Celebración

Images

La Mamá Negra

ECUADOR

La Mamá Negra no es una mujer ni tiene la piel oscura. Es una gran fiesta local ecuatoriana que se celebra en la localidad de Latacunga, a poco más de 80 kilómetros de Quito y cuya máxima representación es un hombre disfrazado de mujer y con la cara pintada de negro. ¿Quieren saber más? ¡Pues sigan leyendo! Existen varias versiones acerca del origen de la fiesta de la Mamá Negra pero la más popular es la que sostiene que es la celebración para venerar a la Virgen de la Merced o Santísima Tragedia. En 1742 la ciudad quedó arrasada por la erupción del Volcán Cotopaxi. Desde entonces su población empezó a rendirle homenaje, con la esperanza de que los protegiera de nuevas erupciones. Con esta celebración, los habitantes de la ciudad también festejan el aniversario de su independencia. Por el carácter pagano que tiene la tradición, algunos sacerdotes de la época suspendieron el festejo, pero las autoridades de Latacunga se encargaron de promoverla y oficiarla nuevamente en homenaje a la independencia de la ciudad. Por este motivo, hoy en día se festeja por partida doble: el 23 de septiembre, fecha que corresponde al día de la Virgen de la Merced, y el 8 de noviembre por la independencia.

piel oscura: dark skin

se celebra/celebrarse: it is celebrated/to celebrate

localidad: location, place

cara: face

pintada: painted

¡Pues sigan leyendo!: Then, keep on reading!

existen/existir: they exist/to exist

acerca: about

sostiene/sostener: it supports/to support

venerar: to adore, to worship

arrasada/arrasar: devastated/to devastate

empezó/empezar: it began/to begin

rendirle homenaje: to pay homage to her

esperanza: hope

protegiera/proteger: it would protect/to protect

festejan/festejar: they celebrate/to celebrate

sacerdotes: priests

suspendieron/suspender: they cancelled/to cancel, to call off

se encargaron/encargarse: they look after/to look after

promoverla: to promote it

oficiarla: to celebrate it, to officiate it

nuevamente: again

se festeja por partida doble: two things at once are celebrated

Un mes antes de la fecha, el pueblo entero se prepara y ensaya los distintos papeles de los personajes que intervendrán en la danza y el desfile. La figura central es la Mamá Negra que, llevando una muñeca negra representando a su hija, cabalga durante la procesión hasta llegar a la iglesia de la Merced. Diferentes personajes la acompañan: su esposo, los huacos, seres que realizan exorcismos para limpiar las almas y que marcan la presencia de los chamanes; el ángel de la estrella que representa al ángel Gabriel; el rey moro que simboliza la llegada de los españoles a Ecuador; el capitán símbolo del ejército y muchos más, algunos de los cuales van repartiendo tragos a su paso. Este cortejo recorre las calles bailando y cantando al compás de las bandas que deleitan incasanbles con su música.

ensaya/ensayar: they rehearse/to rehearse, to practice

papeles: roles

intervendrán/intervenir: they will perform/to perform

desfile: parade

muñeca: doll

cabalga/cabalgar: it rides/to ride

iglesia: church

esposo: spouse

huacos: beings that conduct exorcisms

limpiar: to clean

almas: souls

marcan/marcar: they mark/to mark

chamanes: shamans

rey: king

repartiendo/repartir: distributing/to distribute

tragos: drinks

paso: passing

cortejo: entourage

recorre/recorrer: goes through/to go through

bailando/bailar: dancing/to dance

cantando/cantar: singing/to sing

compás: rhythm

deleitan/deleitar: they delight/to delight

incansables: tireless

El Salvador del Mundo

SAN SALVADOR

Cada año, cuando comienza el mes de agosto, los salvadoreños están de fiesta. Del 4 al 6 de ese mes le rinden homenaje a su patrono, San Salvador del Mundo, y las festividades que se organizan en su honor son unas de las más importantes del país.

cada año: each year

comienza/comenzar: it starts/to start

le rinden homenaje: they pay homage

festividades: festivitites

se organizan/organizarse: they are organized/to organize

Durante toda la semana, los habitantes participan de desfiles, procesiones y actos religiosos y culturales. Las actividades culturales y recreativas van desde los conciertos de música folklórica hasta espectáculos de fuegos artificiales. También se organiza una feria donde los presentes pueden comprar recuerdos de su patrono y otras artesanías. Aunque se trata de una celebración nacional, los habitantes de la capital son los que cuentan con la agenda más abultada ya que casi todas las actividades se concentran allí.

toda la semana: all week

participan/participar: they participate/to participate

desfiles: parades

recreativas: recreational

música folklórica: folk music

espectáculos de fuegos artificiales: fireworks show

feria: fair

comprar: to buy

recuerdos: keepsakes, souvenirs

artesanías: crafts

aunque: although

se trata/tratarse: it is about/to be about

cuentan/contar: they have/to have

abultada: big

casi todas: almost all

se concentran/concentrarse: they concentrate/to concentrate

Los actos religiosos se realizan en la Basílica del Sagrado Corazón y la atracción principal es la tradicional “bajada” o procesión del santo, la cual hace un recorrido por las calles principales del centro de San Salvador representando la transfiguración de Jesucristo.

se realizan/realizarse: are carried out/to carry out

Basílica del Sagrado Corazón: Basilica of the Sacred Heart

atracción principal: main attraction

procesión del santo: procession of the saint

recorrido: round

calles principales: main streets

representando: representing

culture note Because Spanish was introduced so long ago to Central America, the Spanish spoken in this region has variants and idioms, some regional and others particular to each country. Many Nahuatl words are used in El Salvador. Salvadoran Spanish is also more formal than in other countries. People will often address you with a title such as señor or señora before speaking your name. When entering a shop or café, Salvadorans frequently speak a brief yet polite greeting to everyone in the room. Watching a group of Salvadorans interact is a delight! Gestures, loud voices, and enthusiasm give life to their communication. Greeting by shaking hands and saying buenos días or buenas tardes is customary. Salvadorans are also very social. Getting together with family and friends is a favorite activity. Dropping in without making prior arrangements is considered acceptable and welcomed.

