Tradición

Images

La quinceañera

MÉXICO

Cumplir 15 años es muy importante para las mujeres mexicanas. Si bien en otros países la transición de las adolescentes que se convierten en mujeres también se celebra a esta edad, en México tiene una relevancia y un festejo particular.

cumplir 15 años: to turn 15 years old

si bien: although

se convierten/convertirse: they become/to turn into, to become

edad: age

relevancia: importance

festejo: celebration

Se da por sentado que fueron los conquistadores españoles los que trajeron esta costumbre a México, tomando la tradición de la mujer azteca y adaptándola al cristianismo. Los aztecas celebraban la llegada de las niñas a la madurez con una ceremonia religiosa y un banquete. Los conquistadores tomaron la celebración pagana y la convirtieron a la Iglesia católica. Así, hoy en día, la chica que cumple 15 años se adentra en el mundo de la adultez femenina con una misa de acción de gracias, donde agradece y se prepara para los nuevos retos por vivir. Posteriormente, se celebra una gran fiesta con baile incluido, donde comparte su alegría con sus seres queridos.

se da por sentado: it is taken for granted

trajeron/traer: they brought/to bring

tomando/tomar: taking/to take

adaptándola/adaptar: adapting it/to adapt

llegada: arrival

madurez: maturity

convirtieron/convertir: they converted/to convert

hoy en día: nowadays

se adentra/adentrarse: she goes deep/to go deep

adultez femenina: feminine maturity, adulthood

misa de acción de gracias: Thanksgiving Mass

agradece/agradecer: she thanks/to thank

retos: challenges

posteriormente: later

comparte/compartir: she shares/to share

seres queridos: loved ones

La quinceañera, vestida de gala en colores pastel, con ramo de flores, anillo y a veces hasta corona, recibe la misa acompañada por familiares, amigos y sobre todo por 14 chicas (representando sus primeros 14 años) y sus chambelanes (acompañantes masculinos o caballeros de honor). La misa culmina con una oración, la bendición de los dones y la entrega del ramo de flores que hace la del cumpleaños a la Virgen María.

vestida de gala: dressed up

ramo de flores: bouquet of flowers

anillo: ring

a veces: sometimes

corona: crown

chambelanes: formal escorts

caballeros de honor: men of honor

culmina/culminar: it culminates/to culminate, to finish

oración: prayer

dones: gifts, talents

entrega: hand over, deliver

Después de la misa, la fiesta es pura alegría, baile, comida y regalos. Algunas hasta cuentan con la famosa piñata. El momento del vals también es esperado por todos. La quinceañera baila su primer vals con su padre y luego con todo el que quiera acercarse a la pista de baile. Así sigue la diversión y el festejo, entre más bailes y, por supuesto, el pastel, especialmente preparado para la ocasión.

alegría: joy

regalos: presents

vals: waltz

esperado/esperar: expected/to expect, to wait for

acercarse a: to approach

pista de baile: dance floor

sigue/seguir: it continues/to continue

diversión: fun

por supuesto: of course

pastel: cake

Chichicastenango

GUATEMALA

Guatemala, ubicada en el centro del continente americano, fue, antes de la conquista, núcleo del Imperio Maya (en lengua de los mayas, su nombre quiere decir “tierra de árboles”). Es precisamente por esta historia que se caracteriza por una gran diversidad étnica y cultural. Los grupos principales que hoy la habitan son: los indígenas, descendientes de los mayas, subdivididos a su vez en varios grupos que forman la familia maya-quiché; y los mestizos y europeos. Afortunadamente, estas culturas mantienen todavía sus costumbres celebrando en casi todos los pueblos su propia fiesta, con bailes y eventos sociales, culturales y deportivos, haciendo de Guatemala un paraíso de tradición y color.

ubicada/ubicar: located/to locate

antes: before

núcleo: nucleus, core

lengua: language

precisamente: precisely

se caracteriza/caracterizarse: it characterizes/to characterize

diversidad: diversity

habitan/habitar: they live/to live

forman/formar: they form/to form

afortunadamente: fortunately

casi todos: almost all

propia: own

paraíso: paradise

Una de las celebraciones más importantes es la que conmemora el pueblo maya-quiché de Chichicastenango en honor a su patrón, Santo Tomás. En la catedral que lleva su nombre y que fue construida en 1540, los descendientes de este pueblo elevan sus plegarias entre velas, pino y flores, esparcidas en el suelo, y queman copal, un incienso típico del país. En la fiesta, que se celebra del 14 al 21 de diciembre, se llevan a cabo procesiones y se bailan danzas autóctonas acompañadas por la marimba, un instrumento tradicional y característico de Guatemala. Sin embargo, una de las actividades más curiosas en esta fiesta gira en torno al famoso “Palo Volador”. En la plaza central, instalan un palo o poste muy alto, desde el que varios jóvenes se lanzan hacia el suelo, sostenidos por un lazo o soga, como si volaran. ¡Sólo para valientes!

construida/construir: built/to build

elevan/elevar: they raise/to raise

plegarias: prayers

velas: candles

pino: pine

esparcidas/esparcir: spread/to spread

suelo: ground

queman/quemar: they burn/to burn

copal: a typical incense of the country

incienso: incense

se llevan a cabo: they carry out

gira en torno al: revolve around

palo: pole, stick

jóvenes: young people

se lanzan/lanzar: they throw themselves, they jump/to jump

lazo: bow

soga: rope

volaran/volar: they fly/to fly

valientes: brave

Chichicastenango es conocida, también, por ser cuna de uno de los legados culturales más preciados: el manuscrito del Popol Vuh, el libro sagrado de los maya-quichés. Se dice que este manuscrito, escrito en el siglo XVI por un indígena maya anónimo, fue reescrito por un religioso de esta localidad alrededor del 1700. El Popol Vuh es una obra literaria única en la que se cuenta la historia y las leyendas de los que habitaron, y aún habitan, el área de Chichicastenango.

