’être de la traduction », trad. par Joseph Bonenfant, Ellipse, no 21, p. 58-91.

JOUBERT, Joseph (1842), Pensées, essai et maximes, Paris, Charles Gosselin, 2 v.

JOUBERT, Joseph (1938), Carnets de Joseph Joubert, textes recueillis par André Beaunier, Paris, Gallimard, 2 v.

Journal encyclopédique ou universel, [recension de la traduction d’Hécube par J. N. Belin de Ballu], 15 juin 1783, t. IV, Partie III, Paris, A. Bouillon, p. 463-470.

KAKUZÔ, Okakura (1996), Le livre du thé, trad. de l’anglais par Corinne Atlan et Zéno Bianu, Arles, Éditions Philippe Picquier, 163 p.

KALINOWSKI, Isabelle (2002), « La vocation au travail de traduction », Actes de la recherche en sciences sociales, no 144, p. 47-54.

KARAVELOV, Ljuben (1871), Svoboda, vol. 2, nos 3-4, janvier.

KATTAN, Naïm (1974), « Translation », Scholarly Publishing, octobre, p. 27-32.

KELLETT-BETSOS, Kathleen (2005), « Marie José Thériault : la passion des mots », dans Agnès Whitfield (dir.), Le métier du double. Portraits de traductrices et traducteurs littéraires, Montréal, Fides, p. 289-320.

KELLY, Louis G. (1979), The True Interpreter, Oxford, Basil Blackwell, 282 p.

KELLY, Nataly (2011-2012), The Interpreter’s Launch Pad (blog). En ligne.

KLEIN-LATAUD, Christine (2004), « Madame la mort est venue, hommage de sa traductrice à Miriam Waddington », Transmission. En ligne.

KOMISSAROV, Vilen (1985), « The Practical Value of Translation Theory », Babel, vol. 31, no 4, p. 208-213.

KRAUS, Karl (1998), Aphorismes, trad. par Roger Lewinter, Paris, Éditions Mille et une Nuits, no 198, 101 p.

KUNDERA, Milan (1993), Les testaments trahis, Paris, Gallimard, 325 p.

LADMIRAL, Jean-René (1979), Traduire : théorèmes pour la traduction, Paris, Payot, 276 p.

LADMIRAL, Jean-René (1998), « Le prisme interculturel de la traduction », Palimpsestes, no 11, p. 15-30.

LADMIRAL, Jean-René (2004-2005), « Entre Babel et Logos », Le Nouvel Observateur, spécial 40 ans, hors-série, décembre-janvier, p. 8-12.

LAMARTINE, Alphonse de (1835), Souvenirs, impressions, pensées et paysages, pendant un voyage en Orient, 1832-1833, Bruxelles, Wahlen, t. II, 319 p.

LAMBERT, José (1993a), « La traduction dans les littératures. Propositions pour une historiographie des traductions », dans J. Lambert et A. Lefevere (codir.), La traduction dans le développement des littératures, actes du XIe congrès de l’Association internationale de littérature comparée (Paris, 20-24 août 1985), Berne, Peter Lang, 247 p.

LAMBERT, José (1993b), « History, Historiography and the Discipline. A Programme », dans Y. Gambier et J. Tommola (codir.), Translation & Knowledge, Turku, Centre for Translation and Interpreting, p. 3-25

LA MESNARDIÈRE, Jules Pilet de (1638), « Préface », dans Traduction de Pline le Jeune. Panégyrique de Trajan, Paris, A. De Sommaville, p. III-XIV.

LA MESNARDIÈRE, Hippolyte Jules Pilet de (1643), « Avertissement », dans Les Lettres de Pline Consul, Paris, A. De Sommaville et A. Courbé, 323 p.

LA MOTTE, Antoine Houdar de (2002), Textes critiques. Les raisons du sentiments, édition critique avec introduction et notes, dirigée par Françoise Gevrey et Béatrice Guion, Paris, Honoré Champion Éditeur, 850 p.

LANE-MERCIER, Gillian (2005), « Jean Simard, “l’impeccable ouvrier d’une seule chose bien faite” », dans Agnès Whitfield (dir.), Le métier du double. Portraits de traductrices et traducteurs littéraires, Montréal, Fides, p. 127-158.

LANSON, Gustave (1952), Histoire de la littérature française [c1894], Paris, Hachette, 1441 p.

LARANJEIRA, Mário (1996), « Sens et signifiance dans la traduction poétique », Meta, vol. 41, no 2, p. 217-222.

LARBAUD, Valery (1934), « Préface », Olivier Patru, La vie de Monsieur d’Ablancourt suivie des Lettres de M. d’Ablancourt à Monsieur Patru, Maestricht, A. A. M. Stols, p. V-VIII.

LARBAUD, Valery (1946), Sous l’invocation de Saint Jérôme, Paris, Gallimard, 341 p.

LAROUSSE, Pierre (1866-1890), Grand dictionnaire universel du XIXe siècle, français, historique, géographique, mythologique, bibliographique, littéraire, artistique, scientifique, etc., Paris, Larousse et Boyer, 17 v.

LARSON, Mildred L. (1991), « Editor’s Note : The Interdependence of Theory and Practice », dans Translation : Theory and Practice. Tension and Interdependence, ATA Scholarly Monograph Series, vol. 5, University of New York at Binghampton, p. 1-4.

LATTIMORE, Richmond (1966), « Practical Notes on Translating Greek Poetry », dans Reuben A. Brower (dir.), On Translation, New York, Oxford University Press, p. 48-56.

LAUDUN D’AIGALIERS, Pierre de (1971), L’art poëtique françois [c1598], Genève, Slatkine Reprints, 296 p.

LAUNAY, Marc de (2004), « Traducteurs au travail », propos recueillis par Jacqueline Carnaud et Michel Volkovitch, TransLittérature, no 27, p. 11-18.

LAVALLÉE, Guillaume (1974), Citations de choix, Trois-Rivières, Éditions du Bien public, 387 p.

LE BIDOIS, Robert (1961), « Préface », dans Pierre Daviault, Langage et traduction, Ottawa, Bureau de la traduction, Secrétariat d’État, p. 5-8.

LE BLANC, Charles (2008), « Introduction », Leonardo Bruni, De interpretatione recta/De la traduction parfaite, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, p. 1-23.

LE BLANC, Charles (2009), Le complexe d’Hermès, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, 155 p.

LE BLANC, Charles (2013), « Rhétorique et traduction à Renaissance : la place de l’histoire en traductologie », Des mots aux actes, no 5, p. 263-284

LE BLANC, Charles (2015), « Philosophie, traduction, histoire », dans C. Le Blanc et L. Simonutti (codir.), Le masque de l’écriture, Genève, Librairie Droz, p. 3-12.

LE BRUN, Ponce-Denis Écouchard dit (1811), Œuvres, Paris, G. Warée, 4 v.

LE COURAYER, Pierre-François (1736), « Préface », dans Paolo Sarpi, Histoire du Concile de Trente, Amsterdam, J. Wetstein et G. Smith, p. I-XXIX. En ligne.

LEDERER, Marianne (1984a), « Transcoder ou réexprimer ? » [c1973], sous le titre « La traduction : transcoder ou réexprimer ? », dans D. Seleskovitch et M. Lederer, Interpréter pour traduire, Paris, Didier Érudition, p. 15-36.

LEDERER, Marianne (1984b), « Implicite et explicite » [c1976], sous le titre « Synecdoque et traduction », dans D. Seleskovitch et M. Lederer, Interpréter pour traduire, Paris, Didier Érudition, p. 37-71.