El Día de los Muertos

MÉXICO

Images

La muerte es el destino inexorable de toda vida humana. A muchos su sola idea asusta y angustia. Pero ¿por qué no imitar al pueblo mexicano y vivirla con alegría? Si es inevitable, ¿por qué no reconciliarnos con ella? ¿Por qué no enfrentar nuestro miedo con la burla? ¿Por qué no festejar en lugar de llorar?

muerte: death

destino: destiny

inexorable: inexorable

vida humana: human life

asusta/asustar: it scares/to scare

angustia: anguish

imitar: to imitate

vivirla: to live it

alegría: joy

reconciliarnos: become reconciled

enfrentar: to confront

miedo: fear

burla: joke

festejar: to celebrate

llorar: to cry

Para los mexicanos la muerte es como un espejo que refleja la forma en que uno ha vivido. Cuando la muerte llega, ilumina la vida de uno. Para ellos, si la muerte carece de sentido, tampoco lo tuvo la vida.

espejo: mirror

refleja/reflejar: it reflects/to reflect

ha vivido: has lived/to live

ilumina/iluminar: it illuminates/to illuminate

carece de sentido: it lacks sense

tampoco: neither

Más que el hecho de morir, importa lo que sigue al morir. Ese otro mundo desconocido y comienzo de algo nuevo.

hecho de morir: the fact of dying

desconocido: unknown

comienzo: beginning

algo nuevo: something new

Luto y alegría, diversión y tristeza, son los sentimientos del pueblo mexicano frente a la muerte: ellos también le tienen miedo pero a diferencia de otros, lo reflejan burlándose, jugando y conviviendo con ella. Irónicamente, la llaman “calaca”, la “huesuda”, la “flaca”, la “parca”.

luto: mourning

diversión: fun

tristeza: sadness

frente: towards

burlándose: mocking

jugando/jugar: playing/to play

conviviendo: living together

irónicamente: ironically

calaca: death

huesuda: “the bony one”

flaca: “the thin one”

parca: death

El 2 de noviembre se recuerda no sólo a los muertos sino a la continuidad de la vida: los cementerios del país se llenan de gente ansiosa por compartir esta fecha con sus difuntos. Familiares y amigos llegan a la tumba de su ser querido, con flores, comida y música para disfrutar en su compañía.

se recuerda/recordarse: it is remembered/to remember

se llenan/llenarse: they get full of/to get full of

ansiosa: eager

compartir: to share

fecha: date

difuntos: the dead

tumba: grave, tomb

compañía: company

En la mayoría de los casos la fiesta continúa en la casa de alguno, haciendo honor al célebre dicho popular: “El muerto al cajón y el vivo al fiestón”.

casos: cases

dicho popular: popular saying

cajón: big box

vivo al fiestón: the living to the big party

En las casas se improvisan los famosos altares: sobre una mesa cubierta con un mantel, se coloca una fotografía de la persona fallecida y allí se hacen las ofrendas.

se improvisan/improvisarse: they are improvised/to improvise

sobre: on top of

cubierta: covered

se coloca/colocarse: it is placed/to place

fallecida: passed away

Images

El rito de la ofrenda es respetado por toda la familia; todos participan recordando a los que se han ido, y quienes, según se cree, regresan este día para gozar lo que en vida más disfrutaban. Se colocan velas, flores, guirnaldas y los objetos personales preferidos del difunto. También se disponen platos tradicionales de la cocina mexicana y todo se adorna con calaveritas de azúcar. Entre las ofrendas más importantes está el “pan de muerto”: un pan dulce preparado especialmente para la ocasión y el cual se adorna con formas de huesos hechos de la misma masa.

recordando/recordar: remembering/to remember

han ido/irse: are gone/to be gone

se cree/creerse: it is believed/to believe

regresan/regresar: they return/to return

gozar: to enjoy

disfrutaban/disfrutar: they enjoyed/to enjoy

velas: candles

difunto: deceased

se disponen/disponer: are arranged/to arrange

se adorna/adornar: it is decorated/to decorate

calaveritas de azúcar: little skulls made out of sugar

pan dulce: sweet bread

huesos: bones

misma masa: same dough

El aire de la casa se impregna con el aroma del copal que se quema en sahumadores, según la creencia de que los aromas atraen al alma que vaga.

se impregna/impregnarse: it is infused or filled/to infuse or fill

copal: incense

se quema/quemar: it is burned/to burn

sahumadores: where you put the incense to burn

creencia: belief

atraen/atraer: they attract/to attract

alma: soul

vaga/vagar: it wanders/to wander

Con todo esto, no digo que uno quiera morirse pero finalmente, ¿no estaría tan mal, no?

no digo/decir: I’m not saying/to say

morirse: to die

¿no estaría tan mal, no?: It wouldn’t be that bad, would it?