conocida/conocer: known/to know

cuna: origin, birthplace

legados culturales: cultural legacy

preciados: prized, valued

libro sagrado: sacred book

anónimo: anonymous

reescrito/reescribir: re-written/to re-write

alrededor: around

obra literaria única: unique literary work

se cuenta/contar: it is told/to tell

leyendas: legends

aún: still

La Pachamama

PERÚ

Los incas, tribu indígena de la zona de Perú, Bolivia y noreste argentino, veneraban a la Madre Tierra. La llamaban Pachamama, nombre que proviene de “pacha” (universo, mundo, tiempo, lugar) y de “mama” (madre). En su honor ofrecían una ceremonia en la que le agradecían por todo lo que les daba. Según ellos, la Pachamama producía, engendraba y daba vida.

tribu indígena: indigenous tribe

noreste: northeast

veneraban/venerar: they worship/to worship

la llamaban/llamar: they called her/to call

proviene/provenir: it comes from/to come from

ofrecían/ofrecer: they offered/to offer

le agradecían/agradecer: they thanked her/to thank

les daba/dar: she gave them/to give

engendraba/engendrar: it caused/to cause

daba vida/dar vida: it gave life/to give life

Afortunadamente esta tradición sigue celebrándose entre la población andina, año tras año, cada 1 de agosto. Se le rinde tributo a la Madre Tierra, la naturaleza que hace germinar las semillas y madurar los frutos. Jóvenes, viejos y niños cumplen este homenaje pidiendo por la fecundidad de sus terrenos y la felicidad en sus vidas.

sigue/seguir: it keeps/to keep

andina: Andean

año tras año: year after year

se le rinde tributo a: they pay tribute to

naturaleza: nature

hace germinar: it makes germinate

semillas: seeds

madurar: to ripen

jóvenes: young people

viejos: old people

cumplen/cumplir: they keep/to keep

pidiendo/pedir: asking for/to ask for

fecundidad: fertility

terrenos: pieces of land

felicidad: happiness

Images

Para el festejo se preparan durante varias semanas, ya que buscar y preparar las ofrendas demanda un gran trabajo: mazorcas de maíz, habas, chicha (bebida que se prepara a base de harina de maíz), ciga-rrillos, hojas de coca, alcohol, cerveza y vino, todo se junta para alimentar a la tierra y devolverle así algo de lo que ella da. Las casas se decoran con globos, serpentinas y flores. Se preparan platos típicos y el yerbiao, una infusión a base de hierbas aromáticas, azúcar, yerba, agua y alcohol, que luego se degusta entre todos.

festejo: celebration

ofrendas: presents, gifts

demanda/demandar: it requires/to require

mazorcas de maíz: corn cobs

habas: broad beans

hojas de coca: coca leaves

se junta/juntar: it is put together/to put together

alimentar: to feed

devolverle/devolver: giving her back/to give back

así: this way

se decoran/decorar: they are decorated/to decorate

globos: balloons

serpentinas: streamers

platos: dishes

a base: using

se degusta/degustar: it is sampled/to sample

Cuando todo está listo se procede a la ceremonia que puede oficiarse en cualquier momento del día. Se cava un pozo en la tierra, se colocan brazos y sahumerios en su interior para sahumarla y se tapa con un poncho o manta.

cuando todo está listo: when everything is ready

se procede/proceder: one proceeds/to proceed

se cava/cava: it is dug/to dig

pozo: deep hole

se colocan/colocar: they are placed/to place

brazos: branches

sahumerios: incense

sahumarla: to perfume/fumigate with scented smoke

se tapa/tapar: it is covered/to cover

manta: blanket

Mientras tanto, la tierra que se saca se coloca a un costado y allí se depositan los cigarrillos encendidos por cada uno de los presentes. La tradición dice que de acuerdo a cómo la tierra vaya fumando, así será la suerte de cada uno en ese año.

mientras tanto: in the meantime

se saca/sacar: it is taken out/to take out

a un costado: on the side

se depositan/depositar: they put/to put, to place

cigarillos encendidos: lit cigarettes

por cada uno de los presentes: for each one present

de acuerdo: according

vaya fumando/fumar: it smokes/to smoke

así será la suerte de cada uno en ese año: that is the way luck will be for each one that year

Images

Una vez sahumada, se destapa el pozo y se da de comer a la Tierra con las ofrendas preparadas: se entierran las hojas de coca, las bebidas y las comidas. También se coloca papel picado (que simboliza la alegría) y artesanías hechas con retazos de lana de oveja (que simbolizan los deseos e intenciones de cada asistente). Luego se tapa la boca de la tierra, se deja caer abundante papel picado y se coloca una piedra grande sobre todo.

se destapa/destapar: they uncover/to uncover

se da de comer/dar de comer: they feed/to feed

se entierran/enterrar: they bury/to bury

bebidas: drinks

papel picado: chopped paper, confetti

alegría: joy

artesanías: handicrafts

retazos de lana de oveja: pieces of sheep wool

deseos: wishes

asistente: attendee

luego: afterwards

se deja caer: they let fall

piedra: rock

sobre todo: on top of everything

Entonando lindas coplas, todos los presentes se preparan para degustar la comida, la bebida y el yerbiao hecho para la ocasión.

entonando/entonar: singing/to sing

lindas coplas: beautiful verses

todos los presentes: everybody present

se preparan/preparse: they get ready/to get ready

El uso de las plantas medicinales

ARGENTINA

En pleno siglo XXI, donde la tecnología, la ciencia y la medicina tradicional dan muestra de increíbles avances con el objetivo de mejorar la calidad de vida, una corriente de volver a las fuentes y a la naturaleza también está en auge. Porque, si bien los avances tecnológicos y la globalización trajeron aparejados enormes ventajas, también separaron al hombre de su sensibilidad innata y del contacto con la naturaleza: cuestiones fundamentales para entender y acompañar el crecimiento del ser humano y los ciclos de la vida.

