Log In
Or create an account ->
Imperial Library
Home
About
News
Upload
Forum
Help
Login/SignUp
Index
Cover
Title Page
Contents
Introduction
Note on the English Edition
Chronology
I Three Cantos: London, 1915–1917
Hang it all, there can be but one ‘Sordello’!
Leave Casella
Another’s a half-cracked fellow – John Heydon
‘What do I mean by all this clattering rumble?’
When you find that feminine contact
What’s poetry?
II Paris, 1920–1922
And So shu stirred in the sea
Sudden gift of the stranger
Dido choked up with tears for dead Sicheus
By the arena, you, Thomas amics, Galla Placidia, and the Roman
III Rapallo and Venice, 1928–1937
the new shoots rise by the altar
irritable and unstable
‘Spent yesterday drawing a grasshopper’
‘From this grotto’
A dangle of fishermen’s lanthorns
SHINES in the mind of heaven GOD
colla coda aguzza
is burried the great financier, Lawvi or Levi
while they were discussing the former possibility
Lost sense of partaggio, of sharing, for fellowship
In their pageantry and their pride they were 40
Das endlich eine wirklicheVerständigung
Work is not a commodity. No one can eat it
IV Voices of War, 1940–45
1940
as against the sound of the olive mill
But here in Tigullio
as at Aquila with a hundred heads round the fountain
Washed in the Kiang & Han river
To attract the spirits by the beauty of jade
saying: O Kat based upon reason
for which the wind is quiet
With a white flash of wings over the dawn light
The holiness of the lord has a blister
So that in August, of the year ex–XXI
The cat stars have shut one eye
Ub. –
Maderno, and there was calm in the stillness
360 thousand and sorrow, sorrow like rain
So that he put up a saw mill, and they took him
m’apparve in quel triedro
ERIGENA
V Italian Drafts, 1944–1945
Accade ogni mezzo secolo una meraviglia
[Every half century a marvel occurs]
Ripresero allora i dolci suoni
[Then began again the sweet sounds]
In un triedro dell’oliveto mi apparve
[In a triedro of the olive grove she appeared to me]
14 Jan
[14 Jan]
Dove la salita scende e fa triedro
[Where the path descends and makes a triedro]
Mai con codardi (codini) sarà l’arte monda
[Never with cowards (fogies) will art be mended]
Ogni beato porta con sé il cielo
[Every blessed soul carries along with it the heavenly sphere]
Nel periplo che fa il vostro sole
[In the periplum that your sun makes]
e i fiocchi giaccion e fondon
[and the snowflakes lie and melt]
Com’è ch’io sento le vetuste voci
[How is it that I hear the ancient voices]
Se in febbraio il freddo rilascia la morsa
[If in February the cold relaxes its bite]
VI Pisa, 1945
a quando?
Ed ascoltando al leggier mormorio
Yet from my tomb such flame of love arise
Night rain and a Biddle sky
VII Prosaic Verses, 1945–1960
and my gt/ aunt’s third husband
Ian had felt it: ‘blown to pieces?’
‘aint no son of a bitch can help me’
‘one god and Mahomet’ stamped by Roger of Sicily
John Heydon, the signatures
‘daily exercise or more power than any President’
The EMPEROR ploughed his furrow and his wife
for a word / for the mistranslation of XREIA
L’arif est gai, de bonne humeur, souriant
Old Peters after ’48 that was
novis, nova remedia
Till Di Marzio cita
Out of Earth into tree
And might be lost if I do not record them
the madness & cancer are nothing
VIII Lines for Olga, 1962–1972
& the grasshopper was not yet dead on his stalk
The gondolas dying in their sewers
and as to why this timing?
flood & flame
Olga’s name being courage
And there was nothing but water melon
Notes
Index
Copyright
← Prev
Back
Next →
← Prev
Back
Next →