Festeja su independencia

CHILE

Images

“Aquí está el bastón, disponed de él y del mando”. Con estas palabras inició Mateo de Toro y Zambrano, Gobernador de Chile en ese momento, la sesión de Cabildo Abierto a la que acudieron los máximos representantes de la ciudad y vecinos más importantes. Esta reunión, el 18 de septiembre de 1810, era el primer paso hacia la Independencia de su país: los chilenos unidos por el amor que tenían hacia su tierra, proclamaban su independencia de España, aunque tendrían que luchar un tiempo más para lograr su libertad total, ya que ésta se concretó 8 años después (el 12 de febrero de 1818, luego de la Batalla de Maipú). Cada 18 de septiembre el pueblo chileno conmemora un nuevo aniversario de la Independencia nacional en las llamadas Fiestas Patrias. Cada 18 de septiembre festejan el nacimiento de Chile como una nación independiente, libre y con identidad propia.

bastón: baton

disponed/disponer: make use of/to make use of

mando: command

palabras: words

Gobernador: Governor

acudieron/acudir: they came/to come

vecinos: neighbors

paso: step

unidos: united

tenían/tener: they had/to have

proclamaban/proclamar: they proclaimed/to proclaim

aunque: although

tendrían/tener: they would have/to have

luchar: to fight

lograr: to obtain

se concretó: it became definite

después: after

conmemora/conmemorar: it commemorates/to commemorate

nuevo: new

llamadas: so-called

festejan/festejar: they celebrate/to celebrate

nacimiento: birth

libre: free

identidad propia: own identity

¡A pura fiesta! Las Fiestas Patrias duran toda una semana, comenzando el 18. Estos días en general son feriados y los chilenos disfrutan de desfiles, bailes, juegos, música, comidas típicas y otras exhibiciones de orgullo nacional. En los desfiles, los “huasos” (campesinos a caballo), ataviados con sus vestimentas de gala, participan de los rodeos que se organizan para la ocasión.

duran/durar: they last/to last

toda una semana: all week

feriados: holidays

disfrutan/disfrutar: they enjoy/to enjoy

desfiles: parades

comidas típicas: typical food

orgullo nacional: national pride

campesinos a caballo: peasants on horseback

ataviados: dressed up

vestimentas de gala: festive clothing

participan/participar: they participate/to participate

se organizan/organizarse: they are organized/to be organized

Muchas de las celebraciones se organizan en “ramadas” o “fondas”cuyo origen data de aquella época: estos eran los lugares de entretenimiento del pueblo, que se establecían en terrenos abiertos y donde se reunían a bailar, comer y distenderse.

ramadas: festival stall

fondas: refreshment stall

aquella época: that time

se establecían/establecerse: they were set up/to set up

terrenos abiertos: open terrain

se reunían/reunirse: they met/to meet

distenderse: to relax

Los músicos se instalaban en carros generalmente techados con caña o paja, y tocaban sus instrumentos para atraer compradores a las mesas cubiertas con tortas, licores y otras delicias. Hoy en día, rescatando la tradición e imitando las de entonces, las ramadas se arman temporalmente en fincas, predios o edificios abiertos con las terrazas cubiertas con paja y ramas de árboles y adornados con guirnaldas. Allí se ubican sillas y mesas dejando un lugar amplio para el baile: entre cumbias, polcas y cuecas, se ofrece una gran variedad de comidas típicas que incluye el asado, las empanadas y la chicha.

se instalaban/instalarse: they located themselves/to locate oneself

techados: roofed

caña o paja: cane or staw

tocaban/tocar: they played/to play

atraer: to attract

compradores: purchasers, buyers

cubiertas con tortas: covered with cakes

rescatando/rescatar: rescuing/to rescue

imitando/imitar: imitating/to imitate

se arman/armarse: they are set up/to be set up

fincas: properties

predios: premises

edificios: buildings

ramas de árboles: tree branches

guirnaldas: garlands

se ubican/ubicarse: they are located/to be located

sillas: chairs

cumbias, polcas y cuecas: dance music

asado: barbecue

chicha: type of alcoholic beverage

¡A jugar! Una de las características de estas fiestas es la cantidad de juegos tradicionales que se practican. Para nombrar sólo algunos, “el palo ensebado” es uno de los preferidos: consiste en un palo de madera de 5 a 6 metros de alto enterrado en la tierra, que se unta con grasa y que debe ser trepado por los competidores que, resbalando una y otra vez, luchan por alcanzar el premio que está en la cima. Otro de los juegos tradicionales es la “carrera de sacos”: los competidores corren metidos en bolsas o sacos de arpillera.

cantidad: quantity

palo de madera: wood pole

enterrado/enterrar: buried/to bury

se unta/untar: it is smeared/to smear

trepado: climbed

alcanzar: to reach

cima: top

carrera de sacos: sack race

metidos/meter: put in/to put

sacos de arpillera: cloth sacks

Otros como el trompo, la rayuela, la pallana y las bolitas, también convocan a grandes y chicos. Y los juegos no sólo están en la tierra sin también más arriba: durante toda esta semana patria, el cielo chileno se cubre de formas y colores en continuo movimiento. Es el reinado del “volantín” o barrilete, una de las actividades más populares.

trompo: top, spinning top

rayuela: hopscotch

pallana: game played with little stones

bolitas: marbles

convocan/convocar: they summon/to summon

cielo chileno: Chilean sky

se cubre/cubrirse: it is covered/to cover

reinado: reign

volantín: kite

barrilete: kite

¡Menudo tomate!