LEDERER, Marianne (2004), « Quelques considérations théoriques sur les limites de la traduction du culturel », Forum, vol. 2, no 2, p. 73-94.

LEETH, Jack (1989), cité dans Alain L. Sanders et al., « Law : Libertad and Justicia for All », Time, 29 mai 1989, vol. 133, p. 405. En ligne.

LEFEBVRE, Jean-Pierre (2007), « Traducteurs au travail », propos recueillis par Michel Volkovitch, TransLittérature, no 33, p. 3-10.

LEFEBVRE, Oliver (1955), « Le rôle du traducteur », dans Premier Congrès général des traducteurs canadiens, album-souvenir, Montréal, Association canadienne des traducteurs diplômés, p. 9-11.

LEFEBVRE, Paul (2002), « La traduction selon Markowicz », Les Cahiers du théâtre français, Ottawa, Centre national des arts, vol. 1, no 2, janvier.

LEFEVERE, André (1990), « Translation : Its Genealogy in the West », dans S. Bassnett et A. Lefevere (codir.), Translation, History and Culture, Londres/New York, Pinter Publishers, p. 14-18.

LEFEVERE, André (1992a), Translation, History, Culture. A Source book, Londres, Routledge, 1982 p.

LEFEVERE, André (1992b), Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, Londres, Routledge, 176 p.

LÉGER, Jean-Marc (1962), « L’état de la langue, miroir de la nation », Journal des traducteurs, vol. 7, no 2, p. 39-51.

LEIBNIZ, Gottfried Wilhelm (2000), « Considérations inattendues sur l’usage et l’amélioration de la langue allemande » [c1697], dans L’Harmonie des langues, trad. par Marc Crépon, Paris, Seuil, p. 39-115.

LEMERRE, Alphonse (1866), « Avertissement », dans Homère, Iliade, trad. par Charles-Marie Leconte de Lisle, Paris, Alphonse Lemerre, p. VII-VIII.

LE MONNIER, Pierre-Charles (1771), « Préface », Satires de Perse, traduction nouvelle, par M. l’abbé Le Monnier, Paris, C.-A. Jombert père, XXVIII-226 p.

LENSCHEN, Walter (dir.) (1993), Troisième prix lémanique de la traduction, Lausanne, CTL, 74 p.

LEOPARDI, Giacomo (2004), Zibaldone [c1817-1832], trad. par Bertrand Schefer, Paris, Éditions Allia, XXXIII-2396 p.

LÉPINETTE, Brigitte (1993), « Réflexions sur un numéro spécial », Meta, vol. 38, no 4, p. 597-602.

LE ROY, Louis (1575), De la Vicissitude ou concurrence des armes et des lettres chez les premières et plus illustres nations du monde par Louis Le Roy, dit Regius, Paris, Chez Pierre l’Huilier, 118 p.

LESSARD, Valérie (2014a), « Traduire, une question d’équilibre », Le Droit, 4 octobre, p. A-11.

LESSARD, Valérie (2014b), « Un exemple de patience et de persévérance », Le Droit, 24 novembre, p. 16.

LESSARD, Valérie (2011), « Traduire : Des cœurs qui battent à l’unisson », Le Droit, 7 mai, p. A-2.

LE TOURNEUR, Pierre (1770), « Discours préliminaire », Les Nuits d’Young, 3e éd., trad. par M. Le Tourneur, Paris, Chez Jean Mossy, t. I, p. X-LXXXIX.

LE TOURNEUR, Pierre (1776), « Avis sur cette traduction », dans Shakespeare traduit de l’Anglois, Paris, Yves Duchesne, t. I, p. CXXXV-CXL.

LEVINE, Suzanne Jill (1991), The Subversive Scribe. Translating Latin American Fiction, Saint Paul, Graywolf Press, XV-196 p.

LEVINSON, Leonard Louis (1971), Bartlett’s Unfamiliar Quotations, Chicago, Cowles Book, 341 p.

LEYRIS, Pierre (1962), « Quelques mots sur la traduction littéraire considérée tantôt comme une fin en soi, tantôt comme un instrument pédagogique », Babel, vol. 8, no 3, p. 121-122.

LEYRIS, Pierre (1974), « Entretien avec Pierre Leyris », Le Monde, 12 juillet, p. 16.

LEYRIS, Pierre (2007), La chambre du traducteur, textes réunis par Bérengère Cournut, Paris, José Corti, 288 p.

LICHTENBERG, Georg Christoph (1908), The Reflections of Lichtenberg [c1799], trad. par Norman Alliston, Londres, Swan Sonmenschein, 168 p.

LICHTENBERG, Georg Christoph (1968), Schriften und Briefe [c1765-1799] Munich, Carl Hanser, 2 v.

LICHTENBERG, Georg Christoph (1980), Aphorismes [c1764-1799], trad. par Marthe Robert, Paris, Les Presses d’aujourd’hui, 269 p.

LICHTENBERG, Georg Christoph (1997), Le miroir de l’âme [c1765-1799], trad. par Charles Le Blanc, Paris, José Corti, 619 p.

LILOVA, Anna (1981), « In memoriam Pierre-François Caillé (1907-1979) », dans La traduction et la coopération culturelle internationale, colloque international de la FIT et de l’Union des traducteurs et interprètes bulgares organisé avec le concours de l’UNESCO (16-18 octobre 1979), Sofia, Sofia-Presse, p. 21-27.

LIND, Levi Robert (1949), « Traitorous Translators ? “Tradduttore [sic] Traditore” – The Great Ages of Translation », Classical Journal, no 44, p. 371-377.

LONGFELLOW, Henry Wadsworth (1982), dans Andrew Hilen (dir.), The Letters of Henry Wadsworth Longfellow, vol. 5, 1866-1874, Cambridge, Massachusetts, Belknap Press of Harvard University Press, 825 p.

LORRAIN, Léon (1936), Les étrangers dans la cité, Montréal, Les Presses du Mercure, 140 p.

LORTHOLARY, Bernard (1993), Le Bulletin Gallimard, NRF, no 398, n. p.

LORTHOLARY, Bernard (2001), « Traducteurs au travail », propos recueillis par Michel Volkovitch, TransLittérature, no 22, p. 2-10.

LOTBINIÈRE-HARWOOD, Susanne de (1991), Re-belle et infidèle, Montréal, Les Éditions du remue-ménage, 174 p.

LOTMAN, Iouri (1973), « Problème de la traduction poétique », trad. par Léon Robel, Collectif Change, no 14, « Transformer traduire », p. 14-18.

LOWE-PORTER, Helen Tracy (1973), « Translator’s Note », dans Thomas Mann, Buddenbrooks trad. par Helen Tracy Lowe-Porter et Lübeck as a Way of Life and Thought, trad. par Richard et Clara Winston, New York, Alfred A. Knopf, XXV-604 p.

MACSHANE, Frank (1970), « The Teaching of Translation », dans The World of Translation, New York, PEN American Center, p. 231-240.

MALENA, Anne (2005), « Hélène Filion : traduire “la couleur du texte” », dans Agnès Whitfield (dir.), Le métier du double. Portraits de traductrices et traducteurs littéraires, Montréal, Fides, p. 161-188.

MALHERBE, François de (1862), dans L. Lalanne (dir.), Œuvres de Malherbe, Paris, Hachette, 5 v.

MALLARMÉ, Stéphane (1871), Correspondance [1862-1892], textes recueillis par Henri Mondor, Paris, Gallimard, 1959-1985, 12 v.

MALLET, Robert (1949), Paul Claudel et André Gide, Correspondance 1899-1926, Paris, Gallimard, 399 p.

