Log In
Or create an account ->
Imperial Library
Home
About
News
Upload
Forum
Help
Login/SignUp
Index
Staging and Performing Translation
Contents
List of Figures and Table
Acknowledgements
Notes on Contributors
Introduction
Notes
References
Part I
Explorations and Experiments in Theory and Practice
1
Metaphor and Metonymy: the Translator-Practitioner’s Visibility
Reflective practice
Practice and the performable
Practice and its contexts
Practice and metaphor
Practice and its re-creative strategies
Laws that are no laws
Notes
References
2
The Translator as metteur en scène, with Reference to Les Aveugles [The Blind] by Maurice Maeterlinck
Verbal and non-verbal signifying systems
Problematics of practice
Notes
References
3
Musical Realizations: a Performance-based Translation of Rhythm in Koltès’ Dans la solitude des champs de coton
Introduction
The rhythm of Koltès’ writing in Dans la solitude des champs de coton
Translation
Process and performer
Conclusion
Notes
References
4
The Theatre Sign Language Interpreter and the Competing Visual Narrative: the Translation and Interpretation of Theatrical Texts into British Sign Language
References
5
Inferential Meaning in Drama Translation: the Role of Implicature in the Staging Process of Anouilh’s Antigone
Introduction
Logic and conversation
Context, co-text and translated texts
Examples
The staging process
Notes
References
Part II
Practical Perspectives on Translation, Adapting and Staging
6
Translating Bodies: Strategies for Exploiting Embodied Knowledge in the Translation and Adaptation of Chinese Xiqu Plays
Chinese xiqu
Actor–character–audience relationships in xiqu
An embodied approach to translation: University of Hawai‘i Asian theatre program
Embodied approaches to xiqu adaptation: two productions of Charles Mee’s playscript Utopian Highway inspired by Injustice Done to Dou E by Guan Hanqing (c. 1241–1320)
First embodied approach: staging developed with a professional xiqu performer
Second embodied approach: replication as rehearsal tool for student performers
Conclusion
Notes
References
7
Brecht’s The Threepenny Opera for the National Theatre: a 3p Opera?
Notes
References
8
The Translator as Cultural Promoter: or how Renato Gabrielli’s Qualcosa Trilla went on the Road as Mobile Thriller
From cultural mediator to cultural promoter
‘Creating the market’ for my translation: the Scambiare Project
The play: a tale of suicide and death
Comparing texts: the play, the English translation and the Fringe adaptation
Who decided to stage Mobile Thriller and why?
The metamorphosis continues: Mobile ‘on the road’ at the Fringe
Conclusion
Notes
References
9
Cow-boy poétré: a Bilingual Performance for a Unilingual Audience
The itinerary of Cow-boy poétré
Bilingual performance for a francophone audience
Surtitles
Performance-based translation devices
Conclusion
Notes
References
Part III
In Conversation with Practitioners
10
Interview with Christopher Hampton
Note
11
Not Lost in Translation1
Lifting the lid on play selection
Note
12
Roundtable on Collaborative Theatre Translation Projects: Experiences and Perspectives
Notes
Part IV
Politics, Ethics and Stage Translation
13
The Impotents: Conflictual Significance Imposed on the Creation and Reception of an Arabic-to-Hebrew Translation for the Stage
The play and its Hebrew productions
Initial imposition of conflictual significance
Translational decisions1
Imposition of conflictual significance by receivers
Imposition of conflictual significance in translation: interpretation and beyond
Note
References
14
The Politics of Translating Contemporary French Theatre: How ‘Linguistic Translation’ Becomes ‘Stage Translation’
Notes
References
15
Translating Zapolska: Research through Practice
Introduction
Research contexts
Zapolska and her contexts
Defining research methodologies
Zapolska’s corpus and its cultural transposition
A brief research through practice case study
Conclusion
References
Index
← Prev
Back
Next →
← Prev
Back
Next →