Log In
Or create an account -> 
Imperial Library
  • Home
  • About
  • News
  • Upload
  • Forum
  • Help
  • Login/SignUp

Index
Title Page Copyright Contents Vorwort Abkürzungen Abbildungs- und Tabellenverzeichnis
Abbildungen Karten Tabellen
1 Al-Andalus () im historischen Rahmen
1.1 Vorgeschichte und Eroberung 1.2 Territorium und Bevölkerung
1.2.1 Zur Namengebung von al-Andalus 1.2.2 Die Bevölkerungsgruppen in al-Andalus
1.3 Die Zeit des omayyadischen Emirats (756–929)
1.3.1 Toleranz und Märtyrertum 1.3.2 Reconquista und Marken
1.4 Die Zeit des omayyadischen Kalifats (929–1031) 1.5 Die Zeit der Taifas
1.5.1 Die maurischen Kleinkönigreiche 1.5.2 Die christlichen Reiche im 11. Jh.
1.6 Almoraviden und Almohaden (1086–1248) 1.7 Aragón und Katalonien 1.8 Portugal 1.9 Granada und die Zeit nach 1492
Literaturhinweise Aufgaben
2 Die Sprachen Spaniens im Mittelalter
2.1 Romanisch
2.1.1 Das Romanische von al-Andalus (Mozarabisch) 2.1.2 Die Herausbildung der romanischen Sprachlandschaften 2.1.3 Der Aufstieg des Kastilischen 2.1.4 Das Spanische der Morisken
2.2 Mittellatein 2.3 Arabisch 2.4 Berbersprachen 2.5 Hebräisch 2.6 Sprachkontakt und Zweisprachigkeit
2.6.1 Flächenkontakt vs. punktuelles Kontaktmilieu 2.6.2 Prestige als bestimmender Faktor im Sprachkontakt Literaturhinweise Aufgaben
3 Strukturelle Aspekte des hispanoarabischen Sprachkontakts I
3.1 Zur Charakteristik des Arabischen
3.1.1 Alphabet und Phonetik 3.1.2 Dialektale Besonderheiten des árabe andalusí
3.2 Phonetische Adaptation der Arabismen
3.2.1 Vokalismus und Imala 3.2.2 Anpassungen im Konsonantismus 3.2.3 Wortbetonung
3.3 Relikte arabischer Formen im Spanischen
3.3.1 Substantive 3.3.2 Arabische Verben, Verben des IV. Stamms 3.3.3 Adjektive Literaturhinweise Bibliographische Hinweise zu hispanoarabischen Sprachkontakten Aufgaben
4 Strukturelle Aspekte II: der agglutinierte Artikel al
4.1 Zum Artikel al in der Forschung 4.2 Im Fokus der Diskussion: die Berberthese 4.3 Der bestimmte Artikel al im Arabischen
4.3.1 Polymorphie des Artikels 4.3.2 Der Status constructus 4.3.3 Der arabische Artikel in der Schrift
4.4 Statistik der Agglutination im Iberoromanischen 4.5 Das Funktionsprinzip der Agglutination
4.5.1 Silbenstruktur und Morphemgrenze 4.5.2 Hybridbildungen
4.6 Artikeltragende und artikellose Formen im Iberoromanischen 4.7 Spanisch und Portugiesisch vs. Katalanisch 4.8 Die Agglutination in der Zusammenfassung
Literaturhinweise Aufgaben
5 Lexik
5.1 Klassifikation des Lehnguts
5.1.1 Äußeres Lehngut 5.1.2 Inneres Lehngut 5.1.3 Etymologia proxima vs. etymologia remota 5.1.4 Bedürfnislehnwörter vs. Luxuslehnwörter 5.1.5 Aufnahme und Adaptation von Lehngut 5.1.6 Mehrfachentlehnung und semantische Entwicklung 5.1.7 Chronologie der Entlehnungen
5.2 Quantitative Aspekte 5.3 Wortklassen
5.3.1 Substantive 5.3.2 Verben 5.3.3 Adjektive 5.3.4 Strukturwörter und Interjektionen 5.3.5 Phraseologie
5.4 Ableitungen 5.5 Hybridbildungen 5.6 Irrtümlich zugeordnete Arabismen 5.7 Das Arabische als Vermittlersprache