ESPAñA

Ríos de salsa roja fluyen por las calles de Buñol (Valencia) como si de lava de un volcán en erupción se tratara. La imagen de miles de personas protagonizando una guerrapacífica” de tomates lleva años dando la vuelta al mundo y es que “La Tomatina” es una de las fiestas españolas más conocidas allende las fronteras del país.

ríos: rivers

salsa roja: red sauce

fluyen/fluir: they flow/to flow

como si: as if

volcán: volcano

erupción: eruption

protagonizando/protagonizar: starring/to star

guerra pacífica: pacific war

dando la vuelta al mundo: going around the world

allende las fronteras: beyond the borders

Images

Como ocurre con muchas otras celebraciones populares, esta tradición surgió de forma casual. En agosto de 1945 un grupo de jóvenes se enzarzó en una pelea en la plaza del pueblo a la que cada vez se fue sumando más gente. El destino quiso que hubiera cerca un puesto de verduras y frutas en los alrededores con las cajas expuestas en la calle para su venta, por lo que los implicados en la tangana cogieron tomates y empezaron a tirárselos unos a otros, empezando una auténtica batalla campal. La polícia tuvo que mediar en el asunto y los responsables del altercado pagar todos los destrozos.

como ocurre: as it happens

surgió/surgir: it appeared/to appear

de forma casual: in a spontaneous way

se enzarzó/enzarzarse: they got involved/to get involved

pelea: fight

a la que cada vez: to which more and more

se fue sumando/sumarse: they started to join/to join

destino: destiny

quiso: it wanted/to want

puesto de verduras y frutas: fruit and vegetable stand

en los alrededores: in the surrounding areas

cajas: boxes

expuestas: displayed

para su venta: for sale

por lo que: and consequently

implicados: the people involved

tangana: fight, fuss

tirárselos unos a otros: to throw them at one another

batalla campal: pitched battle

mediar: to intercede

asunto: matter, subject

altercado: argument, altercation

pagar: to pay

destrozos: damage, havoc

El tremendo alboroto no se olvidó y al año siguiente, al llegar el mismo miércoles de agosto, los jóvenes de Buñol volvieron a reunirse en la plaza, llevando esta vez ellos los tomates. Desde entonces y hasta hoy, cada último miércoles del mes de agosto se celebra La Tomatina.

tremendo alboroto: tremendous uproar

no se olvidó/olividar: it wasn’t forgotten/to forget

al llegar el mismo miércoles: when the same Wednesday arrived

llevando/llevar: carrying/to carry

desde entonces y hasta hoy: from then until now

A pesar de la oposición de las autoridades locales durante los primeros años, lo cierto es que el Ayuntamiento es quien organiza la fiesta y quien compra las más de 120 toneladas de tomates que se lanzan en poco más de una hora.

lo cierto es que: the truth is that

Ayuntamiento: Town Hall

toneladas: tons

lanzan/lanzar: they throw/to throw

en poco más de: in a little more than

El ritual de La Tomatina empieza con la empalmá, que es una larguísima noche de fiesta que se “empalma” con la mañana. Así, antes del gran momento, los habitantes de Buñol se reúnen para tomar juntos un gran desayuno y coger fuerzas para la lucha.

larguísima: very long

empalma/empalmar: to join the night with the morning (expression used when someone stays out all night)

se reúnen/reunirse: they gather/to gather

tomar: to have

desayuno: breakfast

coger fuerzas: to get strength

lucha: fight, struggle

Al punto del mediodía, cinco grandes camiones llenos de tomates hasta arriba descargan su mercancía en la plaza del pueblo para abastecer las manos de las más de 25.000 personas que cada año se congregan en este pueblo valenciano.

al punto del mediodía: at 12 pm

camiones: trucks

llenos de tomates hasta arriba: filled to the top with tomatoes

descargan/descargar: they unload/to unload

mercancía: goods

abastecer: to supply

se congregan/congregarse: they gather/to gather, to concentrate

El secreto para que ésta sea una batalla sin heridos consiste en aplastar las hortalizas antes de lanzarlas. En los últimos momentos de esta guerra sin igual, los tomates están tan chafados que pierden su consistencia por lo que a los combatientes sólo les queda restregarlos contra el vecino o bañarse en su salsa.

para que ésta sea una batalla: for this one to be a battle

heridos: injured people, casualties

consiste en/consistir en: it consists of/to consist of

aplastar: to smash, to squeeze

hortalizas: vegetables

sin igual: unrivaled

chafados: mashed, crushed

combatientes: combatants

restregarlos/restregar: rub them/to rub

bañarse: to take a bath

Calzadas, paredes, farolas, coches y árboles quedan teñidos de un rojo intenso. Sin embargo, los participantes en la contienda se ponen manos a la obra para limpiarlo todo y hacer que, en menos de dos horas, no quede ni rastro de La Tomatina.

calzadas: roads

paredes: walls

farolas: street lights

quedan teñidos: end up dyed

contienda: contest, struggle

se ponen manos a la obra: they put their hands to work

limpiarlo/limpiar: clean it/to clean it

ni rastro: without a trace

Exhaustos por la batalla, los buñolenses se retiran a sus casas para iniciar una “siesta popular”, una tradición casi tan antigua como esta guerra de tomates única en el mundo.

exhaustos: exhausted

se retiran/retirarse: they go back/to go back

iniciar: to begin

casi tan antigua: almost as old

El baile del palo de mayo

NICARAGUA

“Tulululu pasa, tulululu, pasa...” empiezan a cantar en misquito, una mezcla entre el español y el inglés. Empiezan a bailar alrededor de un “Palo” con un ritmo africano y una fusión étnica que le hacen a uno menearse. Esta danza originaria de la Costa Atlántica de Nicaragua por los indios misquitos se ha popularizado por todo el país de Nicaragua.