MALLEVILLE, Claude de (1640), « Au lecteur », dans Luca Assarino, La Stratonice, trad. par Claude de Malleville, Paris, Augustin Courbé, p. I-X.

MALRAUX, Clara (1970), « Translation and Complicity », dans The World of Translation, New York, PEN American Center, p. 195-202.

MALROUX, Claire (1998), « Traducteurs au travail », propos recueillis par Sacha Marounian et Michel Volkovitch, TransLittérature, no 15, p. 12-20.

MANDIARGUES, André Pieyre de (1969), « Préface », dans Poèmes élisabéthains, trad. par Philippe de Rothschild, Paris, Seghers, p. 11-13.

MANGANARO, Jean-Paul (1997), « Entretien avec Jean-Paul Manganaro », Revue Prétexte, no 14-15, n. p. En ligne.

MANGUEL, Alberto (1998), Une histoire de la lecture, trad. par Christine Le Bœuf, Arles, Actes Sud/Montréal, Leméac, 428 p.

MARCEL, Jean (1990), Jérôme ou de la traduction, Montréal, Leméac, 241 p.

MARCOTTE, Gilles (1962), « Introduction », dans Saint-Denys Garneau, Journal, trad. par John Glassco, Toronto, McClelland & Stewart, p. 9-15.

MARDRUS, Joseph Charles (1899), « Un mot du traducteur à ses amis », dans Le livre des mille et une nuits, trad. par Joseph Charles Mardrus, Bruxelles, Éditions « La Boétie », p. V-VIII.

MARDRUS, Joseph Charles (1926), Le Koran qui est la guidance et le différenciateur, Paris, Eugène Fasquelle, 311 p.

MARKOWICZ, André (1991), « Note du traducteur », dans Fiodor Dostoïevski, Le joueur, trad. par André Markowicz, Arles, Actes Sud, p. 211-214.

MARKOWICZ, André (1993), « Un entretien avec André Markowicz, qui propose une nouvelle version de l’Idiot », Le Monde, 12 novembre, p. 24.

MARMONTEL, Jean-François (1751), article « Traduction » dans Denis Diderot et al., Supplément à l’Encyclopédie, ou Dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers, Amsterdam, Rey, 4 v.

MAROLLES, Michel de (1659), Les tragedies de Seneque en latin et en françois. De la traduction de Michel de Mariolles, abbé de Villeloin, Paris, Pierre Lamy, 2 v. En ligne.

MAROLLES, Michel de (1662), Traité du pœme épique, Paris, Guillaume de Luyne, 123 p.

MAROUZEAU, Jules (1947), Introduction à son édition des œuvres de Térence, Paris, Les Belles Lettres, 3 v.

MASSON, Jean-Yves (1990), « Territoire de Babel, Aphorismes », Corps écrit, no 36, Paris, Presses universitaires de France, p. 157-160.

MASSON, Jean-Yves (1997), « Entretien avec Jean-Yves Masson », Revue Prétexte, no 14-15, n. p. En ligne.

MEDINA ESTÉVEZ, Jorge A. (2001), « Congrégation pour le culte divin et la discipline des sacrements », dans Liturgiam authenticam. En ligne.

MELANÇON, Charlotte (2000), « Avant-propos », numéro spécial « La traduction littéraire au Canada », Meta, vol. 45, no 1, p. 3-6.

MÉNAGE, Gilles (1694-1696), Menagiana ; ou, Bons mots, rencontres agréables, pensées judicieuses, et observations curieuses, de M. Menage, 2e éd., Paris, Delaulne, 4 v.

MÉNARD, Louis (1867), Hermès Trismégiste, 2e éd., Paris, Didier, 302 p.

MESCHONNIC, Henri (1973), Pour la poétique II, Paris, Gallimard, 457 p.

MESCHONNIC, Henri (1985), Les états de la poétique, Paris, Presses universitaires de France, 284 p.

MESCHONNIC, Henri (1986a), « Pour une poétique de la traduction », dans Les Cinq rouleaux [c1970], Paris, Gallimard, p. 9-18.

MESCHONNIC, Henri (1986b), « Alors la traduction chantera », Revue d’esthétique, no 12, p. 75-90.

MESCHONNIC, Henri (1987), « Le texte comme mouvement et sa traduction comme mouvement », dans R. Laufer (dir.), Le texte en mouvement, Saint-Denis, Presses universitaires de Vincennes, p. 23-38.

MESCHONNIC, Henri (1996), « Traduire, c’est mettre en scène comme Antoine Vitez dans la Mouette de Tchékov », dans J.-M. Déprats (dir.), Antoine Vitez. Le devoir de traduire, Montpellier, Climats & Maison Antoine Vitez, p. 58-94.

MESCHONNIC, Henri (1999), Poétique du traduire, Lagrasse, Verdier, 468 p.

MESCHONNIC, Henri (2001), Gloires. Traduction des psaumes, Paris, Desclée de Brouwer, 557 p.

MESCHONNIC, Henri (2004a), Un coup de Bible dans la philosophie, Paris, Bayard, 294 p.

MESCHONNIC, Henri (2004b), « Sourcier, cibliste, c’est pareil, si c’est en plein dans le mille », Transversalités, no 92, p. 7-20.

MESCHONNIC, Henri (2007), « Traduire : écrire ou désécrire », Atelier de traduction : pour une poétique du texte traduit (Suceava, Roumanie), no 7 (hors série), 2007, p. 19-30.

MEZEI, Kathy (1989), « Traverse/Traversée », Tessera, « La traduction au féminin/Translating Women », no 6, p. 9-12.

MICHAUD, Charles (1945), « Traduction : matière et forme », dans Mémoires et comptes rendus de la Société Royale du Canada, 3e série, t. XXXIX, p. 127-141.

MICHAUD, Ginette (dir.) (1995), L’autre Ferron, Montréal, Fides-CETUQ, 466 p.

MIHALACHE, Iulia (2002), « Les modèles traductifs dans “la traduction et le ‘champ des écritures’” de Julien Green », Meta, vol. 47, no 3, p. 359-369.

MIOMANDRE, Francis de (1955), « Oui, l’on peut tout traduire », Les nouvelles littéraires, 28 juillet, p. 4.

MIREMADI, Seyyed Ali (2003), Theories of Translation and Interpretation [c1999], Tehran, The Center for Studying and Compiling University Books in Humanities, 246 p.

MONTAIGNE, Michel de (1962), Essais [c1580], dans Œuvres complètes, texte établi par Albert Thibaudet et Maurice Rat, Paris, Gallimard, 1791 p.

MONTESQUIEU, Charles de (1975), « Lettre 128 de Rica à Usbek » [c1721], dans Lettres persanes, Paris, Garnier Frères, 419 p.

MONTGOMERY, Scott L. (2000), Science in Translation, Chicago/Londres, University of Chicago Press, 325 p.

MONTHERLANT, Henry de (1957), Carnets. 1930-1944. Paris, Gallimard, 396 p.

MOORE, George (1986), Confessions d’un jeune Anglais [c1888], trad. par Gérard-Georges Lemaire, Paris, Christian Bourgois éditeur, 307 p.

MOSLEY, Charlotte (dir.) (1996), The Letters of Nancy Mitford and Evelyn Waugh, New York, Houghton Mifflin Company, 527 p.

MOSS, John (1975), « Introduction », The Plouffe Family [c1950] de Roger Lemelin, trad. par Mary Finch, Toronto, McClelland and Steward, p. I-XIII.

MOUNIN, Georges (1962), « Le traducteur entre les mots et les choses », Le Courrier de l’UNESCO, p. 25-28.

