Log In
Or create an account ->
Imperial Library
Home
About
News
Upload
Forum
Help
Login/SignUp
Index
Poesie politiche
Verità e poesia, ovvero: verità è poesia di Alberto Asor Rosa
Nota al testo
Poesie politiche
PROLOGO
Ballade von der Unzulänglichkeit menschlichen Planens
Ballata dell’inadeguatezza degli umani sforzi [e. c.]
DESTINI PROLETARI
Ballade von der Judenhure Marie Sanders
Ballata di Marie Sanders, puttana da ebrei [f. f.]
Von der Kindesmörderin Marie Farrar
Della infanticida Marie Farrar [r. f.]
Wiegenlieder
Ninne-nanne [r. f.]
Historie von der Witwe Queck
La storia della vedova Queck [c. g.]
»Mann mit der zerschlissenen Jacke«
«Uomo che hai la giacca consunta» [f. f.]
»Alljährlich im September«
«Ogni anno in settembre» [r. f.]
Ballade zu Paragraph 218
Ballata per l’articolo 218 [g. c.]
Ballade vom Tropfen auf den heissen Stein
Ballata della goccia sulla pietra rovente [r. f.]
An den Schwankenden
A chi esita [f. f.]
»Die Oberen«
«Quelli che stanno in alto» [f. f.]
»Bei den Hochgestellten«
«Per chi sta in alto» [f. f.]
»Meine Herrn, das ist sehr schwierig«
«Signori miei, è molto difficile» [r. f.]
»Die Arbeiter schreien nach Brot«
«I lavoratori gridano per avere il pane» [f. f.]
Die Bürgerschaftsexamen
L’esame per ottenere la cittadinanza [r. f.]
»Das Brot der Hungernden ist aufgegessen«
«Il pane degli affamati è stato mangiato» [f. f.]
Kohlen für Mike
Carbone per Mike [f. f.]
Lied des Speichelleckers
Canzone del leccapiedi [r. f.]
Ballade von der Billigung der Welt
Ballata sull’approvazione del mondo [e. g.]
Lob des Lernens
Elogio dell’imparare [r. f.]
LOTTA DI CLASSE
Lob des Zweifels
Lode del dubbio [r. l. - f. f.]
Die Lösung
La soluzione [r. f.]
Die Bolschewiki entdecken im Sommer 1917 I m Smolny, wo das Volk vertreten War: in der Küche
I bolscevichi nel 1917 scoprono nello Smolny dov’era rappresentato il popolo: in cucina [e. c.]
Die Teppichweber von Kujan-Bulak
I tessitori di tappeti di Kujan-Bulak [e. c.]
Gegen Verführung
Contro la seduzione [r. f.]
Adresse an den Genossen Dimitroff, als er in Leipzig vor dem faschistischen Gerichtshof kämpfte
Appello al compagno Dimitrov, quando lottava, a Lipsia, davanti alla corte fascista [r. f.]
Lob der Vergeßlichkeit
Elogio della dimenticanza [r. f.]
Fragen eines lesenden Arbeiters
Domande di un lettore operaio [f. f.]
Solidaritätslied
Canzone della solidarietà [e. c.]
Das Lied vom Klassenfeind
La canzone del nemico di classe [r. f.]
Wer aber ist die Partei?
Ma chi è il partito? [r. f.]
Lob des Kommunismus
Elogio del comunismo [r. f.]
Der Kommunismus ist das Mittlere
Il comunismo è il giusto mezzo [r. f.]
Lob der Partei
Elogio del partito [r. f.]
Einheitsfrontlied
Canzone del Fronte unito [f. f.]
Lob der illegalen Arbeit
Elogio del lavoro clandestino [r. f.]
Lob des Revolutionärs
Elogio del rivoluzionario [r. f.]
Lob der Dialektik
Elogio della dialettica [r. f.]
Die unbesiegliche Inschrift
La scritta invincibile [f. f.]
CAPITALISMO
Gründungssong der National Deposit Bank
Song della fondazione della National Deposit Bank [r. f.]
»Ich will nicht behaupten«
«Io non voglio affermare» [e. c.]
Verschollener Ruhm der Riesenstadt New York
Gloria estinta della metropoli di New York [r. f.]
Die Nachtlager
I giacigli per la notte [r. f.]
Über die Auswahl der Bestien
Sulla scelta delle bestie [f. f.]
L’IMBIANCHINO E LA GUERRA
Deutschland
Germania [r. f.]
»Deutschland, du Blondes, Bleiches«
«Germania, cosa bionda, pallida» [e. c.]
In finsteren Zeiten
Nei tempi oscuri [r. f.]
Lied gegen den Krieg
Canzone contro la guerra [f. f.]
»Der Anstreicher spricht«
«L’Imbianchino parla» [f. f.]
Das Lied vom Anstreicher Hitler
La canzone dell’imbianchino Hitler [r. f.]
»Der Führer hat gesagt«
«Il Führer ha detto» [g. c.]
Die Wahre Geschichte vom Rattenfänger von Hameln
La vera storia dell’acchiappatopi di Hameln [g. c.]
»Als der Faschismus immer stärker wurde«
«Quando il fascismo divenne sempre piú forte» [e. c.]
Das Lied vom SA Mann
La canzone della SA [r. f.]
Gleichnis des Buddha vom brennenden Haus
La parabola di Buddha sulla casa in fiamme [f. f.]
Zu Potsdam unter den Eichen
A Potsdam sotto le querce [r. f.]
»General, dein Tank«
«Generale, il tuo carro armato» [f. f.]
»Die das Fleisch wegnehmen vom Tisch «
«Quelli che portano via la carne dalle tavole» [f. f.]
»Es ist Nacht«
«È notte» [e. c.]
Und was bekam des Soldaten Weib?
E che venne alla donna del soldato? [p. b. - e. c.]
Bitten der Kinder
Preghiere dei bambini [o. c.]
AMICI, COMPAGNI, COLLEGHI
An Walter Benjamin, der sich auf der Flucht vor Hitler entleibte
A Walter Benjamin, che si tolse la vita mentre fuggiva davanti a Hitler [r. f.]
Zum Freitod des Flüchtlings W. B.
Per il suicidio del profugo W. B. [r. f.]
Grabschrift 1919
Epitaffio 1919 [r. f.]
Grabschrift Luxemburg
Epitaffio Luxemburg [r. f.]
Grabschrift Liebknecht
Epitaffio Liebknecht [r. f.]
Als der Nobelpreisträger Thomas Mann...
Quando il Premio Nobel Thomas Mann... [o. c.]
Über die Bezeichnung Emigranten
Sulla qualifica di emigrante [f. f.]
Die Literatur wird durchforscht werden
La letteratura sarà esaminata [r. l. - f. f.]
Vom François Villon
Su François Villon [r. f.]
Ballade, in der allen verziehen wird
Ballata in cui si perdona a tutti [e. c.]
Vom armen B. B.
Del povero B. B. [r. f.]
EPILOGO
An die Nachgeborenen
Ai posteri [f. f.]
Notizie sulla composizione
Indici
Indice dei titoli e degli incipit tedeschi
Indice dei titoli e degli incipit italiani
Il libro
L’autore
Dello stesso autore
Copyright
← Prev
Back
Next →
← Prev
Back
Next →