Log In
Or create an account -> 
Imperial Library
  • Home
  • About
  • News
  • Upload
  • Forum
  • Help
  • Login/SignUp

Index
Cover Half Title Series Title Copyright Contents Notes on contributors Introduction to research methods in legal translation and interpreting: crossing methodological boundaries 1 Corpus methods in legal translation studies 2 Implications of text categorisation for corpus-based legal translation research: the case of international institutional settings 3 Inverse legal translation: a corpus-driven study of multi-word units related to the structure of translated statutory provisions 4 Language of treaties – language of power relations? 5 Explicitation in legal translation: a feature of expertise? a study of Spanish–Danish translation of judgments 6 Critical Discourse Analysis and the investigation of the interpreter’s own positioning in a court hearing: a case study from an Austrian criminal court 7 How to apply comparative law to legal translation: a new juritraductological approach to the translation of legal texts 8 A matter of justice: integrating comparative law methods into the decision‑making process in legal translation 9 A mixed-methods approach in corpus-based interpreting studies: quality of interpreting in criminal proceedings in Spain 10 An online survey as a means to research the ‘outstitutional’ legal translation market 11 Interviewing legal interpreters and translators: framing status perceptions and interactional and structural power Index
  • ← Prev
  • Back
  • Next →
  • ← Prev
  • Back
  • Next →

Chief Librarian: Las Zenow <zenow@riseup.net>
Fork the source code from gitlab
.

This is a mirror of the Tor onion service:
http://kx5thpx2olielkihfyo4jgjqfb7zx7wxr3sd4xzt26ochei4m6f7tayd.onion