MOUNIN, Georges (1963), Les problèmes théoriques de la traduction, Paris, Gallimard, 296 p.

MOUNIN, Georges (1964a), « L’intraduisibilité comme notion statistique », Babel, vol. 10, no 3, p. 122-124.

MOUNIN, Georges (1964b), « La traduction de Dante », dans Lyrisme de Dante, Paris, Presses universitaires de France, p. 85-104.

MOUNIN, Georges (1994), Les belles infidèles [c1955], Lille, Les Presses universitaires de Lille, 109 p.

MOUNIN, Georges (2003), « Qu’est-ce qu’un chercheur ? » [c1986], dans Louis Leboucher dit Georges Mounin, textes inédits rassemblés par Christian Balliu, Bruxelles, Les Éditions du Hasard, p. 49-62.

NABOKOV, Vladimir (1955a), « On Translating “Eugene Onegine” », The New Yorker, vol. 30, no 47, janvier, p. 34.

NABOKOV, Vladimir (1955b), « Problems of Translation : “Onegin” in English », Partisan Review, vol. 22, no 4, p. 493-512.

NABOKOV, Vladimir (1975), « Foreword » [c1963], dans A. Pushkin, Eugene Onegin : A Novel in Verse, trad. par V. Nabokov, Princeton (N. J.), Princeton University Press, vol. 1, p. VII-XII.

NATALE, Isabelle di (1991), « Les belles infidèles », Autrement, no 1, série Morale, p. 92-105.

NECKER DE SAUSSURE, Albertine (1971), « Préface », dans August Wilhelm von Schlegel, Cours de littérature dramatique [c1814], Genève, Slatkine Reprints, p. XV-XVII.

NERVAL, Gérard de (1947), « Préface de la quatrième édition » [c1853], dans Johann Wolfgang von Goethe, Faust, Paris, Joseph Gibert, p. 25-27.

Neuvièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 1992), 1993, Arles, Actes Sud, 191 p.

NEWMARK, Peter (1982), Approaches to Translation, Oxford, Pergamon Press, 200 p.

NEWMARK, Peter (1988), A Textbook of Translation, Londres/New York, Prentice Hall, 292 p.

NICAISE, Édouard (1999), Nouveau dictionnaire des citations, Paris, Alleur (Belgique), Marabout, 508 p.

NIDA, Eugene A. (1969), The Theory and Practice of Translation, Leiden, E. J. Brill, 200 p.

NIDA, Eugene A. (1981), « Translators are Born not Made », The Bible Translators, vol. 32, no 4, p. 401-405.

NIETZSCHE, Friedrich (1950), Le gai savoir [c1883-1887], trad. par Alexandre Vialatte, Paris, Gallimard, 384 p.

NIETZSCHE, Friedrich (1968), Humain, trop humain. Un livre pour esprits libres, fragments posthumes, 1876-1879, trad. par Robert Rovini, Paris, Gallimard, 2 v.

NIETZSCHE, Friedrich (1978), Par-delà le Bien et le Mal [c1886], trad. par Geneviève Bianquis, Paris, Aubier, 418 p.

NODIER, Charles (1834), « Du mouvement intellectuel dans la littérature et dans les arts sous le Directoire et le Consulat », Revue de Paris, t. XI, p. 245-260.

NOËL, Jean-Claude (1969), « L’art de la traduction chez Schwob et chez Gide à partir de leur traduction de l’Hamlet de Shakespeare », Revue de l’Université d’Ottawa, vol. 39, no 2, p. 173-211.

NORTON, Glyn P. (1984), The Ideology and Language of Translation in Renaissance France and their Humanist Antecedents, Genève, Librairie Droz, 361 p.

NOUSS, Alexis (1991), « Note du traducteur », TTR, vol. 4, no 2, p. 21-23.

NOUSS, Alexis (1996), « Dans la ruine de Babel : poésie et traduction chez Paul Celan », TTR, vol. 9, no 1, p. 15-24.

NOUSS, Alexis (2001), « Éloge de la trahison », TTR, vol. 14, no 2, p. 167-179.

NYSSEN, Hubert (1992), « La traduction et les traducteurs. Le point de vue d’un éditeur », dans Françoise Barret-Ducrocq (dir.), Traduire l’Europe, Paris, Payot, p. 134-139.

NYSSEN, Hubert (1997), Éloge de la lecture, Saint-Laurent, Fides, 40 p.

« On Translation » (1979), Babel, vol. 25, no 4, p. 243-246.

Onzièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 1994), 1995, Arles, Actes Sud, 209 p.

OPHELLOT DE LA PAUSE, Henri (1771), « Préface », dans Suétone, Histoire des douze Césars, avec des mélanges philosophiques & des notes, Paris, Saillant & Nyon, p. IX-XIV.

ORCEL, Michel (2001), Les larmes du traducteur, Paris, Grasset et Fasquelle, 194 p.

OROZCO, Wilson (2004), « La traduction en Colombie au XIXe siècle » [c2000], trad. par Jean Delisle et Anna Maria Salvetti, Meta, vol. 49, no 3, p. 646-655.

ORSENNA, Erik (1997), Deux étés, Paris, Fayard, 199 p.

ORTEGA Y GASSET, José (2013), Misère et splendeur de la traduction [c1937], trad. par François Géal, Paris, Les Belles Lettres, 121 p.

OSEKI-DÉPRÉ, Inês (1999), Théories et pratiques de la traduction littéraire, Paris, Armand Colin, 283 p.

OUSTINOFF, Michaël (2003), La traduction, Paris, Presses universitaires de France, coll. « Que sais-je », no 3688, 127 p.

OUSTINOFF, Michaël (dir.) (2011), Traduction et mondialisation, Paris, Éditions du CNRS, 172 p.

OZANAM, Anne-Marie (2001), « Note sur la traduction », dans Plutarque, Vies parallèles, Paris, Gallimard, p. 51-56.

PANNETON, Georges (1945), La transposition, principe de la traduction, thèse inédite, présentée à la Faculté des lettres de l’Université de Montréal, III-90 p.

PASQUIER, Estienne (1723), Les Œuvres d’Estienne Pasquier, Amsterdam, Compagnie des libraires associés, 2 v.

PASTERNAK, Boris (1990), Œuvres, Paris, Gallimard, 1829 p.

PAUL, André (1982), « Sur les traductions de la Bible », Esprit, no 69 (9), p. 79-86.

PAUTASSO, Sergio (1967), Elio Vittorini, Turin, Borla, 281 p.

PAYOT, Marianne (1997), « Les îliens et le traducteur », entretien avec Érik Orsenna, Lire, no 256. p. 12-13.

PAZ, Octavio (1986), « Traduction » (c1975), Le Courrier de l’UNESCO, p. 2.

PELETIER DU MANS, Jacques (1930), Art poëtique [c1555], publié par André Boulanger, dans L’art poëtique de Jacques Peletier du Mans, Paris, Les Belles Lettres, VI-240 p.

PELETIER DU MANS, Jacques (1970), « Sonnet introductif à la traduction de Douze sonnets de Pétrarque » [c1547], dans Œuvres Poëtiques, Genève, Slatkine Reprints, 194 p.

PELLISSON-FONTANIER, Paul (1858), Histoire de l’Académie française, [c1743], Paris, Didier, 2 v.

PÉREZ MUNTANER, Jaume (1993), « La traduction comme création littéraire », Meta, vol. 38, no 4, p. 637-642.

PERGNIER, Maurice (1973), « Traduction et théorie linguistique », Études de linguistique appliquée, no 12, p. 27-38.

