Log In
Or create an account ->
Imperial Library
Home
About
News
Upload
Forum
Help
Login/SignUp
Index
Cover Page
Title Page
Copyright
Table of Contents
Introduction
César Vallejo, the Man and the Poet
César Vallejo, el hombre y el poeta
From Los Heraldos Negros, 1919
The Black Heralds
Los heraldos negros
The Voice of the Mirror
La voz del espejo
A Divine Falling of Leaves
Deshojación sagrada
Ice Boat
Bordas de hielo
Twilight
Medialuz
Willow
Sauce
Absent
Ausente
Beneath the Poplars
Bajos los álamos
The Spider
La araña
Babel
Babel
Dregs
Heces
The Black Cup
La copa negra
Villager
Aldeana
Agape
Ágape
White Rose
Rosa blanca
Our Daily Bread
El pan nuestro
The Eternal Dice
Los dados eternos
The Weary Circles
Los anillos fatigados
The Distant Footsteps
Los pasos lejanos
To My Brother Miguel (in memoriam)
A mi hermano Miguel (in memoriam)
Filled with January
Enereida
I Was Born on a Day God Was Sick
Espergesia
From Trilce, 1922
III “The grown-ups”
III «Las personas mayores»
XIV “My explanation exactly”
XIV «Cual mi explicación»
XV “In that corner we sleep together”
XV «En el rincón aquel, donde dormimos juntos»
XVI “I have faith in being strong”
XVI «Tengo fe en ser fuerte»
XVIII “Oh the four walls of the cell”
XVIII «Oh las cuatro paredes de la celda»
XXXIII “If it rained tonight I would retire”
XXXIII «Si lloviera esta noche, retiraríame»
XLV “I am free from the chains of the sea”
XLV «Me desvinculo del mar»
LXI “I get down from the horse tonight”
LXI «Esta noche desciendo del caballo»
LXIII “Dawn rain drops. The well-combed”
LXIII «Amanece lloviendo. Bien peinada»
LXVI “November 2nd turns”
LXVI «Dobla el dos de Noviembre»
LXXV “You are dead”
LXXV «Estáis muertos»
From Poemas En Prosa, 1923/1924–1929
The Good Sense
El buen sentido
Languidly Your Spirit
Lánguidamente su licor
The Most Critical Moment of My Life
El momento más grave de la vida
I Am Going to Speak about Hope
Voy a hablar de la esperanza
Discovery of Life
Hallazgo de la vida
Payroll of Bones
Nómina de huesos
“Behold I Greet Today”
“He aquí que hoy saludo”
Loin of the Sacred Scriptures
Lomo de las sagradas escrituras
From Poemas Humanos: The Undated Poems 1923(?)–1937
Hat, Overcoat, Gloves
Sombrero, abrigo, guantes
The Wheel of the Starving
La rueda del hambriento
Epistle to Passersby
Epístola a los transeúntes
Today I’d Really Like to Be Happy
Quisiera hoy ser feliz de buena gana
Considering Coldly, Impartially
Considerando en frío, imparcialmente
And If after So Many Words
¡Y si después de tantas palabras!
Paris, October 1936
París, Octubre 1936
Black Stone on a White Stone
Piedra negra sobre una piedra blanca
Today I Like Life Much Less
Hoy me gusta la vida mucho menos
From Poemas Humanos: The Dated Poems, 4 September–8 December, 1937
A Pillar Tolerating Solaces
Un pilar soportando consuelos
Poem to Be Read and Sung
Poema para ser Leído y Cantado
While Pondering in Life, While Pondering
Al cavilar en la vida, al cavilar
Oh Bottle without Wine!
¡Oh botella sin vino!
He Goes Running, Walking, Fleeing
Va corriendo, andando, huyendo
My Breast Wants and Does Not Want Its Color
Quiere y no quiere su color mi pecho
The Peace, the Wasp, the Bung, the Hillsides
La paz, la avispa, el taco, las vertientes
Of Pure Heat I’m Freezing
De puro calor tengo frío
Trust in the Eyeglass, Not in the Eye
Confianza en el anteojo, nó en el ojo
Mocked, Acclimatized to the Good, Morbid, Tormented
Escarnecido, aclimatado al bien, mórbido, hurente
Stumble between Two Stars
Traspié entre dos estrellas
Farewell, Remembering a Goodbye
Despedida recordando un adiós
The Book of Nature
El libro de la naturaleza
I Have a Terrible Fear of Being an Animal
Tengo un miedo terrible de ser un animal
The Anger Which Breaks a Man into Children
La cólera que quiebra al hombre en niños
Intensity and Heights
Intensidad y altura
Guitar
Guitarra
Pantheon
Panteón
A Man Is Watching a Woman
Un hombre está mirando a una mujer
The Nine Monsters
Los nueve monstruos
A Man Passes with a Loaf of Bread on His Shoulders
Un hombre pasa con un pan al hombro
Some Days a Fruitful, Cautious Longing Comes Over Me
Me viene, hay días, una gana ubérrima, política
Palms and Guitar
Palmas y guitarra
The Soul That Suffered from Being Its Body
El alma que sufrió de ser su cuerpo
The One Who Will Come Has Just Passed By
Acaba de pasar el que vendrá
The Evil Man Might Come with a Throne on His Shoulder
Viniere el malo, con un trono al hombro
That Is the Place Where I Put On
Ello es que el lugar donde me pongo
Another Bit of Calm, Comrade
Otro poco de calma, camarada
From España, Aparta De Mí Este Cáliz, Set./Oct./Nov. 1937
I – Hymn to the Volunteers of the Republic
I – Himno a los voluntarios de la república
III – With His Index Finger He Writes on the Air
III – Solía escribir con su dedo grande en el aire
IX – A Brief Funeral Prayer for a Hero of the Republic
IX – Pequeño responso a un héroe de la república
XII – Mass
XII – Masa
XV – Spain, Take This Cup from Me
XV – España, aparta de mí este cáliz
Closing Poem by Gerard Malanga
The Letters From Georgette Vallejo
About the Translator
← Prev
Back
Next →
← Prev
Back
Next →