Log In
Or create an account ->
Imperial Library
Home
About
News
Upload
Forum
Help
Login/SignUp
Index
Portada
Aquesta és la meva carta al món. Poemes escollits
Es deia Dickinson
Nota sobre l’edició
Poemes escollits / Selected poems:
9. If recollecting were forgetting
9. Si recordar fos oblidar
12. I had a guinea golden —
12. Jo tenia una guinea daurada
17. It’s all I have to bring today —
17. Això és tot el que avui puc portar
21. The Gentian weaves her fringes —
21. La Genciana teixeix les vores
36. If I should die —
36. Si jo morís
37. By Chivalries as tiny
37. Per Gentileses tan minúscules
39. I never lost as much but twice —
39. Mai no he perdut tant, i dues vegades
52. Bless God, he went as soldiers
52. Que Déu el beneeixi, se’n va anar com un soldat
57. Who robbed the Woods —
57. Qui va robar els Boscos
60. If she had been the Mistletoe
60. Si ella hagués estat el Vesc
64. Heart! We will forget him!
64. Cor, l’oblidarem!
88. Heart not so heavy as mine
88. Un cor no tan feixuc com el meu
93. Water, is taught by thirst
93. L’Aigua s’aprèn per la set
109. For each extatic instant
109. Per cada instant extàtic
112. Success is counted sweetest
112. L’èxit sembla la cosa més dolça
122. These are the days when Birds come back —
122. Aquests són els dies en què tornen els Ocells
124. Safe in their Alabaster Chambers —
124. A recer a les seves Estances d’Alabastre
129. Our lives are Swiss —
129. Les nostres vides són Suïsses
148. Will there really be a «morning»?
148. Hi haurà realment un «matí»?
151. Papa above!
151. Papa d’allà dalt!
165. I have never seen «Volcanoes» —
165. Mai no he vist «Volcans»
170. ’Tis so much joy! ’Tis so much joy!
170. Quanta alegria! Quanta alegria!
184. If it had no pencil
184. Si no tinguessis llapis
202. «Faith» is a fine invention
202. La «Fe» és un bon invent
204. I’ll tell you how the Sun rose —
204. Et diré com sortia el Sol
207. I taste a liquor never brewed —
207. Tasto un licor mai no destil·lat
219. My River runs to Thee —
219. El meu Riu corre cap a Tu
238. How many times these low feet staggered —
238. Quants cops aquests peus humils vacil·laren
255. The Drop, that wrestles in the Sea —
255. La Gota que lluita al Mar
259. A Clock stopped —
259. Un Rellotge es va aturar
267. Rearrange a «Wife’s» Affection!
267. Arranjar l’Afecte d’una «Muller»!
269. Wild nights – Wild nights!
269. Salvatges nits, Salvatges nits!
271. Over the fence —
271. Sobre la tanca
278. A word is dead, when it is said
278. Una paraula es mor quan és dita
291. It sifts from Leaden Sieves —
291. Des de Sedassos de Plom es llança
310. «Heaven» — is what I cannot reach!
310. El «Cel» és allò que no puc aconseguir!
314. «Hope» is the thing with feathers —
314. «Esperança» és la cosa amb plomes
320. There’s a certain Slant of light
320. Hi ha un cert Biaix en la llum
333. Many a phrase has the English language —
333. Moltes frases té la llengua Anglesa
340. I felt a Funeral, in my Brain
340. Vaig sentir un Funeral al Cervell
344. ’Twas just this time, last year, I died
344. En aquesta època, l’any passat, vaig morir
347. I dreaded that first Robin, so
347. Aquell primer Pit-roig m’espantà tant
351. She sights a Bird — she chuckles —
351. Ella veu un Ocell i fa una rialleta
355. It was not Death, for I stood up
355. No era la Mort, perquè jo estava dreta
356. If you were coming in the Fall
356. Si vinguessis a la Tardor
359. A Bird, came down the Walk —
359. Un Ocell passava pel Camí
372. After great pain, a formal feeling comes —
372. Després d’un gran dolor, ve un sentiment formal
382. Good Morning – Midnight —
382. Bon dia, Mitjanit
383. I like to see it lap the Miles —
383. M’agrada veure com llepa les Milles
402. To hear an Oriole sing
402. Sentir cantar un Oriol
424. The Color of the Grave is Green —
424. El Color de la Tomba és el Verd
439. I had been hungry, all the Years —
439. Havia tingut gana durant molts Anys
448. I died for Beauty — but was scarce
448. Vaig morir per la Bellesa, però tot just
453. Our journey had advanced —
453. Havia anat endavant el nostre viatge
459. «Why do I love» You, Sir?