PERRET, Jacques (1975), « Traduction et parole », dans Problèmes de la traduction littéraire, Louvain, Bibliothèque de l’Université/Leiden, E. J. Brill, p. 9-27.

PERRIN, Pierre (1648), « Au Lecteur », dans L’Éneide de Virgile traduite en vers françois, Paris, P. Moreau, n. p.

PÉTRIN, Léa (1961), Tuez le traducteur, Montréal, Libraire Déom, 211 p.

PÉZARD, André (1965), « Avertissement », dans Dante, Œuvres complètes, trad. par André Pézard, Paris, Gallimard, p. XI-XIV.

PIE XII [Eugenio Pacelli] (1956), « Le traducteur – médiateur entre les cultures », Babel, vol. 2, no 2, p. 51-53.

PLACIAL, Claire (2012), « Car la traduction est un miroir », dans Espaces réflexifs, 18 août, n. p. En ligne.

PLINE LE JEUNE, (1850), Lettres, Livre VII, lettre 9, trad. par Louis de Sacy, dans M. Nisard (dir.), Quintilien et Pline le Jeune. Œuvres complètes, Paris, J. J. Dubochet, Le Chevalier, éditeurs, p. 630-632.

POE, Edgar Allan (1983), Marginalia [c1844-1849], trad. par Jean-Marie Maguin et Claude Richard, Aix-en-Provence, Alinea, 168 p.

POISSON, Jacques (1968), « À la recherche du français », Le Devoir, 30 janvier, p. 4.

POISSON, Jacques et al. (1975), « Table ronde sur l’évolution de la traduction », Meta, vol. 20, no 1, p. 58-70.

POLIQUIN, Jean-Marc (1955), « Le porche de la littérature », Bulletin de l’Association technologique de langue française d’Ottawa, [Partie I] vol. 5, no 2, p. 18-21 ; [Partie II] vol. 5, no 3, p. 28-32.

POPE, Alexander (1711), An Essay on Criticism, Londres, W. Lewis, 43 p.

POTTER, Stephen (1954), The Sense of Humour, New York, Holt, 271 p.

POUCHKINE, Alexandre (1958), Œuvres complètes, publ. sous la dir. d’André Meynieux, Paris, André Bonne éditeur, XL-791 p.

POUJOULAT, Jean-Joseph-François (1868), Souvenirs d’histoire et de littérature, Paris/Lille, Librairie de J. Lefort, 368 p.

POULIN, Jacques (2006), La traduction est une histoire d’amour, Montréal, Leméac/Arles, Actes Sud, 133 p.

POULIOT, Jean-François (1951), Débats de la Chambre des communes, Parlement du Canada, 30 novembre, p. 1581.

POUPY, Jean (1580), « Le Libraire au Lecteur », dans Les Institutes impériales de Justinien […], trad. par Guy de La Roche Advocat, Paris, Chez Jean Poupy, n. p.

POUND, Ezra (1935), « Notes on Elizabethan Classicists », dans Make It New, New Haven, Yale University Press, p. 95-121.

PRÉVOST, l’abbé (1978), « Introduction dans Samuel Richardson, Lettres anglaises ou Histoire de Miss Clarisse Harlove » [c1751], trad. par l’abbé Prévost, dans Œuvres de Prévost, Grenoble, Presses universitaires de Grenoble, vol. 7, p. 370-371.

PROUST, Marcel (1987), Le temps retrouvé [c1927], publ. sous la dir. de Jean-Yves Tadié, Paris, Gallimard, t. IV, p. 273-625.

PRUDENT, Lambert Félix (2003), « Avant-dire », dans Axel Gauvin, Petit traité de traduction créole réunionais-français, Saint-Denis, Université de La Réunion, p. 10-18.

PYM, Anthony (1992), « Shortcomings in the Historiography of Translation », Babel, vol. 38, no 4, p. 221-225.

PYM, Anthony (1997), Pour une éthique du traducteur, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, 144 p.

Quatorzièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 1997), 1998, Arles, Actes Sud, 220 p.

« Quelques opinions russes sur la traduction » (1979), Babel, vol. 25, no 1, p. 57.

QUINTILIEN (1975), Institution oratoire [c95], trad. par Jean Cousin, Paris, Les Belles lettres, 7 v.

Quinzièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 1998), 1999, Arles, Actes Sud, 245 p.

RABAU, Sophie (2002), L’intertextualité, Paris, Flammarion, 254 p.

RABIN, Chaïm (1958), « The Linguistics of Translation », dans Aspects of Translation, Londres, Secker and Warburg, 145 p.

RABIN, Chaïm (1972), « Cultural Aspects of Bible Translations », Babel, vol. 28, no 3, p. 11-20.

RAO, Sathya (2005), « Peut-on envisager l’avenir de la traduction sans plaisir ? Pour une érotique du traduire », Meta, vol. 50, no 4. En ligne.

RASMUSSEN, Elizabeth S., (2002), Translation and Cultural Influence in Norway, c. 1100-1600, thèse de doctorat inédite présentée à l’Université Concordia, 986 p.

RATISBONNE, Louis (1865), « Préface », dans La Divine Comédie de Dante, Le Paradis, trad. par Louis Ratisbonne, Paris, Michel Levy frères, p. V-XIV.

« Réflexions sur la traduction » (1987), dans La traduction littéraire – Pratique et perspectives, table ronde organisée par la FIT avec le concours de l’UNESCO (Paris, 24-25 novembre 1986), Sofia, Union bulgare des traducteurs, p. 69-87.

REGNARD, Jean-François (1870), « Le tombeau de M. B*** D*** », dans Œuvres complètes, publ. sous la dir. de M. Garnier, Paris, E. A. Lequien, 6 v.

RENAN, Ernest (1878), « L’Espagne musulmane » [c1853], dans Mélanges d’histoire et de voyage, Paris, Calmann-Lévy, p. 279-280.

RENAN, Ernest (1990), « Préface », Cantique des cantiques [c1860], trad. par E. Renan, Paris, Arléa, p. 9-14.

RENAN, Ernest (1991), « Préface », Livre de Job [c1858], trad. par E. Renan, Paris, Arléa, p. 7-14.

RENARD, Jules (1990), Journal 1887-1910, Paris, Robert Laffont, LXXXVIII-1032 p.

RENKEN, Arno (2002), La représentation de l’étranger. Une réflexion herméneutique sur la notion de traduction, Lausanne, CTL, publication no 42, 109 p.

REY, Alain (1993), « Avant-propos », dans Dictionnaire de citations du monde entier, publ. sous la dir. de F. Montreynaud et J. Matignon, Paris, Dictionnaire Le Robert, p. V-VIII.

RICHARDS, Ivor Armstrong (1976), « Toward a Theory of Translating » [c1953], dans A. F. Wright (dir.), Studies in Chinese Thought, Chigago, The University of Chicago Press, p. 247-262.

RICŒUR, Paul (1975), La métaphore vive, Paris, Seuil, 413 p.

RICŒUR, Paul (1999), « Le paradigme de la traduction », Esprit, no 253, p. 8-19.

RICŒUR, Paul (2004), Sur la traduction, Paris, Bayard, 68 p.

RIEU, Josiane (1995), L’esthétique de Du Bellay, Paris, SEDES, 279 p.

RIOUX, Hélène (1992), Chambre avec baignoire, Montréal, Québec/Amérique, 283 p.

RIOUX, Hélène (1995), Traductrice de sentiments, Montréal, XYZ éditeur, 209 p.

RIOUX, Hélène (2001), « Témoignage. La musique avant toute chose », dans Traductions d’Anne Hébert, Centre Anne Hébert, Université de Sherbrooke, 185 p.

