Log In
Or create an account ->
Imperial Library
Home
About
News
Upload
Forum
Help
Login/SignUp
Index
Rosto
Créditos
Dedicatória
Agradecimentos
Epígrafe
As fotos do livro
Sumário
Narradores e tradutores
Introdução
Nota sobre a grafia dos nomes dos narradores e dos povos
Parte 1
MAKURAP (MACURAP)
As mulheres do arco-íris, Botxatoniã
O amante Txopokod e a menina do pinguelo gigante
Akaké, um noivo de três pinguelos
Atrás de festa e de marido
Caminho sem volta
Um marido dono de chicha de xixi
O roubo do pilão e a irmã dos ventos
A sobrinha virada em taboca
Um marido com mais do que é preciso
Muitas redes do amor
Os passarinhos de criação
A cantiga koman ou moqueca de maridos
A dona da música, dos sapinhos e do jenipapo
Moqueca de maridos
A dança macabra
A vingança
Os homens sem mulheres
O outro começo do mundo e a cantiga Koman das mulheres
As mulheres sem homens, as amazonas, as kaledjaa-ipeb, mulheres-pretas
A caçadora
As donzelas com pai feroz
Um marido para todas
Professora de caça
Vida encantada e saudades de mãe
Os filhos das encantadas e o Teimoso
A busca e o sumiço das mulheres sem homens
O cobra-grande, a jiboia, awandá
A amorosa independente
O irmão artista
O noivo invejoso
A cabeça voadora, akarandek, a esposa voraz
O caçador panema ou o namorado do pau-âmago
Os ovos do Txopokod, cinza do invisível
Quando as crianças nasciam pela unha do pé
O Sete-estrelo, Watxuri
A piroca de muiratinga e o sapo páapap
A menstruação, os namorados irmãos, a lua e o jenipapo
A mulher do Anta
A órfã Txopokod
A esposa ofendida, a fuga para um marido-Arara e a altura das castanheiras
A mulher que namorou o genro
Wakotutxé piõ, a namorada mutilada
Peniom e a noiva alada
Piron, o nambu azul
Narradores e tradutores Makurap
TUPARI
Os caçadores de cabeças, os Pawatü
Os Pawatü massacram os Tupari
Akiã, a mulher tupari mutilada pelos Pawatü
Piripidpit, a donzela devorada pelos homens
Independência e tortura
A menstruação dos homens
A mulher-de-um-peito-só, Kempãi
A mulher de barro
A babá do nenê-espírito
A namorada do espírito Epaitsit
A velha que comia rapazinhos
A namorada do Cobra-Cega
O pinguelo de barro
A rival da urubu-rei ou a doida assanhada
O Caburé e o Uirapuru ou a noiva enganada
O marido morto
O homem do pau comprido
Narradores e tradutores Tupari
WAJURU (AJURU)
A lua
O irmão e a irmã criados pelo Onça
Encarte
A moça encantada
O marido-cobra
A mulher comilona
O sapo, tororõi
A cabeça voadora, Nangüeretá
A mulher gulosa
Narradores e tradutores Wajuru
DJEOROMITXÍ (JABOTI)
A raposa antiga, Watirinoti, ou a vingança
A falsa amiga
A toca da Raposa e a primeira esposa protetora
A fuga
O casamento com o Onça e o estupro dos parentes
Crime e vingança
Kero-opeho, o homem castrado, o homem que virou mulher
Djikontxerô, a cabeça voadora
Tiwawá, a estrela da tarde e Kurawatin-ine, a estrela da manhã, ou a namorada do cunhado
Nerutë Upahë
Nekohon, o marido-Pico-de-jaca
Pakuredjerui aoné, os homens que comiam seu próprio cocô ou os homens sem mulheres
Bedjabziá, o dono dos marimbondos
Berewekoronti, o marido cruel e a mulher traidora
O Anta
Narradores e tradutores Djeoromitxí
ARIKAPÚ
Pakukawá djepariá, o macucau
A mulher-pote
A namoradeira solitária e o marido-jabuti
O Anta, Namwü hoa, ou os homens sem mulheres
Narradores e tradutores Arikapú
ARUÁ
Wãnzei warandé, as mulheres que foram embora
O Anta-namorado
A morte e a ressurreição das mulheres, as tabocas e as formigas-de-sangue
O Dono dos Porcos
A visita do neto às mulheres sem homens
O cupim
A cabeça estourada
O macaco
A rainha das abelhas
A mosca, zakorobkap
Djapé, o bico de flecha, o homem que comia as mulheres
A sereia, serek-á
Narradores e tradutores Aruá
Parte 2
Introdução à edição italiana — por Maurizio Gnerre
O amor e os mitos indígenas
Povos indígenas dos narradores
As línguas dos narradores
A linguagem e o estilo das narrativas
Nota sobre direitos autorais
Nota sobre autoria dos mitos e crédito aos narradores
Glossário
Referências
Colofão
Saiba mais
← Prev
Back
Next →
← Prev
Back
Next →