Log In
Or create an account ->
Imperial Library
Home
About
News
Upload
Forum
Help
Login/SignUp
Index
Cover
Half Title
Series
Title
Copyright
Contents
Notes on contributors
Introduction to research methods in legal translation and interpreting: crossing methodological boundaries
1 Corpus methods in legal translation studies
2 Implications of text categorisation for corpus-based legal translation research: the case of international institutional settings
3 Inverse legal translation: a corpus-driven study of multi-word units related to the structure of translated statutory provisions
4 Language of treaties – language of power relations?
5 Explicitation in legal translation: a feature of expertise? a study of Spanish–Danish translation of judgments
6 Critical Discourse Analysis and the investigation of the interpreter’s own positioning in a court hearing: a case study from an Austrian criminal court
7 How to apply comparative law to legal translation: a new juritraductological approach to the translation of legal texts
8 A matter of justice: integrating comparative law methods into the decision‑making process in legal translation
9 A mixed-methods approach in corpus-based interpreting studies: quality of interpreting in criminal proceedings in Spain
10 An online survey as a means to research the ‘outstitutional’ legal translation market
11 Interviewing legal interpreters and translators: framing status perceptions and interactional and structural power
Index
← Prev
Back
Next →
← Prev
Back
Next →