Log In
Or create an account ->
Imperial Library
Home
About
News
Upload
Forum
Help
Login/SignUp
Index
Cover
Description
Title Page
CONTENTS
INTRODUCTION
A Note on the Translation and Selection
Residenze invernali Winter residences
I Le nostre anime dovrebbero dormire…
I Our souls should sleep…
II Sui vetri appannati dal freddo passavano ombre confuse…
II Confused shadows crossed the window-panes…
III Prima di cena, prima che le lampade scaldino i letti…
III Before supper, before the lamp warms the beds…
da Chiusa di vento
from Wind Lock
Notti di pace occidentale Nights of Western Peace
I Vedo dal buio…
I I see from the darkness…
II Non volevo nomi per morti sconosciuti…
II I didn’t want to name the unknown dead…
III Per trovare la ragione di un verbo…
III To discover the reason for a verb…
IV Correva verso un rifugio, si proteggeva la testa…
IV She was running towards a refuge, covering her head…
VI Non esiste innocenza in questa lingua…
VI This language has no innocence…
VIII Forse se moriamo è per questo?…
VIII If we die, perhaps it’s for this?…
XIII Anche questi sono versi di guerra…
XIII These too are war poems…
a mia figlia
to my daughter
* * * Se ho scritto è per pensiero…
* * * If I’ve written it’s for thought…
* * * Volevo che il mio amore non finisse…
* * * I wanted my love not to end…
* * * nella morte di Amelia Rosselli
* * * at the death of Amelia Rosselli
Il catalogo della gioia Catalogue of Joy
Aprile, La Maddalena. Resti di sogni
April, La Maddalena Island. Dream Fragments
Maggio, La Maddalena. Resti di sogni
May, La Maddalena Island. Dream Fragments
Settembre 2001. Arcipelago della Maddalena, isola di S. Stefano
September 2001. Maddalena Archipelago. Island of S. Stefano
Una terra
Earth
f
f
i
i
Arcipelago (un collasso)
Archipelago (heart failure)
Coraggio
Courage
* * * Silenzio notturno…
* * * Night silence…
Dal balcone del corpo From the Body’s Balcony
Contro Scaurum
Against Scaurus
Limba
Tongue
Attittos
Dirges
Tra il prima e il poi. Incidente
Between Then and Now: Accident
Così arrivano i delitti
In This Way Crimes Come About
Coro
Chorus
Amore e corvo
Love and the Crow
Coro
Chorus
All’angelo, dopo la cacciata
To the Angel, after the Expulsion
Coro
Chorus
Getsemani
Gethsemane
Cana
Cana
Coro
Chorus
Anestesie
Anaesthetics
La vita dei dettagli The Life of Details
* * * Sono i piedi di un morto…
* * * They are a dead man’s feet… [MANTEGNA]
* * * Dimmi a chi appartiene questa casa…
* * * Tell me whose house this is… [BOSCH]
* * * Hendrickje Stoffels solleva la camicia…
* * * Hendrickje Stoffels lifts her chemise [REMBRANDT]
* * * Di chi sono questi occhi…
* * * Whose are these eyes… [GÉRICAULT]
* * * Pensa la fame, pensa la sete…
* * * He thought of hunger, thought of thirst… [GÉRICAULT]
* * * Figlio di un barbiere, nipote di un macellaio…
* * * Barber’s son, butcher’s nephew… [TURNER]
* * * Cespugli cespugli cespugli…
* * * Bushes bushes bushes… [SEGANTINI]
* * * Vivendo di sogni, percorrendo le strade…
* * * Living off dreams, wandering the streets… [CORNELL]
Salva con nome Save As
Cucina
Kitchen
Casa-madre
Mother House
Spazio dell’invecchiare
Space to Grow Old in
Malas mutas
Bad Tidings
8-8.
8/8
Ritratto di tuffatrice
Portrait of a Woman Diving
Acquedotto
Aqueduct
Cucire
Sewing
* * * Un giorno ho pensato che ci sarebbe voluto tempo…
* * * One day I thought there would still be time…
* * * Se devo scrivere poesie ora che invecchio…
* * * If I must write now I’m growing old…
* * * Non riesco a sentirti, sta passando un camion…
* * * I can’t hear you – a lorry laden with iron…
Spettri
Ghosts
Mattino 7:00–12:00
Morning 7.00–12.00
* * * Non ti ho detto che la mia paura…
* * * I didn’t tell you that my fear…
Lezione
Lesson
* * * Lo spirito – dice Eckhart – è una montagna di piombo…
* * * The spirit – according to Eckhart – is a mountain of lead…
ACKNOWLEDGEMENTS
About the Author
Copyright
← Prev
Back
Next →
← Prev
Back
Next →