5.7.1 Arabismen griechischen Ursprungs 5.7.2 Arabismen persischen Ursprungs Literaturhinweise Aufgaben
6 Onomastik
6.1 Toponyme arabischer Prägung
6.1.1 Exkurs: Ceuta 6.1.2 Toponyme im Umfeld arabischer Anthroponyme 6.1.3 Toponyme aus arabischen Sachbezeichnungen 6.1.4 Unsichere Etymologien 6.1.5 Ein Beispiel weltweiter Verbreitung
6.2 Hydronyme arabischer Herkunft
6.2.1 Guad- und seine Varianten 6.2.2 Unterschiedliche Konstruktionen mit Guad- 6.2.3 Hispanoarabische Charakteristika in Flussnamen 6.2.4 Fragen der Etymologisierung 6.2.5 Ein Hydronym aus arabischer Übersetzung 6.2.6 Der Ausgriff von Hydronymen in die Toponomastik
6.3 Sternnomenklatur arabischer Herkunft
6.3.1 Historischer Hintergrund 6.3.2 Fehlübertragungen und sprachliche Anpassung Literaturhinweise Aufgaben
7 Die Jarchas
7.1 Herkunft und Bedeutung 7.2 Lektüre und Interpretation einer Jarcha (arabische Reihe)
7.2.1 Lautung 7.2.2 Inhaltliche Variation
7.3 Lektüre und Interpretation einer Jarcha (hebräische Reihe)
Literaturhinweise Aufgaben
8 Das Romanische von al-Andalus (Mozarabisch)
8.1 Quellen des Romanischen von al-Andalus
8.1.1 Allgemeine Probleme der Interpretation 8.1.2 Quellenwerke für das Romanische von al-Andalus
8.2 Charakteristika des Romanischen von al-Andalus
8.2.1 Vokalismus 8.2.2 Konsonantismus 8.2.3 Morphologie
8.3 Charakterisierung des Mozarabischen
Literaturhinweise Aufgaben
9 Die arabischen Übersetzungen ins Altspanische
9.1 Grundlagen 9.2 Ins Altspanische übersetzte Werke 9.3 Die Praxis des Übersetzens 9.4 Syntaktisch-stilistische Einflüsse auf das Altspanische
9.4.1 Absolute Relativkonstruktionen 9.4.2 Possessivkonstruktionen 9.4.3 Parataktischer Satzanschluss 9.4.4 Paronomasie 9.4.5 Das Konzept der Konvergenz 9.4.6 Statistik und Sprachvergleich
9.5 Die Übersetzung als Instrument lexikalischen Ausbaus 9.6 Die Übersetzung als Instrument syntaktischen Ausbaus
Literaturhinweise Aufgaben
10 Aljamiadoliteratur
10.1 Der historische Rahmen 10.2 Das sprachliche Umfeld 10.3 Sprachliche Charakteristika 10.4 Arabische Einflüsse in Aljamiadotexten
10.4.1 Wortschatz 10.4.2 Morphologie 10.4.3 Syntax
10.5 Beispiel eines Aljamiadotextes
Literaturhinweise Aufgaben
11 Verlust und Ersetzung von Arabismen
11.1 Die Einstellung zu Arabismen im 16. und 17. Jh. 11.2 Der Verlust von Arabismen in chronologischer Sicht 11.3 Gründe für den Schwund von Arabismen 11.4 Quantitative Aspekte des Wort- und Bedeutungsverlusts 11.5 Alfayate vs. sastre 11.6 Konkurrenz von Synonymen 11.7 Der Schwund von Arabismen nach Sachgebieten 11.8 Ausgeblendete Arabismen und heutiger Fachwortschatz 11.9 Der Verlust von Einzelbedeutungen 11.10 Arabismen und Bedeutungswandel
Literaturhinweise Aufgaben
Literaturverzeichnis Index
Notes
  • ← Prev
  • Back
  • Next →
  • ← Prev
  • Back
  • Next →

Chief Librarian: Las Zenow <zenow@riseup.net>
Fork the source code from gitlab
.

This is a mirror of the Tor onion service:
http://kx5thpx2olielkihfyo4jgjqfb7zx7wxr3sd4xzt26ochei4m6f7tayd.onion