Log In
Or create an account ->
Imperial Library
Home
About
News
Upload
Forum
Help
Login/SignUp
Index
Obálka
Dědictvi otců 10 - Lilie a purpur Číslo I z Dědictví otců Merle, Robert Štítky: Historické Historickéttt
KAPITOLA PRVNÍ
KAPITOLA DRUHÁ
KAPITOLA TŘETÍ
KAPITOLA ČTVRTÁ
KAPITOLA PÁTÁ
KAPITOLA ŠESTÁ
KAPITOLA SEDMÁ
KAPITOLA OSMÁ
KAPITOLA DEVÁTÁ
KAPITOLA DESÁTÁ
KAPITOLA JEDENÁCTÁ
KAPITOLA DVANÁCTÁ
KAPITOLA TŘINÁCTÁ
KAPITOLA ČTRNÁCTÁ
KAPITOLA PATNÁCTÁ
Lilie a purpur
[←2]* Děd Petra Emanuela z otcovy strany.
[←3]* lat.: získání blahovolné pozornosti
[←4]* Byla z rodu Épinayů, spřizněných s La Rochefoucauldy.
[←5]* Z něm. Graue Bund, Šedá liga (pozn. překl.).
[←6]* Mláďat narozených toho jara.
[←7]* lat.: Stručně.
[←8]* Jindřišce byl teprve rok, když jednání začala. Svatba se uskutečnila, když jí bylo patnáct.
[←9]* Sáh měří asi dva metry.
[←10]
[←11]* něm.: A teď jsi toho starého pána zabil, zlý člověče!
[←12]** něm.: Nejsem zlý člověk! Ten starý mne ohrožoval!
[←13]* Hradebních zdí, opevnění.
[←14]* Od třináctého století podávala se u stolu hruška a sýr v uvedeném pořadí: nejdříve hruška a potom sýr.
[←15]* ital.: slabé pohlaví
[←16]* „Pute“ znamená ve francouzštině „děvka“ a „ange“ anděl (pozn. překl.).
[←17]** lat.: pro královnu
[←18]* ital.: veřejným tajemstvím
[←19]* Alžbětu Francouzskou.
[←20]* lat.: ve městě i ve světě (převzato z katolické liturgie)
[←21]* Strom quinaquina nebo quinquina, česky chininovník, obsahuje látku působící proti horečce, jíž také dal jméno: quinine, český chinin.
[←22]* Pokud jde o Toirase, hrabě z Orbieu tento soud dále poněkud zjemňuje...
[←23]* Válka proslavená známým Velázquezovým obrazem Kapitulace Bredy.
[←24]* Kardinál La Rochefoucauld zemřel v 88 letech.
[←25]* šp.: pověz
[←26]* lat.: doslova „tělesné partie urážející stud“
[←27]* ital.: výzva
[←28]* Velká brána v Louvru.
[←29]* Liga Šestnácti byla jakýmsi „Výborem obecného blaha“ (jak se bude říkat později), jenž vládl Paříži terorem.
[←30]* Ve starověkém Římě trestali touto děsivou smrtí vestálky, které nedodržely slib cudnosti (poznámka Petra Emanuela).
[←31]* angl.: „Myslíte, že ty desky na oknech by mohly zastavit kulku? -“Možná, kdyby nebylo vystřeleno příliš zblízka. Leč v každém případě jsou velkou posilou.“
[←32]* angl.: Ten chlapec není s to mířít a střílet.
[←33]** něm.: Hörnere, zadržte mi toho jezdce!
[←34]* něm.: K čertu!
[←35]* něm.: velice špatná
[←36]* něm.: No tohle!
[←37]* ital.: Ale rychle.
[←38]* něm.: pane hrabě
[←39]* ital.: Je to poněkud smělé, ale není to zločin.
[←40]** Králův bratr Gaston pocházel stejně jako král z italské matky. Marie Medicejská byla z Habsburků jen po babičce.
[←41]* lat.: dokonalý kněz
[←42]* něm.: Mluvte prosím za nás, Hörnere. Zůstaneme tu, abychom vás podpořili.
[←43]* něm.: Pane Bože na nebesích, pane hrabě!
[←44]** něm.: Ach, pane hrabě! Jaká čest pro mne!
[←45]*** něm.: Spánembohem, Hörnere!
[←46]* lat.: Mýliti se je lidské.
[←47]* Oliverotto di Formo, který prahl po statcích svého strýce Foglianiho, ho pozval k sobě na večeři a během hostiny ho dal zavraždit (Machiavelli, Vladař).
[←48]* Nessus, kentaur, jehož košile, prosáklá jeho krví, přivodila smrt Heraklovi (pozn. překl.).
[←49]* Stavbu započal v roce 1466 František II. a palác dostavěla Anna Bretaňská.
[←50]* Necelý jeden metr.
[←51]* lat.: jeden svědek, žádný svědek.
[←52]* lat.: Jsem lékař. Nevymýšlím si domněnky.
[←53]* Nikoli na stoličce. jak se psalo.
[←54]* lat.: Nedůvěřiví lidé! - Ale podobní kaštanu.
[←55]
[←56]* angl.: Bože, vždyť vy jste celý markýz! Jak udivující podoba! Ne, ne, chlapče! Ruku mi nelíbejte! Polibte mne!
[←57]** angl.: Jak roztomilý člověk! U našich dam je velice oblíben!
[←58]*** angl.: V téhle zemi je to tak osvěžující!
[←59]* Tak se říkalo titulárním biskupům v nekřesťanských zemích v diecézích bez duchovenstva a bez věřících.
[←60]** Angličané drželi Calais od roku 1347 do 1558.
[←61]* angl.: obecným lidem
[←62]* ital.: navždy
[←63]* Slovo merde = hovno bylo sice ve francouzštině známo od XIII. století, La Surie i můj otec však používali rouenské slovo bren, neb je užíval i Rabelais (poznámka hraběte z Orbieu).
[←64]* Soustava pevnosti je popsána přesněji v následující kapitole.
[←65]* Slovo groin v jazyce šestnáctého století označovalo též vrčení a zlobu, což může splývat se zvukem, který vydávají vlny narážející na mys.
[←66]* něm.: Jak jsou ti Francouzi chytří!
[←67]* angl.: Kupředu, vy lenoši!
[←68]* 200 až 300 metrů
[←69]* Byl mezi nimi i baron Chantal, otec budoucí markýzy ze Sévigné. Holčičce tenkrát právě minul jeden rok.
[←70]
[←71]
[←72]* něm.: naneštěstí.
[←73]* Angličtí kronikáři tvrdí, že šlo o jednu ženu a jedno dítě.
[←74]* něm.: zkrátka dokonalá
[←75]* 16 metrů
[←76]*angl.: na těch pár nešťastníků
← Prev
Back
Next →
← Prev
Back
Next →