Log In
Or create an account ->
Imperial Library
Home
About
News
Upload
Forum
Help
Login/SignUp
Index
Cover
Title
Copyright
Preface
Contents
List of figures
List of Tables
Abbreviations
1 Introduction
1.1 Contact linguistics
1.2 Language contact in endangered languages
1.3 Corpus-driven analysis of language contact
1.4 Overview of this book
2 Data collection and annotation
2.1 Data collection
2.2 The sample
2.3 Transcription and annotation
2.4 Corpus size
2.5 Corpus accessibility
3 Overall composition of a multilingual corpus
3.1 Background
3.1.1 Corpora with 0‒5% contact words
3.1.1.1 The Ixcatec-Spanish corpora
3.1.1.2 The Balkan Slavic-Greek corpora
3.1.1.3 The Colloquial Upper Sorbian- and the Burgenland Croatian-German corpora
3.1.2 Corpora with 20‒35% contact words
3.1.2.1 The Thrace Romani-Turkish-Greek and the Finnish Romani-Finnish corpora
3.1.2.2 The Molise Slavic-Italian corpora
3.2 Discussion
4 Borrowing or codeswitching?
4.1 Background
4.2 Degree of composition and flagging
4.2.1 The Balkan Slavic Nashta-Greek corpus
4.2.2 The Ixcatec-Spanish corpus
4.2.3 The Thrace Romani-Turkish-Greek corpus
4.2.4 The Finnish Romani-Finnish corpus
4.3 Word classes
4.3.1 The Ixcatec-Spanish corpus
4.3.2 The Balkan Slavic Nashta-Greek corpus
4.3.3 The Romani corpora
4.4 Lexical semantic fields
4.4.1 The Ixcatec-Spanish corpora
4.4.2 The Balkan Slavic-Greek corpora
4.4.3 The Thrace Romani-Turkish-Greek corpus
4.5 Regularity
4.5.1 The Ixcatec-Spanish corpora
4.5.2 The Balkan Slavic-Greek corpus
4.5.3 The Thrace Romani-Turkish-Greek corpus
4.5.4 The Finnish Romani-Finnish corpus
4.6 Discussion
5 Integration strategies
5.1 Background
5.2 Phonetics and phonology
5.3 Noun integration
5.3.1 The Ixcatec-Spanish corpus
5.3.2 The Romani-Turkish-Greek corpus
5.4 Verb integration
5.4.1 Light verb strategy
5.4.2 Indirect insertion
5.4.3 Paradigm transfer
5.5 Discussion
6 Inter-speaker variation
6.1 Background
6.2 Inter-speaker variation for contact words
6.2.1 The Ixcatec-Spanish corpus
6.2.2 The Balkan Slavic Nashta-Greek corpus
6.2.3 The Thrace Romani-Turkish-Greek corpus
6.2.4 The Finnish Romani-Finnish corpus
6.3 Inter-speaker variation for borrowing and codeswitching
6.3.1 The Slavic corpora
6.3.2 The Finnish Romani-Finnish corpus
6.4 Inter-speaker variation for borrowed nouns and verbs
6.4.1 The Ixcatec-Spanish corpus
6.4.2 The Slavic corpora
6.4.3 The Romani corpora
6.5 Discussion
7 Pattern replication
7.1 Background
7.2 The Balkan Slavic Nashta-Greek corpus
7.2.1 TMA markers
7.2.2 Phonetics
7.2.3 Articles
7.3 The Ixcatec-Spanish corpus
7.3.1 Articles
7.3.2 Clause-linking
7.3.3 Frames of reference
7.3.4 Word order in verbal clauses
7.4 The Thrace Romani-Turkish-Greek corpus
7.4.1 Prosody in wh- and polar questions
7.4.2 Articles
7.4.3 Verb morphology
7.4.4 Word order in noun phrases
7.5 Discussion
8 Information structure
8.1 Background
8.2 The Ixcatec-Spanish corpus
8.2.1 Prosody
8.2.2 Word order
8.2.3 Morphology
8.3 The Thrace Romani-Turkish-Greek corpus
8.3.1 Prosody
8.3.2 Word order
8.3.3 Morphology
8.4 Discussion
9 Contact settings
9.1 Background
9.2 The Balkan Slavic-Greek communities
9.2.1 Hrisa
9.2.2 Liti
9.3 The Ixcatec-Spanish community
9.4 The Thrace Romani-Turkish-Greek community 200
9.5 Discussion
9.5.1 An active bilingual community
9.5.2 Prescriptive attitudes and institutional support
9.5.3 Past contact settings
10 Concluding remarks
10.1 A scale of language mixing
10.2 Extra layers for a refined scale of language mixing
10.3 Types of contact phenomena and types of social settings
10.4 For a corpus-driven approach to language contact
References
Index of authors
Index of subjects and languages
Endnotes
← Prev
Back
Next →
← Prev
Back
Next →