“Tulululu pasa, tulululu, pasa...”: song sung around the May Pole

empiezan a/empezar: they start to/to start

cantar: to sing

misquito: language spoken by the Miskito Indians

mezcla: mixture

alrededor: around

que le hacen a uno menearse: that makes one shake

originaria de: originating from

los indios misquitos: the Miskito Indians

se ha popularizado: has been popularized

El baile que tiene su apogeo a comienzos del mes de mayo se ha difundido por grupos como la Dimensión Costeña. Este conjunto conmueve al pueblo nicaragüense con su música al tocar sus canciones del Palo de Mayo. Enfrente del grupo, bailan dos mujeres con movimientos y meneos que jamás se han visto y uno no puede quitarse los ojos de ellas mientras que bailan durante cada canción cadenciosa.

apogeo: peak

a comienzos del: in the beginning of

se ha difundido/difundir: has been spread/to spread

conjunto: group, band

conmueve/conmover: move/to move

al tocar: upon playing

enfrente del: in front of the

bailan dos mujeres: two women dance

movimientos y meneos: movements and swinging

jamás se han visto: have never been seen before

no puede quitarse los ojos de ellas: cannot take their eyes off them

canción cadenciosa: rhythmical song

Desde el siglo XIX, La Gran Bretaña había puesto su codiciosa mirada sobre la Costa Atlántica. Súbditos ingleses se establecieron en la región y empezaron a ubicarse con los indios. La cultura costeña es el resultado de una confluencia de variadas culturas. Esta convergencia se llevó a cabo principalmente en el siglo del romanticismo. A lo largo de los años, por la Costa Atlántica, como en la región de Bluefields, acudieron numerosos personas oriundas de Las Islas Antillanas, principalmente de Jamaica. En aquellos tiempos, los jóvenes de ambos sexos salían a coger flores y aportaban un poste que llamaban “el palo de mayo” adornado con frutas y flores en el centro del lugar donde se celebraban las fiestas de ese día. Lo que se produjo era una música energética y cultural de los países caribes.

había puesto/poner: had placed/to put

su codiciosa mirada sobre: their covetous look upon

súbditos ingleses: English subjects

se establecieron: established themselves

ubicarse: to situate or locate

se llevó a cabo: was carried out

acudieron/acudir: came/to come

oriundas de: indigenous to, native to

en aquellos tiempos: in those days

salían/salir: would leave/to leave

a coger: to pick

aportaban/aportar: carried/to carry

lo que se produjo: what was produced

Algunos lo han llamado el baile prohibido por sus tonos sexuales, pero como la marimba de Nicaragua, la samba de Brasil o la cumbia de Colombia, el palo de mayo se ha vuelto como parte del folklore nicaragüense.

lo han llamado/llamar: have called it/to call

el baile prohibido: the forbidden dance

se ha vuelto: has become

Celebración del mercado medieval

ESPAñA

Los pasados días 30 y 31 de mayo, y el 1 de Junio, los ciudadanos de Burgos tuvimos la posibilidad de visitar el Mercado Medieval, situado cerca de la Catedral. Este acontecimiento se celebra cada año, y su principal aliciente es el maravilloso ambiente y la exposición de los oficios más característicos del Medioevo en Castilla y León, comunidad autónoma española en la que está incluida Burgos.

pasados: last

ciudadanos: citizens

Mercado Medieval: Medieval Market

acontecimiento: event

principal aliciente: main incentive

ambiente: atmosphere

exposición: exhibition

oficios: professions

en la que está incluida/incluir: in which is included/to include

En realidad, es la segunda vez que visito este Mercado, y la experiencia es realmente interesante. Nosotros llegamos el día de la inauguración, y aunque al principio no había mucha gente, en menos de una hora era difícil andar entre la multitud.

en realidad: actually

la segunda vez: the second time

visito/visitar: I visit/to visit

nosotros llegamos/llegar: we arrived/to arrive

al principio: at the beginning

no había mucha gente: there were not many people

andar entre la multitud: to walk among the crowd

Para empezar, compramos unos rollos de anís y otros de chocolate. Hay que decir que todos los alimentos a la venta eran artesanales, al igual que los demás productos: cestas, vidrios, collares, anillos. Pudimos ver cómo se hacía entonces el pan, el hojaldre en verdaderos hornos, al aire libre. Verdaderos panaderos cocinaban sus productos y cualquier visitante podía comprarlos recién hechos.

para empezar: to begin

compramos/comprar: we bought/to buy

rollos de anís: anise rolls

hay que decir: it is necessary to say

alimentos a la venta: food on sale

artesanales: traditional, handcrafted

cestas: baskets

vidrios: glass

collares: necklaces

anillos: rings

cómo se hacía entonces: how it was made at that time

hojaldre: puff pastry

verdaderos hornos: real ovens

al aire libre: in the open air

panaderos: bakers

cocinaban/cocinar: they cooked/to cook

cualquier visitante: any visitor

recién hechos: freshly made

También vimos a un escriba, a un artesano del vidrio, a personas tejiendo cestos de mimbre e incluso a cetreros, haciendo exhibiciones. ¡Las aves volaban sobre nuestras cabezas! Y, por supuesto, entre la gente estaban los bufones, divirtiendo al público.