en pleno: in the middle of

siglo XXI: 21st century

ciencia: science

muestra: sample

avances/avanzar: advances/to advance

calidad de vida: quality of life

corriente de volver: current of returning to

fuentes: origins, sources

auge: peak

si bien: although

trajeron aparejados: they brought with them

ventajas: advantages

separaron: separated

innata: innate

entender: to understand

crecimiento: growth

Si, como alguien dijo alguna vez, la naturaleza es sabia, bastaría imitarla u observarla más detenidamente para volvernos, también, un poco más eruditos, inteligentes y seguramente más felices. En Argentina, el uso de las plantas medicinales como remedios naturales contra algunas afecciones o como ayuda preventiva para mantenerse saludable se ha vuelto popular, y sus enormes ventajas y benéficos efectos pueden comprobarse en poco tiempo. En forma de o de tinturas, junto a cremas y lociones o simplemente con el contacto de ellas, todo es válido a la hora de curar, calmar o relajar.

alguien: someone

dijo/decir: said/to say

alguna vez: once

sabia: wise

bastaría imitarla u observarla: it would be enough to imitate or observe her

mantenerse saludable: keep healthy

se ha vuelto popular: it became popular

pueden/poder: they can/can

comprobarse: verify, prove

té: tea

tinturas: tinctures

junto a: along with, together with

curar, calmar o relajar: to cure, to calm, or to relax

Una hoja abierta de aloe vera, por ejemplo, desinflama y cicatriza cualquier quemadura; un té de hojas de tilo calma los nervios y una infusión de valeriana manda a dormir al insomnio más estresado. A las depresiones leves y la ansiedad se puede hacer frente con tisanas de hipérico, una planta de hojas amarillas con pétalos alargados en forma de estrella; y el aromático té de menta, además de ayudar a una buena digestión tiene propiedades expectorantes y carminativas.

hoja abierta: open leaf

desinflama: to reduce inflamation

cicatriza: to heal

cualquier: any

quemadura: burn

hojas de tilo: lime tree leaves

manda a dormir: send to sleep

estresado: stressed

ansiedad: anxiety

hacer frente: to face, to confront

tisanas de hipérico: st.johns wort tea, infusion

hojas amarillas: yellow leaves

alargados: elongated

estrella: star

menta: mint

propiedades expectorantes: expectorant properties

carminativas: carminative

Están al alcance de la mano. Y son mucho más económicas, sanas y naturales que los medicamentos tradicionales.

al alcance de la mano: within hand’s reach

sanas: healthy

Una Navidad en Paraguay

PARAGUAY

En todos los países de Sudamérica, la llegada de la Navidad coincide con la llegada del verano y el tiempo cálido. Por eso, la mayoría de los niños se preguntan por qué Papa Noel está vestido con un traje tan abrigado y el arbolito está lleno de nieve.

llegada: arrival

coincide con: coincides with

verano: summer

se preguntan: they ask themselves

vestido: dressed

traje: suit

abrigado: warm

arbolito/árbol: small tree/tree

lleno de: full of

nieve: snow

Una de las tantas versiones que circulan sobre su origen se basa en las raíces de la mitología nórdica, según la cual existía un dios que vivía en una estrella, tenía una larga barba blanca y cabalgaba por el cielo llevando regalos.

una de las tantas: one of many

circulan: circulate

sobre: about

se basa en: is based on

mitología nórdica: Nordic mythology

dios: god

vivía/vivir: lived/to live

estrella: star

larga barba blanca: long white beard

cabalgaba/cabalgar: he used to ride/to ride

cielo: sky

regalos: presents

En Paraguay, el festejo de la Navidad no es muy diferente a como se celebra en otros países del Cono Sur, ya que no sólo comparten proximidad sino también un clima similar. En Paraguay la gente es muy creyente de la religión católica. En casi todos los hogares, además de armar el arbolito, se arma un pesebre que se adorna con una flor típica del lugar: la flor del cocotero, cuyo perfume es muy dulce.

festejo: celebration

Cono Sur: South America (southern part)

comparten/compatir: they share/to share

clima: weather

gente: people

creyente: believer

en casi todos: in almost all

hogares: homes

además de: besides

armar: to assemble, put together

pesebre: manger

se adorna/adornar: it is decorated/to decorate

flor típica: typical flower

cocotero: coconut tree

En la Nochebuena (24 de diciembre por la noche) las familias van a la Misa del Gallo y luego comparten en la mesa familiar la cena preparada con comidas y bebidas típicas: no pueden faltar la sopa paraguaya, que se prepara a base de harina de maíz y es más espesa que un caldo tradicional, o el chipa guasu, como la sopa paraguaya pero con maíz fresco en lugar de harina. Todo se acompaña con un refrescante clericó: bebida hecha con vino tinto o blanco, frutas de estación, un poco de azúcar y abundante hielo. Los niños visitan los pesebres de las casas vecinas del barrio, cantan villancicos y en agradecimiento, los dueños de las casas les dan golosinas y refrescos. El 25 al mediodía, esto se repite en la mayoría de las casas: las familias, amigos y vecinos comparten almuerzos y estadías juntos.

cena: dinner

preparada/preparar: prepared/to prepare

no pueden faltar: they cannot miss

espesa: thick

chipa guasu: typical Paraguayan dish

maíz fresco: fresh corn

harina: flour

refrescante: refreshing

clericó: a typical drink made with wine and fruits

vecinas: neighboring

barrio: neighborhood

cantan/cantar: they sing/to sing

villancicos: Christmas Carols

agradecimiento: gratitude

dueños: owners

golosinas: candies

se repite/repetir: it repeats/to repeat

almuerzos: lunch

estadías juntos: stays together

La gritería

NICARAGUA

Después de 19 años, decidimos hacer un viaje de vuelta a Nicaragua. Durante nuestra estancia allá, también tuvimos la oportunidad de disfrutar de una tradición propia de Nicaragua: la gritería. Este estado centroamericano es un país muy religioso y durante el mes de diciembre se celebra el fervor mariano en todos los aspectos de la vida cotidiana.

