244. |
Le traducteur excellent obéit au poëte comme le miroir obéit à la lumière, en vous renvoyant l’éblouissement. (Victor Hugo, 1973 [c1864] : 428) |
245. |
Un bon Traducteur est plus rare qu’un bon Auteur, en quelque genre que ce soit. (Pierre Desfontaines, 1765, I : XIII) |
246. |
Les bons traducteurs sont toujours moins nombreux qu’ils ne le pensent eux-mêmes. (Antonio Drolet, 1971 : 42) |
247. |
Sage et fou, tel doit être le bon traducteur. (Isaac Bashevis Singer, 1970 : 111. Traduction) |
248. |
Le bon traducteur, c’est un connaisseur d’êtres. (Étienne Barilier, 1990 : 49) |
249. |
Un habile traducteur doit être un Protée qui n’ait point de forme immuable. (Paul Pellisson-Fontanier, 1858 [c1743], II : 345) |
250. |
Le plus fidèle Traducteur Est celui qui semble moins l’être. Qui suit pas à pas son Auteur N’est qu’un Valet qui suit son Maître. (Ponce-Denis Écouchard, dit Le brun, « Sur les traductions en vers », 1811, III : 176) |
251. |
Dernière strophe du poème Traduttore ! : En bon truchement de l’écrit Il se pose en ambassadeur Du message qu’on lui confie N’est point traître mais traducteur ! (André Senécal, 2004 : 19) |
252. |
Les meilleurs traducteurs ont été des écrivains, et qui ont intégré leurs traductions à leur œuvre, qui ont annulé par leur langage une distinction qui semblait de nature. (Henri Meschonnic, 1973 : 354) |
253. |
Les grands traducteurs ne sont pas grands seulement de l’importance des textes qu’ils ont traduits. […] La grandeur n’est pas affaire de dimension. Mais d’intensité. (Henri Meschonnic, 1999 : 54) |
254. |
Le traducteur doit se méfier des tics, ne pas traduire toujours de la même manière certains mots ou certaines formules syntaxiques. Il faut qu’à chaque fois il reparte à zéro, qu’il se refasse une identité et trouve le lexique qui convient à l’œuvre nouvelle qu’il traduit. (Marion Graf, 2000 : n. p. En ligne) |
255. |
Le bon traducteur sait ce qu’il ne peut dire, et même ce qu’il doit oublier. (François Vaucluse, 2001 : n. p.) |
256. |
Les traducteurs moyennement talentueux sont rares et les excellents, aussi rares que les poètes ! (Hilaire Belloc, 1931 : 33. Traduction) |
257. |
Un bon traducteur est plus proche du poète maudit que de l’écrivain reconnu. (Carlos Batista, 2003 : 73) |