escriba: scribe

artesano del vidrio: glass artisan

tejiendo/tejer: weaving/to weave

mimbre: wicker

cetreros: people who train falcons

volaban sobre nuestras cabezas: they flew over our heads

por supuesto: of course

bufones: jesters

divirtiendo: entertaining

Todo esto, en un entorno tan apropiado como las dos plazas de la catedral de Burgos. Al terminar la visita, y pasar bajo el Arco de Santa María, fue como si hubiéramos hecho un viaje en el tiempo, y de repente volviéramos al año 2005.

entorno: scene

pasar bajo: to go under

fue como si hubiéramos hecho: it was as if we had taken

de repente: suddenly

volviéramos/volver: we came back/to return, to come back

¡Una experiencia inolvidable!

inolvidable: unforgettable

La Virgen de la Candelaria

PERú

En Puno, en pleno altiplano peruano y cerca del lago Titicaca, existe una gran celebración donde la alegría, la música andina, las danzas incaicas y la fe se unen para dar honores a la Virgen de la Candelaria y a la Madre Tierra.

pleno: full

altiplano peruano: Peruvian high plains

cerca: near

lago: lake

alegría: happiness, joy

música andina: Andean music

danzas incaicas: Incan dances

fe: faith

se unen/unirse: unites, joins/to unite, to join

dar honores: to give honors

Madre Tierra: Mother Earth

La devoción a la imagen de esta virgen se halla muy extendida en Latinoamérica, ya que se venera en casi todos los países de América donde España impuso su religión. La figura de esta santa madre fue traída desde España a Puno el 2 de febrero de 1583, momento en el que los indígenas autóctonos iniciaron su conversión al catolicismo.

imagen: image

se halla/hallar: is found/to find

extendida: widespread, spread out

ya que: since

se venera/venerar: is worshipped/to worship

casi todos: almost all

impuso/imponer: imposed/to impose

santa madre: holy mother

fue traída/traer: was brought/to bring

indígenas autóctonos: indigenous natives

iniciaron/iniciar: they began/to begin

La festividad, que se desarrolla en el mes de febrero, es una de las más grandes celebraciones de Sudamérica junto con el Carnaval de Río de Janeiro en el Brasil y el Carnaval de Oruro, en Bolivia.

se desarrolla/desarrollar: is developed/to develop

junto con: together with

Esta fiesta del altiplano andino está llena de símbolos y manifestaciones artístico-culturales de la cultura quechua, aymara y mestiza. Es por este motivo que, en noviembre de 1985, el gobierno del Perú designó a Puno Capital del Folklore Peruano. La actividad en honor a la Virgen de la Candelaria se inicia el 2 de febrero y se prolonga durante 15 días.

llena de: full of

manifestaciones artístico-culturales: artistic cultural displays

motivo: reason

gobierno: government

designó/designar: designated/to designate

se inicia/iniciar: begins/to begin

se prolonga/prolongar: it extends/to extend

Es en la primera semana donde la fiesta llega a su apogeo. A la misa de la iglesia San Juan Bautista y la procesión a la Plaza de Armas, le sigue un desfile de grupos folklóricos en dirección al estadio Enrique Torres Bellón.

primera semana: first week

llega/llegar: it arrives/to arrive

apogeo: its height

misa: mass

iglesia: church

sigue/seguir: follows/to follow

desfile: parade

estadio: stadium

En este lugar deportivo se congregan unas 70 bandas musicales, algunas conformadas por 300 personas, entre músicos y bailarines. Todas estas agrupaciones esperan ganar el concurso de danzas folklóricas. La música y la danza son variadas, dependiendo de la región del Perú de donde provengan los danzarines. Los ritmos del huayno y de la saya colorean el ambiente del recinto deportivo. Las bombardas por todo lo alto hacen vibrar al expectante pueblo puneño.

lugar deportivo: sports place

se congregan/congregar: they congregate/to congregate

algunas: some

conformadas: made

bailarines: dancers

agrupaciones: associations

esperan/esperar: they wait/to wait

ganar: to win

concurso: competition, contest

variadas: varied, assorted

dependiendo/depender: depending/to depend

provengan/provenir: they come from/to come from

colorean/colorear: they color/to color

ambiente: atmosphere, environment

recinto deportivo: sports precinct

vibrar: to vibrate

expectante: expectant

Images

Centenares de visitantes locales y extranjeros llenan las calles y las graderías del estadio, en una magna fiesta en la que todos se contagian. Música andina, máscaras, disfraces de ángeles y demonios se mezclan con un único objetivo: dar ho-nores a la querida imagen de la Virgen de la Candelaria. Bastarán sólo ocho minutos de coreografías para que los jueces decidan qué banda artística ganará el título del año. Bastarán sólo ocho minutos para escoger como ganadora a una banda que destaque entre las demás por el ritmo, color, fuerza y sentimiento.