viaje de vuelta: return trip

estancia: stay

tuvimos la oportunidad: we had the opportunity

disfrutar: to enjoy

mariano: relating to the virgin Mary

vida cotidiana: daily life

Images

Nicaragua está sufriendo severos problemas económicos; sin embargo, el 7 de diciembre todos sus habitantes se olvidan de su sufrimiento y se unen a los diversos grupos que van de casa en casa. A las seis en punto de la tarde los cohetes revientan y, por unos instantes, el cielo del país brilla. Durante las próximas seis horas, los cohetes esporádicos y los fuegos artificiales se oyen por todas las calles de las ciudades de Nicaragua. Empieza así la gritería.

está sufriendo/sufrir: it is suffering/to suffer

se olvidan/olvidarse: they forget/to forget

sufrimiento: suffering

se unen/unirse: they join/to join

van de casa en casa: they go from house to house

en punto: o’clock

cohetes: fireworks

revientan/reventar: they burst/to burst

por unos instantes: for a few moments

cielo: sky

brilla/brillar: it shines/to shine

fuegos artificiales: fireworks

se oyen/oír: they are heard/to hear

empieza/empezar: it begins/to begin

así: this way

Esta tradición es únicamente nicaragüense. Ningún otro país celebra de esta manera la festividad de la Purísima. La pólvora anuncia el comienzo de la gritería a las seis de la tarde y dura hasta la medianoche. Los grupos que incluyen adultos y niños, van de casa en casa gritando lo que se conoce como “la gritería”: “¿Quién causa tanta alegría?” Y la respuesta es: “La concepción de María”. Todo esto se hace enfrente de los altares a la virgen erigidos por los inquilinos de las casas.

únicamente: only, solely

nicaragüense: Nicaraguan

ningún: no (other country)

pólvora: gunpowder

anuncia/anunciar: it announces/to announce

comienzo: beginning

dura/durar: it lasts/to last

medianoche: midnight

incluyen/incluir: included/to include

gritando/gritar: shouting/to shout

se conoce/conocerse: it is known/to be known

¿Quién causa tanta alegría?: Who causes so much joy?

respuesta: answer

enfrente de: in front of

erigidos/erigir: erected, built/to build

inquilinos: tenants

Después los grupos cantan canciones a la Virgen María que van leyendo de unos libritos que se compran por dos o tres córdobas cada uno. Los inquilinos regalan a los cantantes productos típicos como matracas, indios, cañas, limones, pitos y otras cositas.

cantan/cantar: they sing/to sing

canciones: songs

leyendo/leer: reading/to read

libritos: little books

córdobas: the Nicaraguan currency

regalan/regalar: they give as a present/to give as a present

matracas: rattles

indios: clay dolls

cañas: sugar canes

pitos: whistles

cositas: little things

Images

Según la tradición, la gritería tiene su origen en León, pueblo que se caracteriza por sus cele- braciones religiosas, siendo la más alegre y grandiosa la gritería. El creador de la gritería fue monseñor Giordano Carranza en el año 1857, quien tenía como propósito tocar los corazones espirituales del pueblo nicaragüense, a quienes animaba a gritar a la Purísima y a construir altares con sus propias manos. Posteriormente esta tradición se trasladó a Masaya y a Granada para luego iniciarse en todos los barrios de Monimbó y otras ciudades del país hasta llegar a todos sus rincones.

se caracteriza/caracterizarse: is characterized/to be characterized

siendo/ser: being/to be

alegre: merry, lively

grandiosa: impressive

tenía como propósito: he had as his goal

animaba/animar: he encouraged/to encourage

la Purísima: the immaculate conception

construir: to build

propias manos: own hands

posteriormente: subsequently, later

se trasladó/trasladarse: it went/to go

iniciarse: to be started

barrios: neighborhoods

rincones: corners

En la casa en donde nosotros estábamos se hicieron hasta 900 regalos, es decir, que allí había más de 900 personas reunidas, gritando y cantando delante del altar. Yo nunca había visto tanta gente como vi esa noche. Era realmente un espectáculo. Muchos de esos altares fueron elaboradamente construidos y era evidente también que se gastó mucho dinero en comida y chunches para regalar. Ni siquiera la crisis económica que atraviesa el país conseguirá menguar la fiesta de la gritería.

reunidas: gathered

delante del: in front of

había visto/ver: I had seen/to see

tanta: so many

como vi/ver: as I saw/to see

espectáculo: show

se gastó/gastarse: was spent/to be spent

chunches: things (slang word referring to anything with no specific name)

ni siquiera: not even

atraviesa/atravesar: it crosses/to cross

conseguirá/conseguir: it will succeed/to succeed

menguar: to diminish

Gaspar, Melchor y Baltasar

PUERTO RICO

Eran los tiempos en que mi abuelo me llevaba a recoger pasto para los camellos. Íbamos al patio y yo ponía toda la hierba en una caja grande. Los nervios no me dejaban dormir esa noche pero mi abuela se aseguraba de que, sobre todo, no saliera de mi habitación.

los tiempos: the times

abuelo: grandfather

me llevaba/llevar: he would take me/to take

recoger: to gather, pick up

pasto: grass

camellos: camels

íbamos/ir: we went/to go

ponía/poner: I would put/to put

hierba: grass

caja: box

nervios: excitement

no me dejaban/dejar: they would not let me/to let

se aseguraba/asegurar: she assured me/to assure

sobre todo: above all

no saliera/salir: I did not leave/to leave

habitación: room

La noche del 24 de diciembre todos los niños puertorriqueños esperan a Santa Claus o al viejo gordo como también le decimos en la isla. Esta es una tradición adoptada de los Estados Unidos, aunque la celebración más importante de Puerto Rico tiene lugar en la madrugada del día 6 de enero. La noche del día 5 todos los pequeños salen a recoger hierba fresca que dejan en una caja debajo de la cama para los camellos que traen a los Tres Reyes Magos desde tierras lejanas. Hierba fresca y agua es lo que encuentran los reyes quienes, a cambio de tanta demostración de cariño, dejan obsequios a los niños a lo largo y ancho de todo el país.

