Log In
Or create an account -> 
Imperial Library
  • Home
  • About
  • News
  • Upload
  • Forum
  • Help
  • Login/SignUp

Index
Cover Half Title Series Information Title Page Copyright Page Dedication Contents Illustrations Contributors Acknowledgements 1 Introduction: Translation and technology: disruptive entanglement of human and machine
Background Historical contexts of research on the nexus of human and machine in translation Aim and scope of the publication Part I: Translation and technology: defining underlying technologies – present and future Part II: Translation and technology: users’ perspectives Part III: Translation and technology: application in a specific context – shaping practice Part IV: Translation and technology: research foci and methodologies Part V: Overarching issues In summary References
Part I Translation and technology: defining underlying technology – present and future
2 Standards for the language, translation and localization industry
Introduction Literature review and historical trajectory
General literature Language-related standards for and as industrial standards Foundation and build-up Consolidation, outreach, and the digital turn Extension phase (1989–1996) Extending the language codes and beyond Character encoding POSIX and the CLDR (Unicode Common Locale Data Repository) The language industry and the translation extension Localization Industry Standards Association (LISA) OASIS Analysis for this phase Translation standards
Certification and service standards
Emerging issues and outlook Conclusion Notes Standards, Bodies and Related Acronyms Further reading Related topics References
3 XML for translation technology
Introduction
Overview of XML Serialization rationale Structure of a typical XML document
Historical trajectory and literature
Standardization bodies (also see Wright in this volume) The TMX standard
The TMX specification TMX and translation technology tools
The XLIFF standard
The XLIFF specification XLIFF and translation technology tools
Other XML standards
GMX-V ITS SRX TBX
Emerging issues Conclusions Further reading Related topics References
4 Terminology extraction and management
Introduction: why does terminology matter in translation? Terminology extraction
Overview of term extraction: tasks and methods
Monolingual extraction Bilingual extraction and augmentation
Automatic term extraction in the context of translation
Issues in the adoption of ATEs in real-world translation practices Terminology extraction in real-world translation environments
Terminology management
Basic functions of terminology management software
Data structuring Access management Record creation Consultation Automatic terminology replacement (ATR)
Processes and workflows in project-based terminology management
Automatic term extraction Resource building Resource sharing Application Revision and quality assurance Updating and maintenance
Issues in terminology management
Technical and conceptual environment Formats and standards Consistency and exchangeability Maximizing TEnT functionalities
Emerging issues
Issues of quality control in terminology management Terminology management and MT
Conclusions Further reading Related topics References
5 Building and using parallel text for translation
Introduction Applications of parallel text
Bilingual concordance Translation memories Parallel text as training data for MT and multilingual applications
Collecting parallel text Aligning and structuring parallel text
Text segmentation Sentence alignment Word alignment Parallel text cleaning
Concluding remarks Notes Further reading Related topics References
6 Speech recognition and synthesis technologies in the translation workflow
Introduction Historical trajectory Research on ASR in audiovisual translation
Productivity with ASR The quality of ASR
Emerging issues
Speech technologies and the translator’s ergonomics Speech technologies and the translator’s productivity Speech technologies and their impact on the process and quality of the translator’s output
Conclusion Notes Further reading Related topics References
Part II Translation and technology: users’ perspectives
7 Multinational language service provider as user
Introduction Historical trajectory of technology types used by LSPs Translation management systems (TMS)
Process management and automation
Process automation Connectivity Transfer automation
Project management and administration
Resource management Time management Finance management Language and quality management
Customer management and commerce
Customer relationship management Customer portals Financial administration SLA management
Translation and quality management
Translation memory Terminology management Machine translation Translation editor Translation QA
Challenges Emerging issues Conclusion: a summary and implications Further reading Related topics References
8 Applications of technology in the Patent Cooperation Treaty (PCT) Translation Division of the World Intellectual Property Organization (WIPO)
Introduction1 Historical trajectory Application of technology in the division
Translation memories in the division Japanese to English translation of patent abstracts Terminology in the division PCT terminology workflow Corpora and term extraction
Use of monolingual corpora Use of bilingual parallel corpora Multilingual record creation
Corpora, MT and machine learning in WIPO Pearl
Emerging issues Conclusion Notes Further reading Related topics References
9 Small and medium-sized enterprise (SME) translation service provider as technology user: Translation in New Zealand
Introduction: a historical trajectory of translation services in New Zealand A case study of a New Zealand-based medium-sized LSP
The challenges and benefits of technology In-house translators’ views on technology adoption Experiencing pre-NMT The arrival of Neural MT (NMT)
Emerging issues Conclusion: summary and implications Further reading Related topics References
10 Freelance translators’ perspectives
Introduction: who are ‘freelance translators’? Adoption of computers among freelance translators What is ‘translation technology’? Historical trajectory of CAT tools
Adoption of CAT tools Investments into non-translation-specific skills and tools Useful for what kinds of text?
Segmentation and use of third-party data
Compensation Piracy Marketing messages University training programmes for translation technology Open-source developments
Today’s use of translation technology
CAT tools Machine translation (MT) Cloud computing
Conclusion: summary and outlook Notes Further reading Related topics References
11 Language learners and non-professional translators as users
Introduction
Background Language learners and non-professional translators as users TILT: translation in language teaching Empowering language learners or EFL with translation technology
Literature review
Translation technology for language learning Translation technology tool for L2 translators, non-professional translators, EFL users
Methodological considerations
Bad model Second language acquisition perspectives Good model Effect of translation memory: efficiency and quality
Emerging issues: neural machine translation vs. human translation Conclusions Note Further reading Related topics References
Part III Translation and technology: application in a specific context – shaping practice
12 Technology, technical translation and localization
Introduction: interconnected features of language, materiality, context and history Literature review/historical trajectory
Useful preliminary observations Twentieth century starting point Technical translation and the technological turn
Technical(-scientific) discourse and production of knowledge Technical language and terminology Technical content, technologies, actors and processes
Technologies, and the emergence of localization
Localization discourse and production of knowledge Language and terminology of localization Content, technologies, actors and processes First generation: software Second generation: websites Third generation: social media
Methodological considerations
Interdisciplinarity Methodological approaches in translation studies
Technical translation Localization
Critical discussion/emerging issues and implications
From the technological turn to the digital turn Translation and digital discourse
Digital objects Digital ecosystem Critical digital discourse
Conclusion Further reading Related topics References
13 Technology and game localization: Translation behind the screens
Introduction Historical trajectory
From Famicom to NES
Critical discussion Localizations Emerging issues Conclusion Acknowledgements Glossary Further reading Related topics References
14 Technology and non-professional translation
Introduction Non-professional translation and digital technologies: main concepts The emergence of technology-mediated NPT processes: amateurs and participatory cultures Web 2.0 and the emergence of crowdsourcing initiatives through social networking sites: from Wikipedia to Facebook Online collaboration goes global Essential research and emerging issues in NPT and technology Conclusion: a summary Notes Further reading Related topics References
15 Technological advances in audiovisual translation
Introduction Tools for subtitlers in the digital era Tools for revoicing Machine translation and translation memory as tools Migrating to the cloud Concluding remarks Further reading Related topics References
Index
  • ← Prev
  • Back
  • Next →
  • ← Prev
  • Back
  • Next →

Chief Librarian: Las Zenow <zenow@riseup.net>
Fork the source code from gitlab
.

This is a mirror of the Tor onion service:
http://kx5thpx2olielkihfyo4jgjqfb7zx7wxr3sd4xzt26ochei4m6f7tayd.onion