Log In
Or create an account ->
Imperial Library
Home
About
News
Upload
Forum
Help
Login/SignUp
Index
Cover-Page
Half-Title
Series
Title
Copyright
Contents
Acknowledgements
Contributors
Fast-Forwarding with Audiovisual Translation
Part 1: Transferring Language and Culture in AVT
1 Globalising Bollywood: My Name Is Khan from India to Italy through Hollywood
2 How to be Indian in Canada, How to Be Indie in Italy: Dubbing a TV Sitcom for Teenagers
3 Censorship and Manipulation of Subtitling in the Arab World
Part 2: Reception and Process
4 Do Shot Changes Really Induce the Rereading of Subtitles?
5 Watching Translated Audiovisuals: Does Age Really Matter?
6 Content Selection and Presentation: Considerations in Interlingual Subtitling Inquiry
7 Eye Tracking and the Process of Dubbing Translation
Part 3: The Professional Environment
8 Audio Description Crisis Points: The Idea of Common European Audio Description Guidelines Revisited
9 Mapping Subtitling Competence: An Empirical Study of Companies’ Needs and Expectations
10 Developing Subtitling for the Deaf and the Hard-of-Hearing in Turkey
Part 4: The Pedagogical Value of AVT
11 The ARDELE Project: Audio Description as a Didactic Tool to Improve (Meta)linguistic Competence in Foreign Language Teaching and Learning
12 Using Audiovisual Translation to Track Language Planning Developments: Flemish Public Broadcasting Subtitles from 1995 to 2012
Index
← Prev
Back
Next →
← Prev
Back
Next →