esperan/esperar: they wait/to wait

viejo gordo: fat old man

le decimos/decir: we call him/to say

aunque: although

madrugada: dawn

debajo: under

cama: bed

traen/traer: they take/to take

Tres Reyes Magos: Three Wise Men

lejanas: distant, far off

encuentran/encontrar: they find/to find

tanta: so much

cariño: affection

obsequios: gifts

largo y ancho: long and wide

Images

Días antes pueden leerse miles de cartas escritas por los más pequeños pidiendo su juguete favorito, un deseo feliz para su familia o simplemente deseando que los reyes visiten su casa. Gaspar, Melchor y Baltasar son los verdaderos reyes de nuestra Navidad boricua. La historia de los Tres Reyes Magos se remonta al nacimiento del niño Jesús en un humilde pesebre en Belén.

leerse/leer: they read/to read

cartas: letters

escritas: written

pidiendo/pedir: asking/to ask

juguete: toy

deseo: wish

verdaderos: true, real

Navidad boricua: Puerto Rican Christmas

remonta/remontar: goes back to/to go back

nacimiento: birth

humilde: humble

pesebre: manger

Fueron ellos quienes, guiados por la Estrella de Belén, llegaron hasta el recién nacido para ofrecerle oro, mirra e incienso. Desde entonces, cada diciembre muchas personas miran al cielo por la noche buscando la estrella que guió a estos entrañables personajes. Asimismo, el día 5 de enero el primer mandatario del país abre las puertas de la Fortaleza y, entre música y comida típica, honra a todos los niños quienes con su inocencia devuelven la esperanza y alegría. Se trata de una fiesta familiar y de pueblo que se extiende hasta el anochecer.

guiados: guided

Estrella de Belén: Star of Bethlehem

recién nacido: newborn

ofrecerle: to offer him

oro: gold

entrañables personajes: deeply important figures

asimismo: also, as well

primer mandatario: president

abre/abrir: it opens/to open

devuelven/devolver: they give back/to give back

esperanza: hope

alegría: happiness

anochecer: dark, nightfall

En Puerto Rico el periodo navideño comienza después de la celebración del Día de Acción de Gracias y se extiende hasta la segunda semana de enero cuando nos deleitamos con las octavitas, los últimos ocho días de fiesta donde aún puede sentirse el aire festivo. Yo no escapo a esta tradición. Lo mismo que hice de niña lo hago de adulta. Todos los años espero a los Tres Reyes Magos junto a mis hijos con la misma emoción que sentía cuando era pequeña. Nuestras tradiciones nunca deben morir.

comienza: begins, starts

Día de Acción de Gracias: Thanksgiving

deleitamos/deleitar: we enjoy ourselves/to enjoy oneself

octavitas: 8 day period of celebration after the Epiphany (little octaves)

sentirse/sentir: you can feel/to feel

lo mismo que hice: the same as I did

hago de adulta: I do it as an adult

espero/esperar: I wait/to wait

junto: together with

nunca deben morir: must never die

culture note In Spain, Christmas Eve is known as Nochebuena or “the Good Night.” Family members gather together to rejoice and feast around the Nativity scenes that are present in nearly every home. A traditional Christmas treat is turrón, an almond candy. The Magi are also revered in Spain. Children leave their shoes on the windowsills and fill them with straw, carrots, and barley for the horses of the Wise Men. Their favorite is Baltasar, who rides a donkey and is the one believed to leave the gifts.

The main Christmas celebration in Mexico is called las posadas, which refers to processions reenacting Joseph and Mary’s search for a place to stay in Bethlehem. The pilgrims travel from house to house asking for shelter and are refused until they finally reach the house where an altar and nativity scene have been set up. Here they are admitted with great rejoicing, a traditional prayer is spoken, and the celebration begins. The holiday flower, the poinsettia, is native to Mexico. The enchanting legend of the poinsettia dates back several centuries to a Christmas Eve in Mexico when a small child had no gift to present to the Christ child. On the way to church the child gathered some branches found along the road. The legend tells that the branches were laid by the the altar and a miracle happened. The branches blossomed with brilliant red flowers. At that time they were called Flores de Noche Buena; today they are called poinsettias.

7 de julio San Fermín

ESPAÑA

La revolución llega a Pamplona cada 7 de julio. Ese día empiezan las fiestas de San Fermín, sin duda, una de las más famosas de España. Durante una semana, el desenfreno inunda las calles de la ciudad y ríos de vino corren de boca en boca, entre bailes y canciones populares, que no dan tregua al descanso. Las imágenes de jóvenes vestidos de blanco con sus fajas y pañuelos rojos corriendo delante de inmensos toros bravos dan la vuelta al mundo cada año, mostrando así una tradición ancestral que encoge el corazón de los telespectadores. La fama internacional de que gozan estas fiestas pamplonesas debe agradecerse, en gran medida, al escritor norteamericano Ernest Hemingway, quien en su novela The sun also rises ensalzaba estas celebraciones.

San Fermín: Pamplona’s patron saint

sin duda: undoubtedly, without doubt

desenfreno: wild abandon, debauchery

inunda/inundar: it swamps/to flood

ríos de: floods of (literally: rivers of)

corren/correr: they run/to run

de boca en boca: to do the rounds (literally: from mouth to mouth)

canciones populares: folk songs

no dan tregua: they give no respite

descanso: rest, break

fajas y pañuelos: sashes and scarves

inmensos: enormous

toros bravos: fierce bulls

mostrando/mostrar: showing/to show

encoge el corazón: it makes their heart miss a beat

fama: fame

gozan/gozar: they enjoy/to enjoy

debe agradecerse: is due

en gran medida: to a great extent

ensalzaba/ensalzar: praised/to praise

TRADICIóN ANCESTRAL

No obstante, las fiestas de San Fermín se celebran desde hace más de 400 años. Cuentan los historiadores que los Sanfermines surgieron de la unión de tres fiestas diferentes: las de carácter religioso en honor al santo y que existen desde la época de los romanos, las ferias comerciales y las taurinas, organizadas ambas a partir del siglo XIV. En 1591 nacieron los Sanfermines, que en su primera edición se prolongaron durante dos días y contaron con pregón, actuaciones musicales, torneo, teatro y corrida de toros. En años sucesivos, mientras las fiestas crecían en días, se fueron intercalando nuevas diversiones como los fuegos artificiales y las danzas.

