Log In
Or create an account ->
Imperial Library
Home
About
News
Upload
Forum
Help
Login/SignUp
Index
Cover
Half Title
Title Page
Copyright Page
Table of Contents
List of Figures
Acknowledgements
How to use this book: underlying principles
Contents and structure
Translator training in a learner-centred environment
1. Introduction to professional practice
Overview of chapter
1.1 Historical overview of medical translation
1.2 The specifics of medical translation
1.3 Steps in the translation process
1.4 Approaching the market
1.5 Socializing with peers
1.6 Becoming a medical translator: specific competencies
1.7 Further tasks
1.8 Further reading
2. Understanding medical communication
Overview of chapter
2.1 The dynamic and varied nature of medical communication
2.2 Participants in medical communication and their communicative purposes
2.3 Relationships among texts in written communication
2.4 Articulating written communication through genres
2.5 Some common medical genres
2.6 Further tasks
2.7 Further reading
3. Understanding the content of the source text
Overview of chapter
3.1 How we understand texts
3.2 Background medical knowledge
3.3 Developing text comprehension strategies
3.4 Further tasks
3.5 Further reading
4. Drafting the target text
Overview of chapter
4.1 Before starting to write
4.2 A drafting methodology
4.3 Composing the target text
4.4 Crafting the target text
4.5 Improving the draft
4.6 Genre shift: Drafting heterofunctional translations
4.7 Drafting research papers in English
4.8 Further tasks
4.9 Further reading
5. Detecting and solving translation problems
Overview of chapter
5.1 Describing problems, strategies, procedures and solutions
5.2 Degrees of fidelity in translation
5.3 Improving reading skills: spotting ambiguity
5.4 Translating metaphors
5.5 Transferring cultural references
5.6 Transference skills: Written Protocols (WP)
5.7 Facing problems in the production stage: writing
5.8 Further tasks
5.9 Further reading
6. Using resources to solve problems
Overview of chapter
6.1 Organizing yourself
6.2 Starting up your own medical translation library
6.3 Searching the web
6.4 Using parallel texts
6.5 Collaboration of subject matter experts and other translators
6.6 Further tasks
6.7 Further reading
7. Dealing with terms and other units of specialized knowledge
Overview of chapter
7.1 Terminologizing medical knowledge
7.2 Greek and Latin basis of medical terms
7.3 ‘In vitro’ terminology: standardization
7.4 ‘In vivo’ terminology: variation
7.5 De-terminologizing the text
7.6 Further tasks
7.7 Further reading
Appendix 1. Translation problems: strategies, procedures and solutions
Appendix 2. Latin and Greek roots of medical terminology
References
References
← Prev
Back
Next →
← Prev
Back
Next →