centenares: hundreds

visitantes locales: local visitors

extranjeros: foreign

graderías: stands

magna: great

se contagian/contagiarse: they spread/to spread

disfraces: disguises, costumes

se mezclan/mezclar they get mixed/to mix

único: unique

querida: dear, beloved

bastarán/bastar: will be enough/to be enough, to suffice

jueces: judges

banda artística: artistic band

título del año: title of the year

escoger: to chose

destaque/destacar: emphasizes/to emphasize, stress

fuerza: strength

sentimiento: feeling

La tradición incaica y aymara llega a su plenitud en esta festividad. No cabe duda que Puno es la capital folklórica del continente.

plenitud: fullness

festividad: festivity

no cabe duda: there is no doubt

capital folklórica: folklore capital

La Pascua y Semana Santa

ARGENTINA

La Semana Santa conmemora los últimos días de la vida de Cristo. La Pascua es el recordatorio de la muerte y la resurrección de Cristo.

la Semana Santa: Holy Week

conmemora los últimos días: commemorates the last days

vida de Cristo: life of Christ

La Pascua: Easter

recordatorio: remembrance

muerte: death

De hecho, la palabra “pascua” significa “paso” de la muerte a la vida. En Argentina, todos los Jueves Santos al mediodía se celebra una misa en la catedral o en las iglesias. Por la tarde, se oficia una misa de la cena del Señor en donde se rememora la última cena de Cristo con los doce apóstoles.

de hecho: in fact

paso: way, path

Jueves Santos: Holy Thursdays

misa: mass

catedral: cathedral

iglesias: churches

la cena: supper

Señor: Christ

rememora/rememorar: remembers/to remember

última: last

doce apóstoles: twelve apostles

El Viernes Santo se rememora la crucifixión; en algunas casas católicas se practica el ayuno. Algunos también lo consideran un día de silencio y reflexión. En muchas ciudades, se celebra con peregrinaciones que evocan el sacrificio de Cristo y también pasajes bíblicos.

El Viernes Santo: Good Friday

ayuno: fasting day

consideran: consider

silencio: silence

peregrinaciones: pilgrimages

evocan/evocar: they evoke/to evoke

pasajes biblícos: Bible passages

El sábado está dedicado al lamento por la muerte de Cristo mientras que el “Domingo de Pascua” es un día de celebración familiar. Se celebra la fiesta de la Cristiandad, que es la creencia en la resurrección.

dedicado/dedicar: dedicated/to dedicate

lamento: lament

mientras que: while

Domingo de Pascua: Easter Sunday

fiesta: celebration

Cristianidad: Christendom

Uno de los símbolos que se utiliza en la Pascua son los huevos de Pascua, que se asocian a la fiesta de Pascua aunque tengan un origen pagano, para que los chicos se diviertan. Muchas familias acostumbran hacer una búsqueda de huevos. El huevo de Pascua es de chocolate y está relleno de confites y sorpresas que generalmente consisten de pequeños juguetes de plástico. Los huevos de Pascua tienen diferentes tamaños. ¡Los hay hasta de dos kilos!

símbolos: symbol

se utiliza/utlizar: it is used/to use

huevos de Pascua: Easter eggs

origen pagano: pagan origin

para que los chicos se diviertan: so that the kids have fun

acostumbran: (some families) are used to, have a customary practice

búsqueda de huevos: an egg hunt

relleno: filling

confites: confetti, candy

sorpresas: surprise

consisten de: consist of

juguetes de plástico: plastic toys

tamaños: sizes

hasta: even

kilos: pounds

Un lento retorno

CUBA

En Semana Santa todos los fieles católicos del mundo recuerdan el calvario, la crucifixión, la muerte y la resurrección de Cristo. Y si bien en todos los países no se celebra de la misma forma ni con el mismo fervor, este tipo de tradiciones católicas son, casi en su mayoría, comunes con las tradiciones de los pueblos de matriz ibérica y poseen características similares a las de estos pueblos. Las celebraciones incluyen procesiones y ceremonias religiosas.

los fieles católicos: catholic congregation

recuerdan/recordar: they remember/to remember

calvario: Calvary

muerte: death

y si bien: and even if

se celebra/celebrar: it is celebrated/to celebrate

misma: same

ni: nor

mayoría: majority

comunes: common

poseen/poseer: they have/to have

incluyen/incluir: they include/to include

En Cuba, este es apenas el octavo año que se festeja la Semana Santa desde que Fidel Castro asumió el poder, en 1959. El actual gobierno socialista había suprimido todos los actos en los que se mezclaba lo religioso con la fiesta popular, y se restauraron tras la visita del Papa Juan Pablo II, en 1998.

apenas: just

octavo: eighth

se festeja/festejar: it is celebrated/to celebrate

asumió/asumir: he took over/to take over

poder: power, authority

gobierno socialista: socialist government

suprimido/suprimir: suppressed/to suppress

se mezclaba/mezclar: it mixed/to mix

se restauraron tras/restaurar: they were reinstated after/to be reinstated

Hoy en día, en las iglesias se celebran los actos religiosos y en los parques o en algunas plazas se levantan tiendas que venden comidas y bebidas, y se oye música y suele haber bailes. Aunque las procesiones y todos los actos religiosos se organizan todavía tímidamente ya que todo necesita contar con las debidas autorizaciones del gobierno.

hoy en día: nowadays

algunas: some

se levantan/levantar: they stand up/to stand up

tiendas: stores

venden/vender: they sell/to sell

oye: listen

suele/soler: it is usual/to be usual

aunque: even though

tímidamente: timidly

ya que: given that

debidas: pertinent

autorizaciones: authorizations

Luego de tantos años de enfrentamientos entre la Iglesia y el régimen, estos permisos oficiales son vistos como una señal de apertura, pero tras varias décadas de poca enseñanza católica, son pocos los jóvenes que conocen ritos, cánticos o el significado real de las ceremonias.