no obstante: nevertheless

cuentan/contar: they tell/to tell

Sanfermines: popular name for the feast of San Fermín

surgieron/surgir: they appeared/to appear, to emerge

época de los romanos: Roman times

ferias comerciales: commercial show

taurinas: bullfighting (adjective)

ambas: both

se prolongaron/prolongarse: they went on/to go on

contaron/contar: they had/to have

pregón: local festival opening speech

torneo: tournament, competition

corrida de toros: bullfight

años sucesivos: consecutive years

mientras las fiestas crecían en días: while the feast grew in days

se fueron intercalando/intercalar: they were placed in/to put in

fuegos artificiales: fireworks

Desde 1941 el pistoletazo de salida lo da el chupinazo, un cohete de gran potencia que se lanza el 6 de julio a las 12 del mediodía desde el balcón del Ayuntamiento. En ese momento los pamplonicas se duchan, literalmente, con litros y litros de vino tinto, bebida también preferida durante toda la semana.

pistoletazo de salida: starting signal

chupinazo: fierce shot

cohete: rocket

se lanza/lanzar: it is launched/to launch

mediodía: midday, noon

balcón: balcony

ayuntamiento: city hall

se duchan/ducharse: they take a shower/to take a shower

vino tino: red wine

En los bares y los chiringuitos, el alcohol se vende en cantidades industriales que ayudan a mantener los ojos abiertos durante tantos días. Las sanfermineras, con letras mordaces y divertidas, son escuchadas por todas las esquinas.

chiringuitos: refreshment stands

en cantidades industriales: in huge amounts

mantener los ojos abiertos: to keep one’s eyes open

sanfermineras: songs sung during the Sanfermines

letras mordaces: sharp, caustic lyrics

esquinas: corners

el encierro

El encierro es el momento estrella de las fiestas de San Fermín. Antes de las ocho de la mañana, hora puntual del inicio, las bandas musicales tocan por las calles para despertar a los que quieran correr o ver el emocionante espectáculo. Aunque en televisión parecen interminables, los encierros son carreras muy cortas, de unos tres minutos de duración que se corren a gran velocidad a lo largo de unos 800 metros. Para este reto hay que estar preparado. De hecho, los auténticos pamplonicas que se plantan delante de las bestias entrenan durante todo el año para ser capaces de aguantar la velocidad y la resistencia necesarias para estar delante de seis toros, ocho cabestros y tres mansos sueltos que les persiguen. Acabada la carrera, los toros llegan a la plaza para morir en apasionantes corridas.

el encierro: the running of the bulls

momento estrella: star moment

tocan/tocar: they play/to play

interminables: never-ending

carreras: races

reto: challenge

de hecho: in fact

pamplonicas: noun to refer to the locals

se plantan: they plant themselves

delante de: in front of

bestias: beasts

entrenan/entrenar: they train/to train

capaces: capable, able

aguantar: to cope with, to stand

cabestros: leading-bull

mansos: tame

sueltos: loose

acabada la carrera: once the race is over

apasionantes: thrilling

Por desgracia, cada año hay varios heridos, e incluso muertos en algunas ocasiones, como resultado de las heridas o contusiones que sufren durante los encierros. La falta de sueño y la valentía inconsciente que da el exceso de alcohol son malos compañeros para las decenas de jóvenes que se ponen a correr delante del toro por las estrechas calles del casco antiguo de Pamplona. Los extranjeros suelen ser los peor parados posiblemente porque la falta de información y el desconocimiento del español les hacen no prestar atención a las indicaciones y advertencias que los organizadores transmiten a los asistentes.

por desgracia: unfortunately

heridos: wounded

como resultado de: as a result of

sufren/sufrir: they suffer/to suffer

falta de sueño: lack of sleep

valentía inconsciente: thoughtless courage

malos compañeros: bad partners

estrechas: narrow

casco antiguo: old quarter

extranjeros: foreigners

desconocimiento: ignorance

advertencias: warnings

transmiten/transmitir: they pass on/to pass on

los asistentes: those present

Y así, entre cabezadas en parques, plazas y portales, borracheras y mucha, mucha juerga transcurren los sanfermines hasta que el día 14, a las 12 de la medianoche, llegan oficialmente a su fin. Es el momento de cantar el ¡Pobre de mí!, quitarse el pañuelo del cuello y encender velas en señal de tristeza, no sin antes alegrarse de que ya falta menos para las fiestas del año que viene.

cabezadas: nods, dozes

portales: front door

borracheras: drunkenness

juerga: binge

transcurren/transcurrir: they pass/to pass

medianoche: midnight

¡Pobre de mí!: Poor me!

quitarse: to take off

encender velas: to light candles

señal de tristeza: sign of sadness

no sin antes alegrarse de: not without being happy that

año que viene: next year

¡Viva el novio! ¡Viva la novia!

ESPAÑA

Images

Hace pocos meses tuve la ocasión de asistir a la boda de mi sobrina. Aunque la costumbre española es celebrar la boda en la ciudad de la novia, mi sobrina decidió casarase en Burgos, a pesar de que ella es de Madrid. ¿Por qué? La razón es muy sencilla: sus padres se casaron en esa iglesia. Además, es un escenario extraordinario, debido al retablo del siglo XVI. ¡Maravilloso!

