Log In
Or create an account -> 
Imperial Library
  • Home
  • About
  • News
  • Upload
  • Forum
  • Help
  • Login/SignUp

Index
Cover Titel Impressum Inhaltsverzeichnis Professor Alberto Gil zugeeignet Kreativität – Verstehen – Interpretation. Multiperspektivische Annäherungen an einen translatorischen Nexus
Bibliographie
I. Rhetorik und Literatur
Interpretatio – imitatio – aemulatio: Die Stellung der Übersetzung (im engeren und weiteren Sinn) im Lehrgebäude der klassischen Rhetorik
1 Rhetorik und Übersetzung in der Antike 2 Die Stellung der Übersetzung im Kreis der freien Künste 3 Der freie Umgang mit fremdsprachlichen Texten: imitatio und aemulatio 4 Rückblick und Ausblick Bibliographie
Kreativität beim Literaturübersetzen. Eine Bestimmung auf rhetorischer Grundlage
1 Ist translatorische Kreativität ein punktuelles Phänomen? 2 Rhetorische Textproduktion und Kreativität 3 Die „schriftliche Stimme“ (Novalis) als kreative Herausforderung 4 Nachahmung als hermeneutischer Zwang zu rhetorischer Kreativität 5 Zusammenfassung und weiterführende Gedanken Bibliographie
Interpretation and Creativity in the Translation of Paul Celan
1 The Role of Interpretation and Creativity 2 Holocaust Poetics 3 Translating the Poetics of Paul Celan 4 The Creative Reading of the Translated Poem 5 Conclusion References
Sprachgefühl und das Übersetzen von Kinderliteratur
1 Das Kinderbuch – ungeliebtes Kind der Übersetzer? 2 Kategorien von Kinderliteratur 3 Übersetzungstheoretisches 4 Sprachgefühl 5 Fazit und Ausblick Bibliographie
Unendliche Vervielfachung. Raymond Queneaus Exercices de style und ihre deutschen Übersetzer
1 Neuübersetzung als Fortschreibung 2 Neuübersetzung als Aktualisierung Bibliographie
Gustave Roud, „Hinweg, hinweg – Vite, passe le pont“
Bibliographie
« Mesdames, messieurs, la Cour. » La traduction du langage juridique dans la littérature criminelle
1 Introduction 2 Présentation de l’écrivain, du corpus et de la méthode d’analyse 3 Les formes et fonctions du langage juridique dans les romans 4 Analyse traductologique 5 Révision et appel Bibliographie
Haroldo de Campos: Transcriação como plagiotropia
Confronto com o impossível Bibliografia
Translatio – traditio – veritas: Zur Spannung zwischen Texttreue und Kreativität in den antiken Übersetzungen ‚heiliger‘ Texte
Bibliographie
Was heißt es, den (richtigen) Ton in der Übersetzung zu treffen?
1 Einleitung 2 Drei Redeweisen vom Textton 3 Der translatorische Umgang mit dem Textton 4 Fazit Bibliographie
II. Hermeneutik und Philosophie
The Translation Process and its Creative Facets in a Hermeneutic Perspective
1 Introduction 2 The Translation Process 3 Creativity 4 Conclusion References
Empirische Fundierung einiger fundamentaler Aussagen der Übersetzungshermeneutik
1 Ziel und Methode 2 Textgrundlage und Versuchspersonen 3 Das Datenkorpus 4 Die einzelnen tentativen Übersetzungsäquivalente (TÜÄ) 5 Evaluation der übersetzerischen Leistung 6 Nihil ex nihilo! 7 Der semantische Druck der Isotopien bei der Sinnkonstitution 8 Die Kristallisation des zwischen den Isotopien virtuell „schwebenden“ Sinns 9 Was haben wir aus diesem Experiment gelernt? 10 Der wissenschaftliche Charakter des hermeneutischen Ansatzes 11 Fazit Bibliographie Anhang
