Log In
Or create an account ->
Imperial Library
Home
About
News
Upload
Forum
Help
Login/SignUp
Index
Cover
Half Title
Series Information
Title Page
Copyright Page
Dedication
Contents
Illustrations
Contributors
Acknowledgements
1 Introduction: Translation and technology: disruptive entanglement of human and machine
Background
Historical contexts of research on the nexus of human and machine in translation
Aim and scope of the publication
Part I: Translation and technology: defining underlying technologies – present and future
Part II: Translation and technology: users’ perspectives
Part III: Translation and technology: application in a specific context – shaping practice
Part IV: Translation and technology: research foci and methodologies
Part V: Overarching issues
In summary
References
Part I Translation and technology: defining underlying technology – present and future
2 Standards for the language, translation and localization industry
Introduction
Literature review and historical trajectory
General literature
Language-related standards for and as industrial standards
Foundation and build-up
Consolidation, outreach, and the digital turn
Extension phase (1989–1996)
Extending the language codes and beyond
Character encoding
POSIX and the CLDR (Unicode Common Locale Data Repository)
The language industry and the translation extension
Localization Industry Standards Association (LISA)
OASIS
Analysis for this phase
Translation standards
Certification and service standards
Emerging issues and outlook
Conclusion
Notes
Standards, Bodies and Related Acronyms
Further reading
Related topics
References
3 XML for translation technology
Introduction
Overview of XML
Serialization rationale
Structure of a typical XML document
Historical trajectory and literature
Standardization bodies (also see Wright in this volume)
The TMX standard
The TMX specification
TMX and translation technology tools
The XLIFF standard
The XLIFF specification
XLIFF and translation technology tools
Other XML standards
GMX-V
ITS
SRX
TBX
Emerging issues
Conclusions
Further reading
Related topics
References
4 Terminology extraction and management
Introduction: why does terminology matter in translation?
Terminology extraction
Overview of term extraction: tasks and methods
Monolingual extraction
Bilingual extraction and augmentation
Automatic term extraction in the context of translation
Issues in the adoption of ATEs in real-world translation practices
Terminology extraction in real-world translation environments
Terminology management
Basic functions of terminology management software
Data structuring
Access management
Record creation
Consultation
Automatic terminology replacement (ATR)
Processes and workflows in project-based terminology management
Automatic term extraction
Resource building
Resource sharing
Application
Revision and quality assurance
Updating and maintenance
Issues in terminology management
Technical and conceptual environment
Formats and standards
Consistency and exchangeability
Maximizing TEnT functionalities
Emerging issues
Issues of quality control in terminology management
Terminology management and MT
Conclusions
Further reading
Related topics
References
5 Building and using parallel text for translation
Introduction
Applications of parallel text
Bilingual concordance
Translation memories
Parallel text as training data for MT and multilingual applications
Collecting parallel text
Aligning and structuring parallel text
Text segmentation
Sentence alignment
Word alignment
Parallel text cleaning
Concluding remarks
Notes
Further reading
Related topics
References
6 Speech recognition and synthesis technologies in the translation workflow
Introduction
Historical trajectory
Research on ASR in audiovisual translation
Productivity with ASR
The quality of ASR
Emerging issues
Speech technologies and the translator’s ergonomics
Speech technologies and the translator’s productivity
Speech technologies and their impact on the process and quality of the translator’s output
Conclusion
Notes
Further reading
Related topics
References
Part II Translation and technology: users’ perspectives
7 Multinational language service provider as user
Introduction
Historical trajectory of technology types used by LSPs
Translation management systems (TMS)
Process management and automation
Process automation
Connectivity
Transfer automation
Project management and administration
Resource management
Time management
Finance management
Language and quality management
Customer management and commerce
Customer relationship management
Customer portals
Financial administration
SLA management
Translation and quality management
Translation memory
Terminology management
Machine translation
Translation editor
Translation QA
Challenges
Emerging issues
Conclusion: a summary and implications
Further reading
Related topics
References
8 Applications of technology in the Patent Cooperation Treaty (PCT) Translation Division of the World Intellectual Property Organization (WIPO)
Introduction1
Historical trajectory
Application of technology in the division
Translation memories in the division
Japanese to English translation of patent abstracts
Terminology in the division
PCT terminology workflow
Corpora and term extraction
Use of monolingual corpora
Use of bilingual parallel corpora
Multilingual record creation
Corpora, MT and machine learning in WIPO Pearl
Emerging issues
Conclusion
Notes
Further reading
Related topics
References
9 Small and medium-sized enterprise (SME) translation service provider as technology user: Translation in New Zealand
Introduction: a historical trajectory of translation services in New Zealand
A case study of a New Zealand-based medium-sized LSP
The challenges and benefits of technology
In-house translators’ views on technology adoption
Experiencing pre-NMT
The arrival of Neural MT (NMT)
Emerging issues
Conclusion: summary and implications
Further reading
Related topics
References
10 Freelance translators’ perspectives
Introduction: who are ‘freelance translators’?
