Log In
Or create an account -> 
Imperial Library
  • Home
  • About
  • News
  • Upload
  • Forum
  • Help
  • Login/SignUp

Index
Portada Aquesta és la meva carta al món. Poemes escollits Es deia Dickinson Nota sobre l’edició Poemes escollits / Selected poems:
9. If recollecting were forgetting 9. Si recordar fos oblidar 12. I had a guinea golden — 12. Jo tenia una guinea daurada 17. It’s all I have to bring today — 17. Això és tot el que avui puc portar 21. The Gentian weaves her fringes — 21. La Genciana teixeix les vores 36. If I should die — 36. Si jo morís 37. By Chivalries as tiny 37. Per Gentileses tan minúscules 39. I never lost as much but twice — 39. Mai no he perdut tant, i dues vegades 52. Bless God, he went as soldiers 52. Que Déu el beneeixi, se’n va anar com un soldat 57. Who robbed the Woods — 57. Qui va robar els Boscos 60. If she had been the Mistletoe 60. Si ella hagués estat el Vesc 64. Heart! We will forget him! 64. Cor, l’oblidarem! 88. Heart not so heavy as mine 88. Un cor no tan feixuc com el meu 93. Water, is taught by thirst 93. L’Aigua s’aprèn per la set 109. For each extatic instant 109. Per cada instant extàtic 112. Success is counted sweetest 112. L’èxit sembla la cosa més dolça 122. These are the days when Birds come back — 122. Aquests són els dies en què tornen els Ocells 124. Safe in their Alabaster Chambers — 124. A recer a les seves Estances d’Alabastre 129. Our lives are Swiss — 129. Les nostres vides són Suïsses 148. Will there really be a «morning»? 148. Hi haurà realment un «matí»? 151. Papa above! 151. Papa d’allà dalt! 165. I have never seen «Volcanoes» — 165. Mai no he vist «Volcans» 170. ’Tis so much joy! ’Tis so much joy! 170. Quanta alegria! Quanta alegria! 184. If it had no pencil 184. Si no tinguessis llapis 202. «Faith» is a fine invention 202. La «Fe» és un bon invent 204. I’ll tell you how the Sun rose — 204. Et diré com sortia el Sol 207. I taste a liquor never brewed — 207. Tasto un licor mai no destil·lat 219. My River runs to Thee — 219. El meu Riu corre cap a Tu 238. How many times these low feet staggered — 238. Quants cops aquests peus humils vacil·laren 255. The Drop, that wrestles in the Sea — 255. La Gota que lluita al Mar 259. A Clock stopped — 259. Un Rellotge es va aturar 267. Rearrange a «Wife’s» Affection! 267. Arranjar l’Afecte d’una «Muller»! 269. Wild nights – Wild nights! 269. Salvatges nits, Salvatges nits! 271. Over the fence — 271. Sobre la tanca 278. A word is dead, when it is said 278. Una paraula es mor quan és dita 291. It sifts from Leaden Sieves — 291. Des de Sedassos de Plom es llança 310. «Heaven» — is what I cannot reach! 310. El «Cel» és allò que no puc aconseguir! 314. «Hope» is the thing with feathers — 314. «Esperança» és la cosa amb plomes 320. There’s a certain Slant of light 320. Hi ha un cert Biaix en la llum 333. Many a phrase has the English language — 333. Moltes frases té la llengua Anglesa 340. I felt a Funeral, in my Brain 340. Vaig sentir un Funeral al Cervell 344. ’Twas just this time, last year, I died 344. En aquesta època, l’any passat, vaig morir 347. I dreaded that first Robin, so 347. Aquell primer Pit-roig m’espantà tant 351. She sights a Bird — she chuckles — 351. Ella veu un Ocell i fa una rialleta 355. It was not Death, for I stood up 355. No era la Mort, perquè jo estava dreta 356. If you were coming in the Fall 356. Si vinguessis a la Tardor 359. A Bird, came down the Walk — 359. Un Ocell passava pel Camí 372. After great pain, a formal feeling comes — 372. Després d’un gran dolor, ve un sentiment formal 382. Good Morning – Midnight — 382. Bon dia, Mitjanit 383. I like to see it lap the Miles — 383. M’agrada veure com llepa les Milles 402. To hear an Oriole sing 402. Sentir cantar un Oriol 424. The Color of the Grave is Green — 424. El Color de la Tomba és el Verd 439. I had been hungry, all the Years — 439. Havia tingut gana durant molts Anys 448. I died for Beauty — but was scarce 448. Vaig morir per la Bellesa, però tot just 453. Our journey had advanced — 453. Havia anat endavant el nostre viatge 459. «Why do I love» You, Sir? 459. «Per què T’estimo», Senyor? 