RIVAROL, Antoine de (1785), « De la traduction », précédant L’Enfer, Poème de Dante, traduction nouvelle, Paris, Pierre-François Didot, p. XXXIV-XXXVI.

RIVAROL, Antoine de (1966), Discours sur l’universalité de la langue française [c1784], édition présentée par Hubert Juin, Paris, Éditions Pierre Belfond, 265 p.

ROBEL, Léon (1973), « Translatives », Collectif Change, no 14, « Transformer traduire », p. 5-12.

ROBIN, Armand (1992), Fragments, publ. sous la dir. de Françoise Morvan, Paris, Gallimard, 252 p.

ROBINSON, Douglas (1997), Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche, Manchester, St. Jerome Publishing, 337 p.

Romanciers au travail (1967), trad. par Jean René Major, Paris, Gallimard, XVIII-264 p.

ROMER, Thérèse (1969), Conference Interpretation in Canada, Commission royale d’enquête sur le bilinguisme et le biculturalisme, document no 2, Ottawa, Imprimeur de la Reine, VII-75 p.

ROMER, Thérèse (1985), « Le métier d’interprète d’hier à demain », Meta, vol. 30, no 1, p. 101-105.

ROREM, Ned (1967), Music from Inside Out, New York, G. Braziller, 144 p.

ROSENZWEIG, Franz (1998), L’écriture, le verbe et autres essais, trad. par Jean-Luc Évard, Paris, Presses universitaires de France, 176 p.

ROSSETTI, Dante Gabriel (1902), Dante and His Circle, with the Italian Poets Preceding Him [c1861], trad. par D. G. Rossetti, Londres, Ellis and Elvey, XL-403 p.

ROTHSCHILD, Philippe de (1969), « Mots sur moi », dans Poèmes élizabéthains, trad. par Philippe de Rothschild, Paris, Seghers, 415 p.

ROY, Claude (1974), « Le vain travail de traduire la poésie chinoise », Collectif Change, no 19, « La traduction en jeu », Paris, Laffont, 156-181.

ROYER, Clémence (1862), « Préface du traducteur », dans Charles Darwin, L’origine des espèces par sélection naturelle, ou des lois du progrès chez les êtres organisés, trad. par Clémence Royer, Paris, Guillaumin, p. V-LXIV.

RUSHDIE, Salman (1993), Patries imaginaires : essais et critiques, 1981-1991 [c1991], trad. par Aline Chatelin, Paris, C. Bourgois, 459 p.

RUSSELL-BITTING, Alexandra (2001), « The Joys and Vexations of the Translator’s Craft ». En ligne.

SABATIER, Robert (1991), Le livre de la déraison souriante, Paris, Albin Michel, 349 p.

SAINT-ANGE, Ange-François de (1775), « Préface du traducteur », dans Henry Mackenzie, L’homme sensible, Amsterdam/Paris, Pissot, p. III-VIII.

SAINT-MARTIN, Lori (1991), Lettre imaginaire à la femme de mon amant, Montréal, l’Hexagone, 133 p.

SAINT-RÉAL, César Vichard de (1740), « Préface », Lettres de Cicéron à Atticus [c1691], dans Œuvres de M. l’abbé de Saint-Réal, Amsterdam, F. L’Honoré et fils, t. V, XIV-351 p.

SAINT-SIMON, Maximilien-Henri de (1771), « Préface », dans Essai de traduction littérale et énergique, Harlem, Imprimerie Jean Enschede, vol. 1, p. V-XVIII.

SALLENAVE, Danièle et Georges BANU (codir.) (1991), Antoine Vitez. Le théâtre des idées, Paris, Gallimard, 608 p.

SAND, George (1860), « À Monsieur Régnier » [c1856], dans Théâtre de George Sand, Paris, Michel Lévy/Leipzig, Alphonse Durr, t. III, p. 97-109.

SAND, George (1971), Œuvres autobiographiques, Paris, Gallimard, 2 v.

SASTRY, Jonnalagada Venkateswara (dir.) (1994), Art and Science of Translation, Hyderabad, Centre of Advanced Study in Linguistics and Booklinks Corporation, 167 p.

SAUDEK, Erik A. (1971), « Endeavours for Fidelity », Babel, vol. 17, no 1, p. 12-13.

SAUMONT, Annie (1993), « Traducteurs au travail », propos recueillis par Jacqueline Carnaud et Michel Volkovitch, TransLittérature, no 6, p. 15-23.

SAVIGNAC, Jean-Paul (1990), « Préface », dans Pindare, Œuvres complètes, trad. par J.-P. Savignac, Paris, Éditions de la Différence, p. 7-39.

SAVORY, Theodore (1968), The Art of Translation [c1957], Boston, The Writer, 191 p.

SCHLEIERMACHER, Friedrich (1999), Des différentes méthodes du traduire [c1813], trad. par Antoine Berman, Paris, Seuil, 156 p.

SCHLUMBERGER, Jean (1920), « Lettre à un historien », La Nouvelle Revue française, no 82, p. 41-55.

SCHULTE, Rainer (1990-1991), « Translation and the Publishing World », Translation Review, nos 34-35, p. 1-2.

SCHULTE, Rainer et John BIGUENET (codir.) (1992), Theories of Translation. An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, Chicago, University of Chicago Press, 254 p.

SCHWOB, Marcel (1927), « Avant-propos à une traduction de Catulle en vers marotiques », dans Œuvres complètes, Paris, François Bernouard, 10 v.

SCOTT, Frank R. (1954), Lettre à Anne Hébert, 15 février, Archives de l’Université McGill, Montréal.

SCOTT, Frank R. (1959), « Confrontation », Le Devoir, supplément, 28 novembre, p. 9 ; 18-19.

SCOTT, Frank R. (1977), Poems of French Canada, Burnaby (B. C.), Blackfish Press, 59 p.

SCOTT, Howard (1989), « Translator’s Introduction », dans Madeleine Gagnon, Lair, Toronto, Coach House Press, p. 5-10.

SCUDÉRY, Georges de (1651) « Au lecteur » dans Jean-Baptiste Manzani, Les harangues ou discours académiques [c1642], Lyon, Chez Guichard Jullieron, p. 2-5.

SECONDAT, Jean Baptiste de (1786), « Courtes réflexions sur l’éloquence, le stile [sic], les traductions », dans Nouveaux Mémoires de l’Académie Royale des Sciences et Belles-Lettres – 1784, Berlin, Decker, p. 399-404

Seizièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 1999), 2000, Arles, Actes Sud, 211 p.

SELESKOVITCH, Danica (1968), L’interprète dans les conférences internationales, Paris, Minard, 253 p.

SELESKOVITCH, Danica (1975), Langage, langues et mémoire : étude de la prise de notes en interprétation consécutive, Paris, Minard, 272 p.

SELESKOVITCH, Danica et Marianne LEDERER (1989), Pédagogie raisonnée de l’interprétation, Paris, Didier, 281 p.

SENÉCAL, André (2004), « Traduttore ! », Circuit, no 84, p. 19.

SENÉCAL, André (2016), Le bruissement des matins clairs. Propos d’un traducteur, préface par Jean-Yves Masson, Paris, Les Belles Lettres, XXI-157 p.

Septièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 1990), 1991, Arles, Actes Sud, 168 p.

SHERMA, Dharma Dutta (1966), Some Problems of Translation : A Linguistic Comparison of Texts in English and Hindi, Edinburgh, University of Edinburgh.

SHEK, Ben-Zion (1977), « Quelques réflexions sur la traduction dans le contexte socio-culturel canado-québécois », Ellipse, no 21, p. 111-117.