459. «Per què T’estimo», Senyor?
465. The name — of it — is «Autumn» —
465. El seu nom és «Tardor»
477. He fumbles at your Soul
477. Ell palpa la teva Ànima
479. Because I could not stop for Death —
479. Perquè no vaig poder esperar la Mort
485. The Whole of it came not at once —
485. Tot plegat no va arribar d’una vegada
487. Presentiment — is that long shadow — on the Lawn —
487. A l’Herbei l’ombra llarga del Pressentiment
498. I lived on Dread —
498. Jo vivia en el Terror
501. The Robin is the One
501. El Pit-roig és l’Únic
519. This is my letter to the World
519. Aquesta és la meva carta al Món
526. I pay — in Satin Cash —
526. Jo pago amb Diners de Setí
528. ’Tis not that Dying hurts us so —
528. No és Morir el que ens fa tant de mal
547. There’s been a Death, in the Opposite House
547. Hi ha hagut una Mort a la Casa del Davant
550. I measure every Grief I meet
550. Mesuro cada Pena que trobo
579. The Soul unto itself
579. L’Ànima en ella mateixa
583. You cannot put a Fire out —
583. No pots apagar un Foc
588. The Heart asks Pleasure first —
588. El Cor primer demana Plaer
591. I heard a Fly buzz — when I died —
591. Vaig sentir el zumzeig d’una Mosca quan vaig morir
594. When I hoped I feared —
594. Quan tenia esperança, temia
598. The Brain — is wider than the Sky —
598. El Cervell és més ample que el Cel
599. We do not play on Graves —
599. Nosaltres no juguem sobre les Tombes
620. Much Madness is divinest Sense —
620. Molta Bogeria és el Seny més diví
629. The Battle fought between the Soul
629. La Batalla lliurada entre l’Ànima
636. It struck me — every Day —
636. Em colpejava cada Dia
648. I’ve seen a Dying Eye
648. He vist un Ull Moribund
652. That I did always love
652. Que sempre he estimat
656. I started Early – Took my Dog —
656. Vaig sortir d’Hora, vaig Agafar el meu Gos
679. When Night is almost done —
679. Quan la Nit gairebé s’acaba
682. So well that I can live without —
682. Tan bé que puc viure sense tu
684. Sweet — safe – Houses —
684. Dolces, segures Llars
685. Glee – The great storm is over —
685. Alegria!, la gran tempesta s’ha acabat
690. Forever — is composed of Nows —
690. El Sempre està format pels Ares
700. The Way I read a Letter’s — this —
700. La Manera com llegeixo una Carta és aquesta
706. I cannot live with You —
706. No puc viure amb Tu
713. You left me – Sire — two Legacies —
713. Vas deixar-me, Senyor, dos Llegats
719. If He were living — dare I ask —
719. Si Ell fos viu, goso preguntar
721. «Nature» is what We see —
721. «Natura» és allò que veiem
727. Life — is what we make it —
727. La Vida és allò que en fem
741. Nature — the Gentlest mother is
741. La Natura és la més Gentil de les mares
743. Behind Me — dips Eternity —
743. Darrere Meu se submergeix l’Eternitat
748. God gave a Loaf to every Bird —
748. Déu va donar un Pa a cada Ocell
758. A little Road — not made of Man —
758. Una Carretereta no feta per l’Home
760. Pain — has an Element of Blank —
760. El Dolor té un Element de Buidor
763. I had no time to Hate —
763. Jo no tenia temps per Odiar
764. My Life had stood — a Loaded Gun —
764. La meva Vida era una Arma Carregada
775. Suspense — is Hostiler than Death —
775. La Incertesa és més Hostil que la Mort
778. Four Trees — opon a solitary Acre —
778. Quatre Arbres s’estan
783. Never for Society
783. No buscarà mai
800. I never saw a Moor
800. Mai no he vist un Erm
804. Ample make this Bed —
804. Feu ample aquest Llit
808. The lovely flowers embarrass me
808. Les flors delicioses m’apenen
816. I could not drink it, Sweet
816. Jo no me la podia beure, Estimada
817. This Consciousness that is aware
817. Aquesta Consciència que s’adona
820. The only news I know
820. Les úniques notícies que sé
863. This Bauble was preferred of Bees —
863. Aquesta Bagatel·la era la preferida de les Abelles
867. I felt a Cleaving in my Mind —
867. Em vaig notar una Esquerda al Cap
882. The Truth — is stirless —
882. La Veritat no es belluga
884. To wait an Hour — is long —
884. Esperar una Hora es fa llarg