¡Viva!: Long live! Hurray!

novio: groom

novia: bride

hace pocos meses: few months ago

asistir: to attend

boda: wedding

sobrina: niece

decidió casarse: she decided to get married

a pesar de que: in spite of the fact that

razón: reason

sencilla: simple

sus padres se casaron: her parents got married

iglesia: church

además: also

escenario: scene

debido al retablo: due to the altarpiece

siglo: century

Hablando de la celebración, pocas cosas han cambiado. En España, es tradición que la novia llegue tarde a la iglesia. Pero en esta boda, tuvimos que esperar...¡casi media hora! Mientras, el novio tiene que esperar, muy nervioso, hasta que llegue el coche con la novia y el padrino (normalmente el padre de la futura esposa).

hablando/hablar: talking/to talk

pocas cosas: few things

llegue tarde: she is late

tuvimos que: we had to

esperar: wait

casi media hora: nearly half an hour

hasta que llegue el coche: until the car arrives

padrino: best man

esposa: wife

Durante la celebración, la misa sigue su curso normal, mientras que fuera de la iglesia, los amigos de los novios preparan una broma. En este caso, cuando los novios salieron de la iglesia, encontraron su coche lleno de globos. Esta es una broma muy popular, pero hay bromas más originales, como por ejemplo, alquilar un carro y un burro, y pasear a los novios por el centro de la ciudad.

durante: during

misa: mass

sigue su curso normal: it takes its normal course

mientras que: whereas

fuera de: outside of

preparan una broma: they prepare a joke

salieron/salir: they went out/to go out

encontraron/encontrar: they found/to find

lleno de globos: full of balloons

alquilar: to rent, to hire

carro: cart

burro: donkey

pasear a los novios: to take the bride and groom for a ride

Seguidamente, los novios van a hacer las fotos, mientras que los invitados vamos a “tomar algo”, como se dice usualmente. “¿Tomar algo”? Sí, es simplemente ir a algún bar o cafetería cerca de la iglesia y hacer tiempo hasta la hora de ir al restaurante para comer o cenar.

seguidamente: next

hacer las fotos: take the pictures

invitados: guests

como se dice usualmente: as it is usually said

hacer tiempo: to kill time

hasta la hora de ir: until its time to go

En este caso, ya que la boda se celebró a las 5:30 de la tarde, todos los invitados nos encontramos en el hotel para cenar. Primero, un “lunch”, y seguidamente fuimos al comedor. Concretamente, este hotel us un antiguo convento rehabilitado, y el comedor se encuentra en el que antes era el claustro. ¡Es agradable cenar rodeado por columnas con tantos siglos de historia!

se celebró/celebrar: it was celebrated/to celebrate

nos encontramos/encontrarse: we met/to meet

comedor: dining room

concretamente: particularly

antiguo convento rehabilitado: old restored convent

el que antes era: what previously was

claustro: cloister

agradable: nice

rodeado por: surrounded by

tantos siglos: so many centuries

Y finalmente, después de la cena...¡fuimos a bailar! Pero primero tienen que bailar los novios, y por supuesto, un vals. El baile suele durar unas 3 o 4 horas. Poco a poco, los invitados nos iremos, deseando a los recién casados mucha felicidad. ¡Y una preciosa luna de miel!

fuimos a bailar: we went to dance

por supuesto: of course

vals: waltz

suele durar: usually lasts

poco a poco: little by little

nos iremos: we will leave

deseando/desear: wishing/to wish

recién casados: newlyweds

luna de miel: honeymoon

culture note It has been a long-standing tradition for Spanish brides to carry orange blossoms in their bouquet. The orange blossom symbolizes chastity and purity; because the orange tree is an evergreen, it also represents everlasting love. It is also said that since the orange tree bears fruit and blossoms at the same time, its flowers represent happiness and fulfillment. Before getting married in Spain, the groom gives his bride a wedding present of thirteen coins. This gift is a symbol of his commitment to support her and a symbol of sharing everything together. The bride-to-be then carries these coins, in a small bag, to her wedding ceremony. After the wedding the bride tosses her bouquet into the air similar to American weddings. In addition the bride may have a basket of pins. The pins, often resembling lilies or orchids, are given to all the ladies at the reception. They wear them upside down while dancing. If the pin falls out, the girl will marry!

Castillos en el aire

ESPAÑA

Hay un lugar en el mundo donde es posible construir castillos en el aire. Se trata de Cataluña, una región española en la que desde hace más de dos siglos se levantan “castells”, unas torres humanas de más de 15 metros de altura. Esta es una de las tradiciones catalanas más difíciles de explicar ya que las palabras no suelen hacer justicia al espectáculo y a la emoción que una actuación de “castellers” suscita en directo.

hay un lugar: there is a place

construir castillos en el aire: to build castles in the air

se trata de: it is about

desde hace más de dos siglos: since more than two centuries ago

se levantan/levantar: they built/to build

torres humanas: human towers

las palabras no suelen hacer justicia: words don’t usually do justice

espectáculo: show

suscita/suscitar: provokes/to provoke

en directo: live

Parece ser que esta tradición dio sus primeros pasos en Valencia en el siglo XVII, donde una de sus danzas tradicionales acababa elevando a algunos de sus bailarines, aunque ni mucho menos al nivel de los “castellers”. Cuando este baile llegó a las tierras del sur de Cataluña fue evolucionando hasta convertirse en auténticas torres humanas.

parece ser que: it seems that

dio sus primeros pasos: it took its first steps

acababa elevando a algunos de sus bailarines: it ended up raising some of the dancers

ni mucho menos al nivel de: far from the level of

fue evolucionando: it evolved

hasta convertirse en: until they become

A ritmo de tambor y “gralla”, personas de diversas edades y sexos se levantan unas sobre de otras con los pies en los hombros del compañero que está debajo. Las diferentes notas musicales que se van tocando indican a los “castellers” de la base qué altura lleva la torre, para que puedan calcular con mejor precisión cuánto tiempo más tendrán que resistir el peso. Puede haber dos, tres, cuatro y hasta cinco personas por piso, dependiendo del tipo de “castell” que se levante, aunque siempre se corona con un niño o niña. La altura máxima que se ha conseguido hasta ahora es de 10 pisos, unos 15 metros aproximadamente, con un número de personas que gira entre 50 y 100. Los “caps de colla”, con base a reglas arquitectónicas, deciden la distribución de los “castellers” que forman la torre en función de su peso, altura, agilidad y fuerza.

