Log In
Or create an account ->
Imperial Library
Home
About
News
Upload
Forum
Help
Login/SignUp
Index
Cover
Titel
Copyright
Autorenangaben
Über das Buch
Zitierfähigkeit des eBooks
Inhaltsverzeichnis
Vorwort
Hieronymus und die Texttraditionen: Von Stefan M. Bolli
1 Einleitung
2 Texttraditionen
2.1 Hebräische Texttraditionen
2.2 Griechische Texttraditionen
2.3 Lateinische Texttraditionen
3 Biblische Bestandesaufnahme um 380 n. Chr.
4 Origenes
5 Hieronymus
6 Reaktionen auf die Textarbeit von Hieronymus
7 Literaturangaben
Unreine Werke oder unreiner Mensch? (Jes 6,5bc) Ein „synoptischer Quellentextvergleich“: Von Michael Fieger Und Stefan M. Bolli
1 Einleitung
2 „synoptischer Quellentextvergleich“: Methodenbeschreibung
2.1 Funktion, Forschung und Grenzen
3 Jes 6,5bc in Gegenüberstellung
3.1 Qumran:
3.2 Septuaginta:
3.3 Symmachos aus der Hexapla:
3.4 Vulgata:
3.5 Masora:
4 Textkritisch-grammatikalischer Vergleich
5 Diachrone und synchrone Auslegung
5.1 Folgerungen
6 Methodenreflexion
7 Quellenangaben
Workshop zu Psalm 2 Intertextuelle Bezüge in verschiedenen Versionen Masoretischer Text und Vulgatatext im Vergleich: Von Jutta Krispenz
1 Einleitung
2 Zum Text und zur literarischen Gestalt von Psalm 2
3 Exemplarische Untersuchung zur Übersetzung des Vokabulars in Psalm 2 und drüber hinaus
4 Literatur
„Pater noster“ (Mt. 6, 9–13) în limba română – nume şi verbe între stabilitate şi fluctuaţie: Maria Francisca Băltăceanu
1 Introducere
2. Analiză
3 Câteva concluzii
4 Bibliografie
Psaume 110/109: traduction, éléments de commentaire (M. F. Băltăceanu)
1 Introduction
2 Textes
3 Comparaison des textes
Vs. 1
Vs. 2
Vs. 3
Vs. 4
Vs. 5
Vs. 6
Vs. 7
4 Éléments de commentaire
Vs. 1
Vs. 2
Vs. 3
Vs. 4
Vs. 5
Vs. 6
Vs. 7
5 Sigles
6 Bibliographie
Dominus contulit splendorem (Idt 10,4) Das Motiv der Schönheit im Buch Iudith: Von Lydia Hilt
1 erat autem eleganti aspectu (Idt 8,7)
2 Dominus contulit splendorem (Idt 10,4)
3 Die unterschiedliche Bedeutung des Motivs der Schönheit in Vg und LXX
4 Das Motiv der Schönheit und die praefatio zum Buch Iudith
5 „Nehmt die Witwe Judit in Empfang, ein Vorbild der Keuschheit“
6 Literatur
Übersetzungstheoretische und übersetzungspraktische Fragen am Beispiel des Corpus Paulinum: Von Christoph Kugelmeier
Bibliographie
Et verborum ordo mysterium est: Von Andreas Beriger
Jerome Letter 57
Ordo verborum
Silva hebraicorum nominum
Bibliographie
Consecvenţa traducerii în contrapondere cu stilul limbii: Variante de redare a termenilor caro şi corpus în traducerea românească a Vulgatei: Wilhelm Tauwinkl
1 Introducere
2 Ambiguitate, polisemie şi traducere literală
3 Aplicarea strictă la traducerea din limba latină
4 Redarea precisa a sensului literal
5 Concluzii deschise
6 Bibliografie
Vom Glätten der Übersetzungen: Von Widu-Wolfgang Ehlers
A few words used in Paul’s letters which have proved challenging for the translators into Romanian: Monica Broşteanu
1 caro (Gr. σάρξ)
2 iustificare – iustificatio (Gr. δικαιόω – δικαίωσις)
3 plenitudo (Gr. πλήρωμα)
4 instaurare omnia (άνακεφαλαιώσασθαι τα πάντα) in Christo (Ephesians 1:10) / recapitulare omnia in Christo (Nova Vulgata = NOV)
Quelques questions disputées de cosmologie biblique: Ioana Munteanu
1 Introduction
2 Genèse 1; 2,1-9. Le cadre général de la cosmologie biblique
3 Le Livre de Job, 26, sur le monde d’au-delà, les limites de l’Univers et le pouvoir du Créateur
4 Court bilan
5 Sources bibliographiques
A la recherche des éventuelles règles de translittération des noms propres hébraïques dans la Vulgate: Tarciziu-Hristofor şerban
1 Introduction
2 Les règles de translittération et de prononciation selon les manuels
3 Les noms propres hébraïques selon la Vulgate
4 Observations conclusives
Vulgata-Kongress 2013 – Interview bei HotNews.ro, Bukarest, 14.11.2013
Der Herr gibt den Seinen Schlaf Psalm 127 (126) analysiert mit synQTV und übersetzt.: Von Michael Fieger Und Stefan M. Bolli
1 Einleitung
2 Kurze Textgeschichte der Psalmen
3 Übersetzungen und Vergleiche
3.1 griechische Übersetzungen
3.2 lateinische Übersetzungen
3.3 deutsche Übersetzungen
4 Bewertung der Vergleiche und der Übersetzungen
4.1 Auswertung des synoptisch-hebräischen Vergleiches
4.2 Besprechung von Psalm 127 (126)
5 Literaturverzeichnis
5.1 Textquellen
5.2 Sekundärliteratur
Psalm 127 – griechische Varianten: Von Adrian Muraru
Literatur
Einige Besonderheiten des lateinischen Texts von Psalm 127 (126): Von Wilhelm Tauwinkl
Panem idolorum/doloris
Filii iuventutis/excussorum
Faretram/desiderium
← Prev
Back
Next →
← Prev
Back
Next →