Quellen der Kreativität beim Übersetzen
1 Der Begriff Kreativität 2 Übersetzen als Handeln eines Subjekts 3 Vergegenwärtigung in Empathie 4 Kognition ist Verstehen als Semiose 5 Das Sprachgefühl als Basis für Kreativität 6 Sprachliche Kreativität und Intuition 7 Formulieren als Koordinierungsproblem 8 Strategien im Umgang mit Texten 9 Formulierungsziele des Übersetzers Bibliographie
Beyond das Gefühl des fremden “the Feeling of the Foreign”: The Hermeneutical Creativity of das Gefühl des fremden “the Feeling of the Alien” and das Gefühl des fremden “the Feeling of the Strange”
1 Introduction 2 The Loss of Familiarity: The Feeling of the Alien 3 The Distortion of Familiarity: The Feeling of the Strange 4 Conclusion References
Les apories de la créativité
Bibliographie
Aspekt & Kreativität
1 Zur Einführung: Analogie als Quelle der Kreativität 2 Kunstfälschung vs. Translation 3 Aspekt-Wahrnehmen & Kreativität Bibliographie
„Tanzen ohne Ketten“. Sprachspiele als Rahmen für die übersetzerische Kreativität
1 Fritz Paepcke und die Hermeneutik in der Übersetzungswissenschaft 2 Gadamer und die „sprachlichen Spiele“ 3 Fritz Paepcke und die hermeneutischen Ketten 4 Metaphern und der methodische Zugang zu den „Sprachspielen“ 5 Abschließende Bemerkungen Bibliographie
III. Angewandte Sprachwissenschaft und Übersetzungspraxis
Kreativität in Translation und Translationswissenschaft: Zwei Fallbeispiele und ein Vorschlag
1 Einleitung 2 Kreatives Übersetzen (Kußmaul) 3 Transkreation 4 Schlussbemerkungen Bibliographie
The Role of Understanding in Linguistic Perspectives on Translation. Some Thoughts on a Philosophical Debate about Belief and Knowledge
1 Understanding and Encoding in Linguistic Perspectives 2 Understanding and Translation in a Hermeneutic Perspective 3 The Challenge: ‘Übersetzung / Translation’ between Religious and (Post-)Secular Discourses in Habermas 4 Conclusion References
Übersetzung (fast) ex nihilo: eine Spielart der translatorischen Kreativität?
1 Einleitung 2 Kreativität und Übersetzung ex nihilo: einige Vorüberlegungen 3 Unmittelbare Nachzeitigkeit: eine kurze Bestandsaufnahme 4 Übersetzungen ex nihilo im Europarl-Korpus 5 Fazit Bibliographie
Modeling Routine in Translation with Entropy and Surprisal: A Comparison of Learner and Professional Translations
1 Introduction 2 Related work 3 Method 4 Case-study: measuring routine in professional vs. learner translations 5 Conclusion and future work References
Denken in Analogien – kreatives Lösen von Verstehensproblemen im Übersetzungsprozess
1 Einleitung 2 Verstehensprozesse und Analogien in der Translationsprozessforschung 3 Modell der Analogiebildung im Translationsprozess 4 Methodischer Zugang 5 Ergebnisse 6 Fazit Bibliographie
Creativity in the Translation Workplace
1 Introduction 2 Creativity and Cognition in the Workplace 3 Defining and Modelling Creativity from a Systemic Perspective 4 Case Study 5 Empirical Setting 6 Observations 7 Conclusions References
Fußnoten
  • ← Prev
  • Back
  • Next →
  • ← Prev
  • Back
  • Next →

Chief Librarian: Las Zenow <zenow@riseup.net>
Fork the source code from gitlab
.

This is a mirror of the Tor onion service:
http://kx5thpx2olielkihfyo4jgjqfb7zx7wxr3sd4xzt26ochei4m6f7tayd.onion