tambor: drum

gralla: oboe-like instrument

personas de diversas edades y sexos: people of different ages and genders

unas sobre de otras: one on top of the other

pies en los hombros: feet on the shoulders

que está debajo: that is underneath

que se van tocando: that are played

indican/indicar: they indicate/to indicate

de la base: of the base

qué altura lleva la torre: what is the height of the tower at that moment

puedan calcular: they can calculate

tendrán que resistir el peso: they will have to hold the weight

puede haber: there can be

y hasta: and up to

por piso: in each floor

dependiendo del tipo de “castell” que se levante: depending on the kind of “castell” that is being raised

se corona: it is crowned

altura maxima: maximum height

que se ha conseguido hasta ahora: that has been reached until now

que gira entre: that it is between

“caps de colla”: expression to define the “casteller” that leads the “colla”

con base a: according to

reglas arquitectónicas: architectural rules

deciden/decidir: they decide/to decide

forman/formar: they form/to form

en función de: depending on

peso: weight

altura: height

fuerza: strength

Una competición de “castellers”, con varias collas participando, puede durar varias horas, aunque para levantar un “castell” no se necesita más de 10 minutos. Unas torres suben, otras caen, unas son más anchas, otras más altas, pero en todas se produce una unión intergeneracional perfecta entre abuelos, padres, hijos y nietos. Los mayores en la base, los más jóvenes en la cima, en una clara metáfora de la vida misma. A pesar de que los “castells” desafían la ley de la gravedad en cada una de sus actuaciones, no llevan ningún tipo de protección. El atuendo de un “casteller” se compone de unos pantalones blancos ajustados, una faja alrededor del cuerpo de color negro, una camisa holgada del color distintivo de la “colla” y un pañuelo rojo en la cabeza. Los pies están descalzos para que se agarren mejor sin hacer daño a los cuerpos de sus compañeros durante la escalada.

con varias collas participando: with several “collas” participating

puede durar: can last

levantar: to raise

suben/subir: they go up/to go up

caen/caer: they fall down/to fall down

anchas: wide

altas: tall

los mayores: the oldest ones

cima: on the top

clara metáfora de la vida misma: clear, evident metaphor of life itself

a pesar de: in spite of

desafían/desafiar: they challenge/to challenge, to defy

ley de la gravedad: the law of gravity

actuaciones: performances

no llevan ningún tipo de protección: they don’t wear any kind of protection

el atuendo: the attire

pantalones blancos ajustados: tight white pants

faja: sash

alrededor del cuerpo: around their bodies

camisa holgada: loose shirt

pañuelo rojo en la cabeza: red handkerchief on the head

pies están descalzos: feet are bare

se agarren: they hold on tightly

sin hacer daño: without causing harm

escalada: climb

Images

No es extraño ver caer una de las to- rres, como si de un castillo de naipes se tratara. La estructura empieza a tambalearse y la torre acaba derrumbándose. La gran cantidad de “castellers” que se concentra en la base, a modo de tela de araña, hace que sean las propias personas las que amortigüen las posibles caídas. La competitividad entre las diferentes “collas” de Cataluña está presente en cada “díada castellera” por ver quién levanta la torre más alta, reuniendo a cientos de personas en un ambiente incomparable. Quizás los “castells” sean la tradición que mejor define el carácter de los catalanes: trabajo en equipo, esfuerzo, la capacidad de sufrimiento, afán de superación y cordura.

castillo de naipes: house of cards

acaba derrumbándose: it ends up collapsing

gran cantidad: great amount

se concentra: gathers

a modo de: like

tela de araña: spider web

hace que sean las propias personas: it makes the people be

amortigüen: they break

caídas: fall

en cada: on each

por ver quién: to see who

reuniendo/reunir: gathering/to gather

cientos: hundreds

ambiente: atmosphere

trabajo en equipo: teamwork

esfuerzo: effort

capacidad de sufrimiento: suffering capacity

afán de superación: desire for self- improvement

cordura: good sense

Examina tu comprensión

Chichicastenango, página 45

1. ¿Qué santo es celebrado y honrado aquí?

2. ¿Cuál es el nombre de la actividad más curiosa en la celebración?

3. ¿Por qué manuscrito es famoso Chichicastenango?

La Pachamama, página 46

1. ¿Qué significa la palabra pachamama?

2. ¿Qué tipos de ofrendas se preparan?

3. Al final de la ceremonia se colocan ofrendas en la tierra. ¿Qué simbolizan esas ofrendas?

Una Navidad en Paraguay, página 49

1. En América del Sur, ¿en qué estación se celebra Navidad?

2. ¿Con qué se decora el pesebre?

La gritería, página 50

1. ¿A qué da comienzo esta celebración?

2. ¿Qué gritan los nicaragüenses? ¿Cuál es la respuesta?

Test your comprehension

Gaspar, Melchor y Baltasar, página 52

1. ¿Qué suelen dejar los niños puertorriqueños debajo de sus camas?

2. ¿Qué hace el presidente de Puerto Rico el 5 de enero?

7 de julio San Fermín, página 54

1. ¿A quién atribuyen los españoles esta tradición, tal cual se practica hoy en día? ¿Qué libro fue escrito acerca de esta tradición?

2. ¿Cuánto tiempo hace que se celebra esta tradición?

3. ¿Cuál fue el motivo original de esta tradición?

¡Viva el novio! ¡Viva la novia!, página 56

1. ¿Cuál era la broma que se le hacía al novio y la novia después de la boda?

2. ¿Qué tipo de edificio fue el hotel antes de la restauración?

3. ¿Qué tipo de baile bailaban los novios?

Castillos en el aire, página 58

1. ¿Qué son los castillos en el aire?

2. ¿Cómo es el torre una clara metáfora de la vida misma?

3. Describa la ropa de los castellars.

Algún día en cualquier parte, en cualquier lugar indefectiblemente te encontrarás a ti mismo, y ésa, sólo ésa, puede ser la más feliz o la más amarga de tus horas.

Pablo Neruda