Log In
Or create an account -> 
Imperial Library
  • Home
  • About
  • News
  • Upload
  • Forum
  • Help
  • Login/SignUp

Index
SDL Trados Studio – A Practical Guide
Table of Contents SDL Trados Studio – A Practical Guide Credits Foreword About the Author About the Reviewers www.PacktPub.com
Support files, eBooks, discount offers and more
Why Subscribe? Free Access for Packt account holders
Preface
What this book covers What you need for this book
Version of SDL Trados Studio used in this book System requirements for SDL Trados Studio
Who this book is for Conventions Reader feedback Customer support
Downloading the sample files Errata Piracy Questions
1. Getting Started with SDL Trados Studio
Installing SDL Trados Studio
Selecting languages when installing the Freelance version
Running SDL Trados Studio for the first time Navigating the interface
The Navigation pane
OpenExchange apps The navigation buttons
The application ribbon
The File menu Ribbon tabs and groups
Customizing the interface Getting help Summary
2. Creating and Using Translation Memories
Creating a folder structure Creating a translation memory Selecting a translation memory
Using automated translation providers
Working with more than one translation memory
Adding a further translation memory
Options in the Open Document dialog box Working with the translation memories list
Organizing your translation memories Summary
3. Translating a File
The Editor view
The Editor view ribbon
Translating a file in SDL Trados Studio
Opening an individual document for translation Translating in the side-by-side editor
Translating the text The Translation Results window Inserting matches from the TM No matches from your TM?
Using more than one TM
Editing a confirmed segment Clearing the target segment Tracking your progress
Saving your bilingual document
AutoSave
Closing and reopening a bilingual file Concordance – searching inside the TM
Automatic concordance searches
An easy way to insert numbers Auto-propagating segments Auto-propagated 100% matches with placeables Standard Windows shortcuts Splitting and merging segments
Splitting a segment into two Adding line breaks inside segments Editing the source segment
Multiple translations of the same source segment
Merging two or more consecutive segments Merging segments over hard returns
Customizing the keyboard shortcuts Standard formatting and special characters Automated translation
Previewing your translation Generating the translated document AutoSuggest technologies
AutoText AutoSuggest dictionaries
Generating an AutoSuggest dictionary
Customizing the Editor view Summary
4. Formatting and Tags
Different formatting penalty Inserting formatting Inserting and working with tags
Inserting single tags Inserting tag pairs Displaying information about tags
Displaying Tag Id numbers
Dealing with tag-heavy segments
Copy Source to Target commands
Removing formatting and tags Ghost tags Tag verification
Summary
5. Word Counts and Billing Information
About word counts Using the sample file Performing an analysis
Analyzing an individual document Analyzing files in a project
Configuring the settings The Analyze Files report
Match types Saving the report Aggregating the figures
Analyzing files without a TM Summary
6. Editing and Quality Assurance
Working in Review mode
Opening a file for review The Review tab Approving and rejecting segments
Moving through a document Interpreting the fuzzy match icons Checking the spelling Working with comments Tracking your changes
Activating Track Changes Editing your work with Track Changes Preserving tracked changes in translated documents Previewing the effect of tracked changes What if your source file already contains tracked changes?
Find and Replace The Display Filter Quality assurance checks
Configuring the QA Checker Verifying a file Keeping a record of mistakes reported Correcting reported mistakes
Auto-propagate settings Converting SDLXLIFFs to Word documents Summary
7. Working with Projects
Working in a project
Reasons to use a project Creating a project
About file usage
Translating files in a project Opening an existing project Global profile settings versus active project settings Reusing your project settings Useful options in the Projects view Adding files to an existing project Generating and locating translated documents Useful batch tasks Finding and replacing text in multiple SDLXLIFFs Merging files into one SDLXLIFF
Merging files during project creation Merging files on the fly with QuickMerge
Tools for project managers
PerfectMatch Project packages
How project packages work Creating a project package Opening a project package Returning translated or reviewed files Opening a return package
About project translation memories
Summary
8. Managing Terminology
Managing terminology in MultiTerm
Essential information about MultiTerm termbases Creating a simple termbase Modifying an existing termbase
Using termbases in SDL Trados Studio
Selecting termbases in SDL Trados Studio Using termbases during translation
Adding entries to a termbase during translation Inserting termbase matches into your translation
Three ways to insert terms
Configuring how termbase matches are displayed
Converting terminology between MultiTerm and Excel
Glossary Converter tool
Preparing your terminology before import Converting from Excel to MultiTerm Converting from MultiTerm to Excel
Converting glossaries with MultiTerm Convert
Preparing your terminology before import Stage 1 – running MultiTerm Convert Stage 2 – creating a new termbase from your structure file Stage 3 – importing the content Importing into an existing termbase
Summary
A. Working with Files from Earlier Versions of Trados
Converting SDL Trados 2007 memories Importing TTX and ITD files
Opening TTX and ITD files in the Editor Opening bilingual Word files in the Editor
Summary
B. Managing Translation Memories
Maintaining translation memories
Opening a TM Finding and replacing text in a TM
Standard find and replace operations Finding text in both source and target Running multiple find and replace operations Filtering text to find and replace Applying filters when searching TMs
Editing and deleting TUs Importing and exporting TMs
Exporting a TM Importing a TM Merging memories with different sublanguages
Working with TM fields
Using TM fields during translation Filtering on TM fields during translation Using a filter to modify fields in the TM
Alignment
Aligning files
Alignment penalty
Summary
Index
  • ← Prev
  • Back
  • Next →
  • ← Prev
  • Back
  • Next →

Chief Librarian: Las Zenow <zenow@riseup.net>
Fork the source code from gitlab
.

This is a mirror of the Tor onion service:
http://kx5thpx2olielkihfyo4jgjqfb7zx7wxr3sd4xzt26ochei4m6f7tayd.onion