Log In
Or create an account -> 
Imperial Library
  • Home
  • About
  • News
  • Upload
  • Forum
  • Help
  • Login/SignUp

Index
Cover Page Title Page Copyright Table of Contents Introduction César Vallejo, the Man and the Poet César Vallejo, el hombre y el poeta From Los Heraldos Negros, 1919
The Black Heralds Los heraldos negros The Voice of the Mirror La voz del espejo A Divine Falling of Leaves Deshojación sagrada Ice Boat Bordas de hielo Twilight Medialuz Willow Sauce Absent Ausente Beneath the Poplars Bajos los álamos The Spider La araña Babel Babel Dregs Heces The Black Cup La copa negra Villager Aldeana Agape Ágape White Rose Rosa blanca Our Daily Bread El pan nuestro The Eternal Dice Los dados eternos The Weary Circles Los anillos fatigados The Distant Footsteps Los pasos lejanos To My Brother Miguel (in memoriam) A mi hermano Miguel (in memoriam) Filled with January Enereida I Was Born on a Day God Was Sick Espergesia
From Trilce, 1922
III “The grown-ups” III «Las personas mayores» XIV “My explanation exactly” XIV «Cual mi explicación» XV “In that corner we sleep together” XV «En el rincón aquel, donde dormimos juntos» XVI “I have faith in being strong” XVI «Tengo fe en ser fuerte» XVIII “Oh the four walls of the cell” XVIII «Oh las cuatro paredes de la celda» XXXIII “If it rained tonight I would retire” XXXIII «Si lloviera esta noche, retiraríame» XLV “I am free from the chains of the sea” XLV «Me desvinculo del mar» LXI “I get down from the horse tonight” LXI «Esta noche desciendo del caballo» LXIII “Dawn rain drops. The well-combed” LXIII «Amanece lloviendo. Bien peinada» LXVI “November 2nd turns” LXVI «Dobla el dos de Noviembre» LXXV “You are dead” LXXV «Estáis muertos»
From Poemas En Prosa, 1923/1924–1929
The Good Sense El buen sentido Languidly Your Spirit Lánguidamente su licor The Most Critical Moment of My Life El momento más grave de la vida I Am Going to Speak about Hope Voy a hablar de la esperanza Discovery of Life Hallazgo de la vida Payroll of Bones Nómina de huesos “Behold I Greet Today” “He aquí que hoy saludo” Loin of the Sacred Scriptures Lomo de las sagradas escrituras
From Poemas Humanos: The Undated Poems 1923(?)–1937
Hat, Overcoat, Gloves Sombrero, abrigo, guantes The Wheel of the Starving La rueda del hambriento Epistle to Passersby Epístola a los transeúntes Today I’d Really Like to Be Happy Quisiera hoy ser feliz de buena gana Considering Coldly, Impartially Considerando en frío, imparcialmente And If after So Many Words ¡Y si después de tantas palabras! Paris, October 1936 París, Octubre 1936 Black Stone on a White Stone Piedra negra sobre una piedra blanca Today I Like Life Much Less Hoy me gusta la vida mucho menos
From Poemas Humanos: The Dated Poems, 4 September–8 December, 1937
A Pillar Tolerating Solaces Un pilar soportando consuelos Poem to Be Read and Sung Poema para ser Leído y Cantado While Pondering in Life, While Pondering Al cavilar en la vida, al cavilar Oh Bottle without Wine! ¡Oh botella sin vino! He Goes Running, Walking, Fleeing Va corriendo, andando, huyendo My Breast Wants and Does Not Want Its Color Quiere y no quiere su color mi pecho The Peace, the Wasp, the Bung, the Hillsides La paz, la avispa, el taco, las vertientes Of Pure Heat I’m Freezing De puro calor tengo frío Trust in the Eyeglass, Not in the Eye Confianza en el anteojo, nó en el ojo Mocked, Acclimatized to the Good, Morbid, Tormented Escarnecido, aclimatado al bien, mórbido, hurente Stumble between Two Stars Traspié entre dos estrellas Farewell, Remembering a Goodbye Despedida recordando un adiós The Book of Nature El libro de la naturaleza I Have a Terrible Fear of Being an Animal Tengo un miedo terrible de ser un animal The Anger Which Breaks a Man into Children La cólera que quiebra al hombre en niños Intensity and Heights Intensidad y altura Guitar Guitarra Pantheon Panteón A Man Is Watching a Woman Un hombre está mirando a una mujer The Nine Monsters Los nueve monstruos A Man Passes with a Loaf of Bread on His Shoulders Un hombre pasa con un pan al hombro Some Days a Fruitful, Cautious Longing Comes Over Me Me viene, hay días, una gana ubérrima, política Palms and Guitar Palmas y guitarra The Soul That Suffered from Being Its Body El alma que sufrió de ser su cuerpo The One Who Will Come Has Just Passed By Acaba de pasar el que vendrá The Evil Man Might Come with a Throne on His Shoulder Viniere el malo, con un trono al hombro That Is the Place Where I Put On Ello es que el lugar donde me pongo Another Bit of Calm, Comrade Otro poco de calma, camarada
From España, Aparta De Mí Este Cáliz, Set./Oct./Nov. 1937
I – Hymn to the Volunteers of the Republic I – Himno a los voluntarios de la república III – With His Index Finger He Writes on the Air III – Solía escribir con su dedo grande en el aire IX – A Brief Funeral Prayer for a Hero of the Republic IX – Pequeño responso a un héroe de la república XII – Mass XII – Masa XV – Spain, Take This Cup from Me XV – España, aparta de mí este cáliz
Closing Poem by Gerard Malanga The Letters From Georgette Vallejo About the Translator
  • ← Prev
  • Back
  • Next →
  • ← Prev
  • Back
  • Next →

Chief Librarian: Las Zenow <zenow@riseup.net>
Fork the source code from gitlab
.

This is a mirror of the Tor onion service:
http://kx5thpx2olielkihfyo4jgjqfb7zx7wxr3sd4xzt26ochei4m6f7tayd.onion