Bons traducteurs

244.

Le traducteur excellent obéit au poëte comme le miroir obéit à la lumière, en vous renvoyant l’éblouissement. (Victor Hugo, 1973 [c1864] : 428)

245.

Un bon Traducteur est plus rare qu’un bon Auteur, en quelque genre que ce soit. (Pierre Desfontaines, 1765, I : XIII)

246.

Les bons traducteurs sont toujours moins nombreux qu’ils ne le pensent eux-mêmes. (Antonio Drolet, 1971 : 42)

247.

Sage et fou, tel doit être le bon traducteur. (Isaac Bashevis Singer, 1970 : 111. Traduction)

248.

Le bon traducteur, c’est un connaisseur d’êtres. (Étienne Barilier, 1990 : 49)

249.

Un habile traducteur doit être un Protée qui n’ait point de forme immuable. (Paul Pellisson-Fontanier, 1858 [c1743], II : 345)

250.

Le plus fidèle Traducteur

Est celui qui semble moins l’être.

Qui suit pas à pas son Auteur

N’est qu’un Valet qui suit son Maître.

(Ponce-Denis Écouchard, dit Le brun, « Sur les traductions en vers », 1811, III : 176)

251.

Dernière strophe du poème Traduttore ! :

En bon truchement de l’écrit

Il se pose en ambassadeur

Du message qu’on lui confie

N’est point traître mais traducteur !

(André Senécal, 2004 : 19)

252.

Les meilleurs traducteurs ont été des écrivains, et qui ont intégré leurs traductions à leur œuvre, qui ont annulé par leur langage une distinction qui semblait de nature. (Henri Meschonnic, 1973 : 354)

253.

Les grands traducteurs ne sont pas grands seulement de l’importance des textes qu’ils ont traduits. […] La grandeur n’est pas affaire de dimension. Mais d’intensité. (Henri Meschonnic, 1999 : 54)

254.

Le traducteur doit se méfier des tics, ne pas traduire toujours de la même manière certains mots ou certaines formules syntaxiques. Il faut qu’à chaque fois il reparte à zéro, qu’il se refasse une identité et trouve le lexique qui convient à l’œuvre nouvelle qu’il traduit. (Marion Graf, 2000 : n. p. En ligne)

255.

Le bon traducteur sait ce qu’il ne peut dire, et même ce qu’il doit oublier. (François Vaucluse, 2001 : n. p.)

256.

Les traducteurs moyennement talentueux sont rares et les excellents, aussi rares que les poètes ! (Hilaire Belloc, 1931 : 33. Traduction)

257.

Un bon traducteur est plus proche du poète maudit que de l’écrivain reconnu. (Carlos Batista, 2003 : 73)