895. Further in Summer than the Birds —
895. A l’Estiu, més lluny que els Ocells
910. Finding is the first Act
910. Trobar és el primer Acte
930. The Poets light but Lamps —
930. Els Poetes només encenen Llums
931. An Everywhere of Silver
931. Una Immensitat de Plata
935. As imperceptibly as Grief
935. Tan imperceptiblement com el Dolor
937. Not all die early, dying young —
937. No tothom que mor jove mor aviat
941. How the Waters closed above Him
941. Com les Aigües es van tancar damunt d’Ell
954. The good Will of a Flower
954. La bona Voluntat d’una Flor
956. Her Grace is all she has —
956. La Gràcia és tot el que ella té
962. A Light exists in Spring
962. A la Primavera hi ha una Llum
963. Banish Air from Air —
963. Bandeja l’Aire de l’Aire
965. How far is it to Heaven?
965. És gaire lluny el Cel?
982. If I can stop one Heart from breaking
982. Si puc evitar que un Cor es trenqui
990. His Bill an Augur is
990. El seu Bec és un Auguri
994. He scanned it – Staggered —
994. Ell va examinar-lo, vacil·là
1036. The Products of my Farm are these
1036. Els Productes de la meva Granja són aquests
1038. Bloom — is Result — to meet a Flower
1038. Florir és el Resultat, trobar-se una Flor
1050. I am afraid to own a Body —
1050. Em fa por posseir un Cos
1055. To Whom the Mornings stand for Nights
1055. Aquell per a qui els Matins són com les Nits
1066. Death leaves Us homesick, who behind
1066. La Mort fa que, enyorats, els que hem quedat
1077. A Cloud withdrew from the Sky
1077. Un Núvol s’ha apartat del Cel
1079. How fortunate the Grave —
1079. Que n’és d’afortunada la Tomba!
1080. How happy I was if I could forget
1080. Si pogués oblidar que feliç que vaig ser
1096. A narrow Fellow in the Grass
1096. Un Paio llargarut a l’Herba
1097. Ashes denote that Fire was —
1097. Les Cendres palesen que hi va haver Foc
1100. The last Night that She lived
1100. L’última Nit que Ella va viure
1104. The Crickets sang
1104. Els Grills van cantar
1108. The Bustle in a House
1108. L’Enrenou en una Casa
1114. A Shade opon the mind there passes
1114. Una Ombra passa sobre el pensament
1123. Between the form of Life and Life
1123. Entre la forma de la Vida i la Vida
1138. There is another Loneliness
1138. Hi ha una altra Soledat
1145. In thy long Paradise of Light
1145. En el teu llarg Paradís de Llum
1158. Best Witchcraft is Geometry
1158. La millor Bruixeria és la Geometria
1165. Were it to be the last
1165. La que havia de ser l’última
1192. God made no act without a cause —
1192. Déu no va fer cap acte sense una causa
1214. Not any higher stands the Grave
1214. No s’alça més enlaire la Tomba
1225. The Mountains stood in Haze —
1225. Les Muntanyes es van alçar entre Boirina
1243. Shall I take thee, the Poet said
1243. T’agafo?, va dir el Poeta
1246. The Clouds their Backs together laid
1246. Els Núvols es tocaven les Espatlles
1249. Had I not seen the Sun
1249. Si jo no hagués vist el Sol
1263. Tell all the truth but tell it slant —
1263. Digues tota la veritat però digues-la de biaix
1273. The Past is such a curious Creature
1273. El Passat és una Criatura tan curiosa
1274. Now I knew I lost her —
1274. Ara he sabut que la vaig perdre
1275. The Sea said «Come» to the Brook —
1275. El Mar li va dir «Vine» al Rierol
1286. There is no Frigate like a Book
1286. No hi ha Fragata com un Llibre
1292. In this short Life that only lasts an hour
1292. En aquesta curta Vida que dura només una hora
1308. To break so vast a Heart
1308. Trencar un Cor tan gran
1316. There’s the Battle of Burgoyne —
1316. Té lloc la Batalla de Borgonya
1322. Go slow, my soul to feed thyself
1322. Vés-hi a poc a poc, ànima meva, i alimenta’t
1325. I never hear that one is dead
1325. Mai no sento que algú es mori
1350. The Mushroom is the Elf of Plants —
1350. El Bolet és el Follet de les Plantes
1353. To pile like Thunder to it’s close
1353. Amuntegar-se com el Tro cap al seu final
1356. A little Madness in the Spring
1356. A la Primavera una mica de Follia