Adoption of computers among freelance translators
What is ‘translation technology’?
Historical trajectory of CAT tools
Adoption of CAT tools
Investments into non-translation-specific skills and tools
Useful for what kinds of text?
Segmentation and use of third-party data
Compensation
Piracy
Marketing messages
University training programmes for translation technology
Open-source developments
Today’s use of translation technology
CAT tools
Machine translation (MT)
Cloud computing
Conclusion: summary and outlook
Notes
Further reading
Related topics
References
11 Language learners and non-professional translators as users
Introduction
Background
Language learners and non-professional translators as users
TILT: translation in language teaching
Empowering language learners or EFL with translation technology
Literature review
Translation technology for language learning
Translation technology tool for L2 translators, non-professional translators, EFL users
Methodological considerations
Bad model
Second language acquisition perspectives
Good model
Effect of translation memory: efficiency and quality
Emerging issues: neural machine translation vs. human translation
Conclusions
Note
Further reading
Related topics
References
Part III Translation and technology: application in a specific context – shaping practice
12 Technology, technical translation and localization
Introduction: interconnected features of language, materiality, context and history
Literature review/historical trajectory
Useful preliminary observations
Twentieth century starting point
Technical translation and the technological turn
Technical(-scientific) discourse and production of knowledge
Technical language and terminology
Technical content, technologies, actors and processes
Technologies, and the emergence of localization
Localization discourse and production of knowledge
Language and terminology of localization
Content, technologies, actors and processes
First generation: software
Second generation: websites
Third generation: social media
Methodological considerations
Interdisciplinarity
Methodological approaches in translation studies
Technical translation
Localization
Critical discussion/emerging issues and implications
From the technological turn to the digital turn
Translation and digital discourse
Digital objects
Digital ecosystem
Critical digital discourse
Conclusion
Further reading
Related topics
References
13 Technology and game localization: Translation behind the screens
Introduction
Historical trajectory
From Famicom to NES
Critical discussion
Localizations
Emerging issues
Conclusion
Acknowledgements
Glossary
Further reading
Related topics
References
14 Technology and non-professional translation
Introduction
Non-professional translation and digital technologies: main concepts
The emergence of technology-mediated NPT processes: amateurs and participatory cultures
Web 2.0 and the emergence of crowdsourcing initiatives through social networking sites: from Wikipedia to Facebook
Online collaboration goes global
Essential research and emerging issues in NPT and technology
Conclusion: a summary
Notes
Further reading
Related topics
References
15 Technological advances in audiovisual translation
Introduction
Tools for subtitlers in the digital era
Tools for revoicing
Machine translation and translation memory as tools
Migrating to the cloud
Concluding remarks
Further reading
Related topics
References
Index
← Prev
Back
Next →
← Prev
Back
Next →