Log In
Or create an account ->
Imperial Library
Home
About
News
Upload
Forum
Help
Login/SignUp
Index
Cover
Titel
Impressum
Inhalt
Gutes Übersetzen. Ein Dialog zwischen Praxis und Theorie
Klassische Grundlagen
Prüde Antike? Das Übersetzen der Lust im Text
Vertere. Zu Theorie und Praxis des Übersetzens in der Antike
Theoretische und methodologische Fragen
Praxis und Theorie des literarischen Übersetzens: Neue Perspektiven
Sprachliche Kreativität und Gastfreundschaft. Bedingungen der Möglichkeit des Übersetzens
„Schwindelerregende Türme“. Übertragen und Übersetzen in Dekonstruktion und Psychoanalyse
Rhetorik, Stil und Verstehen: Theoriegeschichte der ,Angemessenheit‘ (aptum) von der Antike über Goethe und Kayser bis zur linguistischen Pragmatik
Sinn und Sinnlichkeit. Warum literarisches Übersetzen eine Kunst ist
Übersetzen, Herrschen, Überleben: Imperiale Übersetzung und kolonialer Diskurs in Amerika
Wie viel Theorie braucht die Praxis?
Von der Problemforschung zur Ermöglichungsforschung. Sieben Vorschläge für eine praxisorientierte Theorie des Übersetzens
Zielsprache: Deutsch! Fortbildung unter Literaturübersetzern
Der unheimliche Dritte. Der Übersetzer zwischen Literatur und Literaturwissenschaft
Wortspiele übersetzen: Wie die Theorie der Praxis helfen kann
Heilige Schriften
„Denn wer dolmetzschen wil, mus grosse vorrath von worten haben.“ Von Luthers Bibelübersetzung zur Bibel in gerechter Sprache
Revision und Neuübersetzung. Die Apokryphen in der Lutherbibel 2017
Die Septuaginta des Danielbuches: Übersetzen als theologische Aktualisierung
Das Wissen um die Grenzen der eigenen Methoden. Die Ladino-Übersetzer im 16./17. Jahrhundert
Übersetzen im Deutschen
„Vnter einer Linden …“: Susanna 54–59 in den Übersetzungen der Lutherbibel
Reynke Vosz de olde (Rostock 1539). Methodische Überlegungen zur Neuübersetzung eines mittelniederdeutschen Klassikers
Fußnoten
Zu den Autorinnen und Autoren
Sachindex
Personenindex
← Prev
Back
Next →
← Prev
Back
Next →