SHELLEY, Percy Bysshe (1965), A Defence of Poetry, publ. sous la dir. de John E. Jordan, Indianapolis, Bobbs-Merrill, 80 p.

SHERIDAN, Richard Brinsley (1963), Le critique, ou Répétition d’une tragédie [c1781], trad. par Germaine Landré-Augier, Paris, Aubier, Éditions Montaigne, 229 p.

SILHOUETTE, Étienne de (1737), « Réflexions préliminaires du traducteur sur le goût des traductions », dans Alexander Pope, Essai sur la critique et sur l’homme [c1711], Londres, G. Smith, p. 259-282.

SIMARD, Jean (1975), « Introduction », Mordecai Richler, Mon père, ce héros, Montréal, Cercle du Livre de France, p. 11-12.

SIMEONI, Daniel (2000), Traduire les sciences sociales. Genèse d’un habitus sous surveillance : du texte-support au texte-source, thèse inédite de doctorat, Paris, École des Hautes Études en Sciences Sociales, Centre de linguistique théorique, 459 p.

SIMON, Sherry (1989a), « Conflits de juridiction : la double signature du texte traduit », Meta, vol. 34, no 2, p. 195-208.

SIMON, Sherry (1989b), L’inscription sociale de la traduction au Québec, Québec, Office de la langue française, 157 p.

SIMON, Sherry (1991), « La traduction et la traversée des savoirs », TTR, vol. 4, no 2, p. 11-17.

SIMON, Sherry (1994), Le trafic des langues. Traduction et culture dans la littérature québécoise, Montréal, Boréal, 224 p.

SINGER, Isaac Bashevis (1970), « On Translating my Books », dans The World of Translation, New York, PEN American Center, p. 109-114.

Sixièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 1989), 1990, Arles, Actes Sud, 186 p.

ŠKORECKÝ, Josef (1968), « Tribulations of Literary Translation in Czechoslovakia », Babel, vol. 14, no 2, p. 83-85.

SKOUMAL, Aloys (1970), « Quelques remarques sur l’art de traduire », Babel, vol. 16, no 2, p. 74 ; 79.

SMART, Patricia (1989), « Entre les deux cultures : la rédaction d’Écrire dans la maison du Père », Langue et Société, no 28, p. 38.

SOREL, Charles (1664), Bibliothèque française, 2e éd., Paris, Compagnie des libraires du Palais, 461 p.

SOREL, Charles (1970), Des traductions des livres grecs, latins, italiens et espagnols en françois et de la manière de les traduire [c1667], Genève, Slatkine Reprints, 122 p.

SOTTSASS PIVANO, Fernanda (1970), « Modern Translations into Italian », dans The World of Translation, New York, PEN American Center, p. 321-334.

STAËL, Madame de (1821), « De l’esprit des traductions », dans Œuvres complètes de Mme la baronne de Staël, Paris, Treuttel et Würtz, 17 v.

STANKÉ, Alain (1988), Le livre des livres, Montéral, Stanké, 477 p.

STEINER, George (1970), Poem into Poem : World Poetry in Modern Verse and Translation, Baltimore, Penguin Books, 334 p.

STEINER, George (1978), Après Babel. Une poétique du dire et de la traduction [c1975], trad. par Lucienne Lotringer et Pierre-Emmanuel Dauzat, Paris, Albin Michel, 470 p.

STEINER, George (1991), Réelles présences. Les arts du sens, trad. par Michel R. de Pauw, Paris, Gallimard, 286 p.

STEINER, George (1998), Errata. Récit d’une pensée [c1997], trad. par Pierre-Emmanuel Dauzat, Paris, Gallimard, 231 p.

STEINER, T. R. (1975), English Translation Theory, 1650-1800, Assen/Amsterdam, Van Gorcum, 159 p.

ST-PIERRE, Paul (1990), « La traduction : histoire et théorie », Meta, vol. 35, no 1, p. 119-125.

STRATFORD, Philip (1977), Bibliographie de livres canadiens traduits de l’anglais au français et du français à l’anglais, Ottawa, 2e éd., CCRH, 78 p.

STRATFORD, Philip, (1993), « L’écrivain clandestin », trad. par François Bilodeau, Liberté, no 205, p. 120-131.

STRATFORD, Philip et Maureen NEWMAN (1975), Bibliographie de livres canadiens traduits de l’anglais au français et du français à l’anglais, Ottawa, CCRH, 57 p.

SWIFT, Jonathan (1963), « Lettre à l’abbé Desfontaines », [c1727], dans Correspondence, publ. sous la dir. de Harold Williams, Oxford, Clarendon Press, t. III, p. 226.

SYNGE, John Millington (1907), The Aran Islands, Dublin, Maunsel & co., 198 p.

TALENS, Jenaro (1993), « L’écriture qu’on appelle traduction », Meta, vol. 38, no 4, p. 630-636.

TALLEMANT DES RÉAUX, Gédéon (1854-1860), Historiettes, 3e éd., publ. sous la dir. de MM. Monmerqué et Paulin, Paris, Chez J. Techener Libraire, 9 v.

TANCOCK, Leonard W. (1958), « Some Problems of Style in Translation form French », dans A.D. Booth et al., Aspects of Translation, Londres, Secker & Warburg, p. 29-51.

TARDIF, Dominic (2016), « Le traducteur en eux », » Le Devoir, 19 mars, p. F1 ; F4.

TATILON, Claude (2003), « Traduction : une perspective fonctionnaliste », La linguistique, vol. 39, no 1, p. 109-118.

TCHOUKOVSKI, Korneï (1984), The Art of Translation : Kornei Chukovsy’s A High Art, trad. par Lauren G. Leighton, Knoxville, University of Tennessee Press, 294 p.

TENDE, Gaspard de (1660), De la traduction, ou Règles pour apprendre à traduire la langue latine en langue françoise, Paris, Damien Foucault, 386 p.

THÉRIAULT, Jacques (1975), « Pierre Bourgault vilipende les “joualisants” », Le Devoir, 26 septembre, p. 17.

THÉRY, Gustave (1855), article « Traduction », dans Encyclopédie du dix-neuvième siècle, Paris, Au bureau de l’encyclopédie du XIXe siècle, t. XXIV, p. 201-202.

THOMAS D’AQUIN, Saint (1856), « Contre les erreurs des Grecs » [c1261], dans Opuscules de Saint Thomas d’Aquin, trad. par M. Védrine, M. Bandel et M. Fournet, Paris, Libraire de Louis Vivès éditeur, t. I, p. 1-76.

TOLMER, Léon (1949), Pierre-Daniel Huet (1630-1721), humaniste physicien, Bayeux, Colas, 718p.

TOLSTOÏ, Léon (1979), Journaux et Carnets, trad. par Gustave Aucouturier, Paris, Gallimard, 3 v.

TOPER, Pavel (1979), « La traduction en tant qu’œuvre artistique », Babel, vol. 25, no 1, p. 7-10.

TOURNIER, Michel (1977), Le vent paraclet, Paris, Gallimard, 293 p.

TOURREIL, Jacques de (1721), Œuvres, publ. sous la dir. de Guillaume Massieu, Paris, M. Brunet, 2 v.

La traduction dans l’enseignement des langues (1983), table ronde organisée par la FIT avec le concours de l’UNESCO (Paris, 17-19 mars), Sofia, Union bulgare des traducteurs, 127 p.

La traduction littéraire. Pratique et perspectives (1987), table ronde organisée par la FIT avec le concours de l’UNESCO (Paris, 24-25 novembre 1986), Sofia, Union bulgare des traducteurs, 88 p.