465. The name — of it — is «Autumn» — 465. El seu nom és «Tardor» 477. He fumbles at your Soul 477. Ell palpa la teva Ànima 479. Because I could not stop for Death — 479. Perquè no vaig poder esperar la Mort 485. The Whole of it came not at once — 485. Tot plegat no va arribar d’una vegada 487. Presentiment — is that long shadow — on the Lawn — 487. A l’Herbei l’ombra llarga del Pressentiment 498. I lived on Dread — 498. Jo vivia en el Terror 501. The Robin is the One 501. El Pit-roig és l’Únic 519. This is my letter to the World 519. Aquesta és la meva carta al Món 526. I pay — in Satin Cash — 526. Jo pago amb Diners de Setí 528. ’Tis not that Dying hurts us so — 528. No és Morir el que ens fa tant de mal 547. There’s been a Death, in the Opposite House 547. Hi ha hagut una Mort a la Casa del Davant 550. I measure every Grief I meet 550. Mesuro cada Pena que trobo 579. The Soul unto itself 579. L’Ànima en ella mateixa 583. You cannot put a Fire out — 583. No pots apagar un Foc 588. The Heart asks Pleasure first — 588. El Cor primer demana Plaer 591. I heard a Fly buzz — when I died — 591. Vaig sentir el zumzeig d’una Mosca quan vaig morir 594. When I hoped I feared — 594. Quan tenia esperança, temia 598. The Brain — is wider than the Sky — 598. El Cervell és més ample que el Cel 599. We do not play on Graves — 599. Nosaltres no juguem sobre les Tombes 620. Much Madness is divinest Sense — 620. Molta Bogeria és el Seny més diví 629. The Battle fought between the Soul 629. La Batalla lliurada entre l’Ànima 636. It struck me — every Day — 636. Em colpejava cada Dia 648. I’ve seen a Dying Eye 648. He vist un Ull Moribund 652. That I did always love 652. Que sempre he estimat 656. I started Early – Took my Dog — 656. Vaig sortir d’Hora, vaig Agafar el meu Gos 679. When Night is almost done — 679. Quan la Nit gairebé s’acaba 682. So well that I can live without — 682. Tan bé que puc viure sense tu 684. Sweet — safe – Houses — 684. Dolces, segures Llars 685. Glee – The great storm is over — 685. Alegria!, la gran tempesta s’ha acabat 690. Forever — is composed of Nows — 690. El Sempre està format pels Ares 700. The Way I read a Letter’s — this — 700. La Manera com llegeixo una Carta és aquesta 706. I cannot live with You — 706. No puc viure amb Tu 713. You left me – Sire — two Legacies — 713. Vas deixar-me, Senyor, dos Llegats 719. If He were living — dare I ask — 719. Si Ell fos viu, goso preguntar 721. «Nature» is what We see — 721. «Natura» és allò que veiem 727. Life — is what we make it — 727. La Vida és allò que en fem 741. Nature — the Gentlest mother is 741. La Natura és la més Gentil de les mares 743. Behind Me — dips Eternity — 743. Darrere Meu se submergeix l’Eternitat 748. God gave a Loaf to every Bird — 748. Déu va donar un Pa a cada Ocell 758. A little Road — not made of Man — 758. Una Carretereta no feta per l’Home 760. Pain — has an Element of Blank — 760. El Dolor té un Element de Buidor 763. I had no time to Hate — 763. Jo no tenia temps per Odiar 764. My Life had stood — a Loaded Gun — 764. La meva Vida era una Arma Carregada 775. Suspense — is Hostiler than Death — 775. La Incertesa és més Hostil que la Mort 778. Four Trees — opon a solitary Acre — 778. Quatre Arbres s’estan 783. Never for Society 783. No buscarà mai 800. I never saw a Moor 800. Mai no he vist un Erm 804. Ample make this Bed — 804. Feu ample aquest Llit 808. The lovely flowers embarrass me 808. Les flors delicioses m’apenen 816. I could not drink it, Sweet 816. Jo no me la podia beure, Estimada 817. This Consciousness that is aware 817. Aquesta Consciència que s’adona 820. The only news I know 820. Les úniques notícies que sé 863. This Bauble was preferred of Bees — 863. Aquesta Bagatel·la era la preferida de les Abelles 867. I felt a Cleaving in my Mind — 867. Em vaig notar una Esquerda al Cap 882. The Truth — is stirless — 882. La Veritat no es belluga 884. To wait an Hour — is long — 884. Esperar una Hora es fa llarg 895. Further in Summer than the Birds — 895. A l’Estiu, més lluny que els Ocells 910. Finding is the first Act 910. Trobar és el primer Acte 930. The Poets light but Lamps — 930. Els Poetes només encenen Llums 931. An Everywhere of Silver 931. Una Immensitat de Plata 935. As imperceptibly as Grief 935. Tan imperceptiblement com el Dolor 937. Not all die early, dying young — 937. No tothom que mor jove mor aviat 941. How the Waters closed above Him 941. Com les Aigües es van tancar damunt d’Ell 954. The good Will of a Flower 954. La bona Voluntat d’una Flor 956. Her Grace is all she has — 956. La Gràcia és tot el que ella té 962. A Light exists in Spring 962. A la Primavera hi ha una Llum 963. Banish Air from Air — 963. Bandeja l’Aire de l’Aire 965. How far is it to Heaven? 965. És gaire lluny el Cel? 982. If I can stop one Heart from breaking 982. Si puc evitar que un Cor es trenqui 990. His Bill an Augur is 990. El seu Bec és un Auguri 994. He scanned it – Staggered — 994. Ell va examinar-lo, vacil·là 1036. The Products of my Farm are these 1036. Els Productes de la meva Granja són aquests 1038. Bloom — is Result — to meet a Flower 1038. Florir és el Resultat, trobar-se una Flor 1050. I am afraid to own a Body — 1050. Em fa por posseir un Cos 1055. To Whom the Mornings stand for Nights 1055. Aquell per a qui els Matins són com les Nits 1066. Death leaves Us homesick, who behind 1066. La Mort fa que, enyorats, els que hem quedat 1077. A Cloud withdrew from the Sky 1077. Un Núvol s’ha apartat del Cel 1079. How fortunate the Grave — 1079. Que n’és d’afortunada la Tomba! 1080. How happy I was if I could forget 1080. Si pogués oblidar que feliç que vaig ser 1096. A narrow Fellow in the Grass 1096. Un Paio llargarut a l’Herba 1097. Ashes denote that Fire was — 1097. Les Cendres palesen que hi va haver Foc 1100. The last Night that She lived 1100. L’última Nit que Ella va viure 1104. The Crickets sang 1104. Els Grills van cantar 1108. The Bustle in a House 1108. L’Enrenou en una Casa 1114. A Shade opon the mind there passes 1114. Una Ombra passa sobre el pensament 1123. Between the form of Life and Life 1123. Entre la forma de la Vida i la Vida 1138. There is another Loneliness 1138. Hi ha una altra Soledat 1145. In thy long Paradise of Light 1145. En el teu llarg Paradís de Llum 1158. Best Witchcraft is Geometry 1158. La millor Bruixeria és la Geometria 1165. Were it to be the last 1165. La que havia de ser l’última 1192. God made no act without a cause — 1192. Déu no va fer cap acte sense una causa 1214. Not any higher stands the Grave 1214. No s’alça més enlaire la Tomba 1225. The Mountains stood in Haze — 1225. Les Muntanyes es van alçar entre Boirina 1243. Shall I take thee, the Poet said 1243. T’agafo?, va dir el Poeta 1246. The Clouds their Backs together laid 1246. Els Núvols es tocaven les Espatlles 1249. Had I not seen the Sun 1249. Si jo no hagués vist el Sol 1263. Tell all the truth but tell it slant — 1263. Digues tota la veritat però digues-la de biaix 1273. The Past is such a curious Creature 1273. El Passat és una Criatura tan curiosa 1274. Now I knew I lost her — 1274. Ara he sabut que la vaig perdre 1275. The Sea said «Come» to the Brook — 1275. El Mar li va dir «Vine» al Rierol 1286. There is no Frigate like a Book 1286. No hi ha Fragata com un Llibre 1292. In this short Life that only lasts an hour 1292. En aquesta curta Vida que dura només una hora 1308. To break so vast a Heart 1308. Trencar un Cor tan gran 1316. There’s the Battle of Burgoyne — 1316. Té lloc la Batalla de Borgonya 1322. Go slow, my soul to feed thyself 1322. Vés-hi a poc a poc, ànima meva, i alimenta’t 1325. I never hear that one is dead 1325. Mai no sento que algú es mori 1350. The Mushroom is the Elf of Plants — 1350. El Bolet és el Follet de les Plantes 1353. To pile like Thunder to it’s close 1353. Amuntegar-se com el Tro cap al seu final 1356. A little Madness in the Spring 1356. A la Primavera una mica de Follia 1357. Pink — small — and punctual — 1357. Rosa, petita i puntual 1373. The Spider as an Artist 1373. L’Aranya com a Artista 1389. I suppose