1357. Pink — small — and punctual —
1357. Rosa, petita i puntual
1373. The Spider as an Artist
1373. L’Aranya com a Artista
1389. I suppose the time will come
1389. Suposo que arribarà el moment
1390. Take all away —
1390. Emporteu-vos-ho tot
1402. His Heart was darker than the starless night
1402. El seu Cor era més fosc que la nit sense estrelles
1415. Trusty as the stars
1415. Fidel com les estrelles
1422. March is the Month of Expectation
1422. El Març és el Mes de l’Expectativa
1424. Hope is a strange invention —
1424. L’Esperança és una invenció estranya
1425. They might not need me — yet they might
1425. Pot ser que ells no em necessitin, o sí, potser
1435. The Fact that Earth is Heaven —
1435. El Fet que la Terra sigui el Cel
1441. How lonesome the Wind must feel Nights —
1441. Que solitari s’ha de sentir el Vent a les Nits
1452. Incredible the Lodging
1452. Increïble l’Estatge
1473. I thought the Train would never come —
1473. Em pensava que el Tren no arribaria mai
1474. The Road was lit with Moon and star —
1474. El Camí l’il·luminaven Lluna i estrella
1481. We knew not that we were to live —
1481. No sabíem que havíem de viure
1486. Those not live yet
1486. Encara no viuen
1489. A Route of Evanescence
1489. Una Ruta d’Evanescència
1500. «Heavenly Father» — take to thee
1500. «Pare Celestial», emporta’t
1503. If wrecked opon the Shoal of Thought
1503. Si naufragués al Sorral del Pensament
1507. Fame is the one that does not stay —
1507. La Fama és allò que no es queda
1533. Of whom so dear
1533. Sentir el nom
1535. She could not live upon the Past
1535. Ella no podia viure del Passat
1538. The Savior must have been
1538. El Salvador ha d’haver estat
1542. Drowning is not so pitiful
1542. Ofegar-se no és tan llastimós
1549. A faded Boy — in swallow Clothes
1549. Un Noi pàl·lid amb Roba descolorida
1551. ’Tis Seasons since the Dimpled War
1551. Han passat Estacions des de la Guerra dels Clots
1559. The Butterfly upon the Sky
1559. La Papallona al Cel
1575. Now I lay thee down to Sleep —
1575. Ara que et poso a Dormir
1584. «Go tell it» — What a Message —
1584. «Aneu i expliqueu-ho». Quin Missatge?
1607. How slow the Wind — how slow the Sea —
1607. Que lent el Vent, que lent el Mar!
1618. There came a Wind like a Bugle —
1618. Va arribar un Vent com una Corneta
1633. Within that little Hive
1633. En aquell petit Rusc
1645. Morning, that comes but once
1645. El Matí, que només ve una vegada
1646. The Auctioneer of Parting
1646. El Subhastador del Comiat
1647. Not knowing when the Dawn will come
1647. Com que no sé quan arribarà l’Alba
1655. Talk not to me of Summer Trees
1655. No em parleu dels Arbres de l’Estiu
1668. Apparently with no surprise
1668. En aparença sense sorpresa
1671. Take all away from me, but leave me Ecstasy
1671. Emporteu-vos-ho tot, deixeu-me l’Èxtasi només
1674. Is it too late to touch you, Dear?
1674. És massa tard per tocar-te, Estimada?
1676. A chastened Grace is twice a Grace —
1676. Una Gràcia escarmentada és Gràcia per duplicat
1685. Of Glory not a Beam is left
1685. De la Glòria no en queda ni un Raig
1704. I know of people in the Grave
1704. Conec gent a dins la Tomba
1720. Winter under cultivation
1720. L’Hivern, si es conrea
1725. If I could tell how glad I was
1725. Si pogués dir que contenta que estava
1728. The Hills erect their Purple Heads
1728. Els Turons alcen els Caps Porpra
1747. That Love is all there is
1747. Que Amor és tot el que hi ha
1761. That it will never come again
1761. Allò que fa la vida tan dolça
1766. The waters chased him as he fled
1766. Les aigües l’empaitaven mentre fugia
1768. There comes an hour when begging stops
1768. Arriba un moment que suplicar s’acaba
1773. My life closed twice before it’s close
1773. La meva vida es va tancar dos cops abans de tancar-se
1778. High from the earth I heard a bird
1778. Alt des de terra vaig sentir un ocell
1783. Death is like the insect
1783. La mort és com l’insecte
Agraïments
L’autora
← Prev
Back
Next →
← Prev
Back
Next →