Log In
Or create an account ->
Imperial Library
Home
About
News
Upload
Forum
Help
Login/SignUp
Index
Cover
Titelseite
Impressum
Inhalt
Einleitung
Translatorische Kreativität um 1800
„Neue Schriften“ oder die Übersetzungsfreiheit der Romantik
Refracting Translation zwischen Wien, Dresden und Moskau
Pietro Metastasios Clemenza di Tito im deutsch-russischen Kulturtransfer
Transkulturelle Ansteckungen
Wielands kreative Bearbeitung des Don Quijote in Die Abenteuer des Don Sylvio von Rosalva
Wilhelm Heinses Übersetzung der erotischen Sinnlichkeit in ottave rime
Die „Jouissance“ der Laidion-Stanzen
Jens Baggesen und die Begeisterung als Legitimierung des kreativen Übersetzens
Das Original erschaffen
Zu Schillers Übersetzungsstrategien
Die Ariosto-Übersetzungen für Schillers Neue Thalia und die intertextuelle Ariosto-Rezeption in Schillers Dramenfragment Die Gräfin von Flandern
Goethes Römische Elegien und Venezianische Epigramme als übersetzende Aneignung der Carmina Priapeia
Die Herausbildung der philologisch-dokumentarischen Übersetzung am Beispiel von Johann Joachim Christoph Bode und Ludwig Tieck
Die andere Kreativität
Tendenzen weiblicher Übersetzungspraxis um 1800 am Beispiel von Meta Forkel-Liebeskind und Caroline Wuiet
Übersetzung, Adaption und Genretransfer um 1800
Sophia Lees Roman The Young Lady’s Tale. The Two Emilys und Charlotte von Steins Drama Die zwey Emilien
Der Schweizerische Robinson
Bearbeitungen – Übertragungen – Übersetzungen
Deutsche Übersetzungen des Orlando innamorato zwischen Kreativität und philologischer Sorgfalt
Ein Beitrag zur Geschichte der Boiardo-Rezeption um (und nach) 1800
Register
← Prev
Back
Next →
← Prev
Back
Next →