Traduire, Paris, revue de la Société française des traducteurs (SFT), no 1, 1955-.

Treizièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 1996), 1997, Arles, Actes Sud, 243 p.

TRIOLET, Elsa (1965), « L’art de traduire », dans La poésie russe, Paris, Seghers, p. 9-16.

TROYAT, Henri (1938), L’araigne, Paris, Plon, 285 p.

TURENNE, Augustin (1973), Nous parlon [sic] francais [sic], Montréal, Les Éditions La Presse, 95 p.

TWAIN, Mark (1880), A Tramp Abroad, Toronto, Dominion News, 410 p.

TWAIN, Mark (1920), Moments with Mark Twain, textes réunis par Albert Bigelow Paine, New York, Harper & Bros., 296 p.

TYTLER, Alexander Fraser (1907), Essay on the Principles of Translation [c1791], New York, Dutton, 239 p.

UNAMUNO, Miguel de (1962), The Tragic Sense of Life [c1912], trad. par J. E. Crawford Flitch, Londres, Macmillan, XXXV-332 p.

UNWIN, Sir Stanley (1950), The Truth about Publishing, Londres, George Allen & Unwin, 352 p.

UZANNE, Octave (1908), L’esprit de J. Barbey d’Aurevilly : dictionnaire de pensées, traits, portraits et jugements tirés de son œuvre critique, 2e éd., Paris, Société du Mercure de France, 354 p.

VALVERDE, José María (1993), « Mon expérience de traducteur », trad. par Brigitte Lépinette, Meta, vol. 38, no 4, p. 603-614.

VAN DETH, Jean-Pierre (2003), « Traduction et métissage culturel », Traduire, nos 196-197, p. 9-24.

VAN HOOF, Henri (1957), « Peut-on tout traduire ? », Le linguiste/De Taalkundige, no 1, p. 1-3.

VAN HOOF, Henri (1991), Histoire de la traduction en Occident, Paris/Louvain-la-Neuve, Duculot, 367 p.

VAN SCHENDEL, Michel (2004), « La traduction de poème : un art, un paradoxe », Spirale, no 197, p. 13-14.

VARGAS LLOSA, Mario (1988), dans Eve Livet, « Mario Vargas Llosa : “Celui qui accepte de séduire une dame pour un ami” », Le Monde de l’éducation, no 146, p. 35.

VAUCLUSE, François (2001), « L’art de traduire », inédit, n. p.

VENUTI, Lawrence (1995), The Translator’s Invisibility, Londres, Routledge, 353 p.

VERMEULEN, François (1976), Le paradoxe du traducteur, Bruges, Zevenkerken, 117 p.

VERNOR GUILLE, Frances (1950), François-Victor Hugo et son œuvre, Paris, Librairie Nizet, 366 p.

VESLOT, Henri (1928), Les épines du thème anglais, Paris, Hachette, 214 p.

VESLOT, Henri et Jules BANCHET (1928), « Avant-propos », dans Les traquenards de la version anglaise, Paris, Hachette, p. III-VII.

VÉZINA, François (1950), « Mémoire de l’Institut de traduction » présenté à Québec devant la Commission royale d’Enquête sur l’avancement des arts, des lettres et des sciences au Canada, Université d’Ottawa, CRCCF, Fonds Institut de traduction, C 116-1/1/5, 6 p.

VIALLON, Marie (dir.) (2001), La traduction à la Renaissance et à l’âge classique, Saint-Étienne, Publications de l’Université de Saint-Étienne, 297 p. [Corpus de citations, p. 227-279.]

VILLARD, Jean-Jacques (1970), « Le pouvoir à l’imagination », Le Monde, 21 mars, p. V.

VILLON, Christine (1985), Opération orchidée, Montréal, Le Jour, 187 p.

VINAY, Jean-Paul (dir.) (1952), Traductions. Mélanges offerts en mémoire de Georges Panneton, Montréal, Institut de traduction, 180 p.

VINAY, Jean-Paul (1975), « The Theory of Translation : Myth or Reality ? », dans Michael S. Batts (dir.), Translation and Interpretation : The Multi-Cultural Context. A Symposium, Vancouver, CAUTG, p. 35-46.

VINAY, Jean-Paul (1991), « Translation in Theory and Practice », dans M. L. Larson (dir.), Translation : Theory and Practice. Tension and Interdependence, ATA Scholarly Monograph Series, vol. 5, New York, State University of New York at Binghampton, p. 157-171.

VINAY, Jean-Paul et Jean DARBELNET (1958), Stylistique comparée du français et de l’anglais, Paris, Didier/Montréal, Beauchemin, 331 p.

Vingtièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 2003), 2004, Arles, Actes Sud, 192 p.

VIOLANTE, Isabel (2004-2005), « Penser, c’est traduire », Le Nouvel Observateur, spécial 40 ans, hors-série, décembre-janvier, p. 14-15.

VISCHER, Mathilde (2003), Philippe Jaccottet traducteur et poète : une esthétique de l’effacement, Lausanne, CTL, publication no 43, 135 p.

VITEZ, Antoine (1959), « Ma traduction du Don Paisible », Lettres françaises, 18 juin.

VITEZ, Antoine (1983), « Incarner les fantômes », entretien avec Monique Le Roux, Le Journal de Chaillot, no 10, p. 9-10.

VOLDENG, Evelyne (1984), « La traduction poétique. Duplication ou dérivation textuelle d’une langue à une autre ? », dans A. Thomas et J. Flamand (codir.), La traduction : l’universitaire et le praticien, Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa, p. 151-159.

VOLTAIRE (1879), Œuvres complètes, publ. sous la dir. de Louis Moland, Paris, Garnier Frères, 52 v.

VOSSLER, Karl (1926), Jean Racine, Buenos Aires, Espasa-Calpe, 151 p.

WANDRUSZKA, Mario (1973), « Vers une linguistique de la traduction », Les Cahiers internationaux de symbolisme, nos 24-25, p. 65-85.

WEILL, Nicolas (2013), « L’odyssée des classiques », Le Monde, 9 mars. En ligne.

WEINBERG, Bernard (1970), Critical Prefaces of the French Renaissance [c1950], New York, AMS Press, XIV-290.

WEISSBORT, Daniel (2002), « The Unsung Heroes of Poetry », The Guardian, 23 novembre. En ligne.

WEST, Constance B. (1932), « La théorie de la traduction au XVIIIe siècle », Revue de littérature comparée, no 12, p. 330-355.

WHITFIELD, Agnès (dir.) (2005), Le métier du double. Portraits de traductrices et traducteurs littéraires, Montréal, Fides, 387 p.

WOOLF, Virginia (1957), « On Not Knowing Greek », dans The Common Reader, Londres, The Hogarth Press, vol. 1, p. 39-59.

WUILMART, Françcoise (2013a), « Avant lire – Stefan Zweig ». En ligne.

WUILMART, Françoise (2013b), « Ma passion selon saint Jérôme ou les voix du destin ». En ligne.

YOURCENAR, Marguerite (1979), La couronne et la lyre, Paris, Gallimard, 481 p.

YOURCENAR, Marguerite (1980), Les yeux ouverts, Paris, Le Centurion, 336 p.

ZELLER, Beatriz (2000), « On Translation and Authorship », Meta, vol. 45, no 1, p. 134-139.

ZUBER, Roger (1968), Les « Belles infidèles » et la formation du goût classique, Paris, A. Colin, 503 p.

ZUBER, Roger (1972), Lettres et préfaces critiques, de Nicolas Perrot d’Ablancourt, Paris, Librairie Marcel Didier, 290 p.