the time will come 1389. Suposo que arribarà el moment 1390. Take all away — 1390. Emporteu-vos-ho tot 1402. His Heart was darker than the starless night 1402. El seu Cor era més fosc que la nit sense estrelles 1415. Trusty as the stars 1415. Fidel com les estrelles 1422. March is the Month of Expectation 1422. El Març és el Mes de l’Expectativa 1424. Hope is a strange invention — 1424. L’Esperança és una invenció estranya 1425. They might not need me — yet they might 1425. Pot ser que ells no em necessitin, o sí, potser 1435. The Fact that Earth is Heaven — 1435. El Fet que la Terra sigui el Cel 1441. How lonesome the Wind must feel Nights — 1441. Que solitari s’ha de sentir el Vent a les Nits 1452. Incredible the Lodging 1452. Increïble l’Estatge 1473. I thought the Train would never come — 1473. Em pensava que el Tren no arribaria mai 1474. The Road was lit with Moon and star — 1474. El Camí l’il·luminaven Lluna i estrella 1481. We knew not that we were to live — 1481. No sabíem que havíem de viure 1486. Those not live yet 1486. Encara no viuen 1489. A Route of Evanescence 1489. Una Ruta d’Evanescència 1500. «Heavenly Father» — take to thee 1500. «Pare Celestial», emporta’t 1503. If wrecked opon the Shoal of Thought 1503. Si naufragués al Sorral del Pensament 1507. Fame is the one that does not stay — 1507. La Fama és allò que no es queda 1533. Of whom so dear 1533. Sentir el nom 1535. She could not live upon the Past 1535. Ella no podia viure del Passat 1538. The Savior must have been 1538. El Salvador ha d’haver estat 1542. Drowning is not so pitiful 1542. Ofegar-se no és tan llastimós 1549. A faded Boy — in swallow Clothes 1549. Un Noi pàl·lid amb Roba descolorida 1551. ’Tis Seasons since the Dimpled War 1551. Han passat Estacions des de la Guerra dels Clots 1559. The Butterfly upon the Sky 1559. La Papallona al Cel 1575. Now I lay thee down to Sleep — 1575. Ara que et poso a Dormir 1584. «Go tell it» — What a Message — 1584. «Aneu i expliqueu-ho». Quin Missatge? 1607. How slow the Wind — how slow the Sea — 1607. Que lent el Vent, que lent el Mar! 1618. There came a Wind like a Bugle — 1618. Va arribar un Vent com una Corneta 1633. Within that little Hive 1633. En aquell petit Rusc 1645. Morning, that comes but once 1645. El Matí, que només ve una vegada 1646. The Auctioneer of Parting 1646. El Subhastador del Comiat 1647. Not knowing when the Dawn will come 1647. Com que no sé quan arribarà l’Alba 1655. Talk not to me of Summer Trees 1655. No em parleu dels Arbres de l’Estiu 1668. Apparently with no surprise 1668. En aparença sense sorpresa 1671. Take all away from me, but leave me Ecstasy 1671. Emporteu-vos-ho tot, deixeu-me l’Èxtasi només 1674. Is it too late to touch you, Dear? 1674. És massa tard per tocar-te, Estimada? 1676. A chastened Grace is twice a Grace — 1676. Una Gràcia escarmentada és Gràcia per duplicat 1685. Of Glory not a Beam is left 1685. De la Glòria no en queda ni un Raig 1704. I know of people in the Grave 1704. Conec gent a dins la Tomba 1720. Winter under cultivation 1720. L’Hivern, si es conrea 1725. If I could tell how glad I was 1725. Si pogués dir que contenta que estava 1728. The Hills erect their Purple Heads 1728. Els Turons alcen els Caps Porpra 1747. That Love is all there is 1747. Que Amor és tot el que hi ha 1761. That it will never come again 1761. Allò que fa la vida tan dolça 1766. The waters chased him as he fled 1766. Les aigües l’empaitaven mentre fugia 1768. There comes an hour when begging stops 1768. Arriba un moment que suplicar s’acaba 1773. My life closed twice before it’s close 1773. La meva vida es va tancar dos cops abans de tancar-se 1778. High from the earth I heard a bird 1778. Alt des de terra vaig sentir un ocell 1783. Death is like the insect 1783. La mort és com l’insecte
Agraïments L’autora
  • ← Prev
  • Back
  • Next →
  • ← Prev
  • Back
  • Next →

Chief Librarian: Las Zenow <zenow@riseup.net>
Fork the source code from gitlab
.

This is a mirror of the Tor onion service:
http://kx5thpx2olielkihfyo4jgjqfb7zx7wxr3sd4xzt26ochei4m6f7tayd.onion