luego de tantos: after so many

enfrentamientos: confrontations

señal de apertura: sign of opening

poca enseñanza católica: little catholic education

jóvenes: young people

conocen/conocer: they know/to know

ritos: rites

cánticos: canticles (a hymn derived from the bible)

significado real: real meaning

La fiesta con más Gracia

ESPAñA

Visitar el barrio de Gracia en Barcelona durante su fiesta mayor es trasladarse a un mundo mágico. En un paseo de poco más de una hora se puede pasar de cielo al infierno, viajar de la China al Lejano Oeste o “nadar” en el fondo del mar. Y todo gracias a la imaginación de sus vecinos.

barrio: neighborbood

trasladarse: to move

mágico: magic

paseo: walk, stroll

de poco más de una hora: a little more than an hour

pasar de: to go from

cielo: heaven

infierno: hell

Lejano Oeste: Far West

fondo del mar: bottom of the sea

y todo gracias a: and all this thanks to

vecinos: neighbors

La tradición de decorar las calles se remonta al siglo XVIII, cuando Gracia todavía era un pueblo a las afueras de la ciudad de Barcelona (se unió definitivamente en 1850). La preparación dura casi 12 meses pero el resultado final justifica los centenares de horas empleadas. A los pocos días de finalizar las fiestas, los vecinos empiezan ya a generar ideas para la ornamentación de las calles del próximo año.

se remonta/remontarse: it goes back to/to go back to

afueras: outskirts

se unió/unirse: it joined/to join

dura/durar: it lasts/to last

justifica/justificar: it accounts for it/to account for, to justify

centenares: hundreds

empleadas: used

empiezan ya: they start already

generar: to create, to generate

ornamentación: ornaments

Una vez escogido el tema para la escenografía, los improvisados artistas deberán pensar cómo van a llevar a cabo su idea y qué materiales necesitan recolectar para diseñar las diversas formas y texturas.

una vez: once

escogido/escoger: chosen/to choose

escenografía: stage design

improvisados artistas: improvised artists

deberán/deber: they will have to/to have to

llevar a cabo: to carry out

recolectar: to collect

diseñar: design

Desde hace varios años la mayoría de vecinos reciclan objetos y envases de la vida cotidiana para elaborar sus creaciones: periódicos, botellas de plástico, vasos de yogur, alambres, cajas de cartón o hueveras. Resulta realmente asombroso ver el espectáculo que con cosas tan simples se consigue.

reciclan/reciclar: they recycle/to recycle

envases: containers

vida cotidiana: everyday life

elaborar: to produce, to make

periódicos: newspapers

botellas de plástico: plastic bottles

vasos de yogur: yogurt cups

alambres: wire

cajas de cartón: cardboard boxes

hueveras: egg boxes

resulta: it turns out

asombroso: amazing, astonishing

espectáculo: show

se consigue/conseguir: it is obtained/to obtain

una veintena: about twenty

vestidas con sus mejores galas: showing their best face, best dress

acoge/acoger: it holds/to hold

magos: magicians

orquestas populares: popular dance bands

Una veintena de calles, vestidas con sus mejores galas, acoge conciertos, espectáculos con magos y orquestas populares cada noche.

A lo largo de sus aceras tienen barras en las que los propios vecinos sirven copas a los visitantes, que bailan y beben hasta bien entrada la noche. De esta manera, los organizadores de las calles consiguen dinero para pagar los costes de la elaboración de los decorados.

a lo largo de: all along

aceras: sidewalks

barras: bars

los propios vecinos: the neighbors themselves

sirven/servir: they serve/to serve

copas: drinks

hasta bien entrada la noche: until well into the night

de este manera: in this way

consiguen/conseguir: they get (the money)/to get

decorados: set, scenery

Tanto esfuerzo vecinal se ve recompensado el primer día de fiesta mayor cuando un jurado popular entrega diversos premios a las mejores calles: a la más original, la mejor iluminada, la que más ecológica y la más bella. La curiosidad de los que se acercan hasta Gracia por conocer a las calles agraciadas hace que sean estas vías las más visitadas y, en consecuencia, las que más bebidas venden y dinero recaudan.

esfuerzo: effort

se ve recompensado/recompensar: it is rewarded/to reward

jurado popular: popular panel of judges

entrega/entregar: it presents/to present, to give

premios: prizes

iluminada: lit up

se acercan/acercarse: they go over/to go over

agraciadas: the lucky ones, the winner

en consecuencia: consequently

recaudan/recaudar: they collect/to collect

Images

Además de estas fantásticas calles decoradas, en las fiestas de Gracia se celebran clases de baile, exhibiciones de castellers, desfiles de gigantes y cabezudos, cho-colatadas populares, carreras, exposiciones y mucha, mucha música forman parte de la oferta festiva de estos cálidos días de verano en Barcelona aunque, sin duda, lo que las hace especiales es la decoración de sus calles.

clases de baile: dance classes

desfiles: parades

gigantes y cabezudos: giant figures made from paper and wood

chocolatadas: popular meetings where people eat hot chocolate and churros

carreras: races

exposiciones: exhibitions

forman parte de/formar parte de: they are part of/to be part of

oferta festiva: festive offer

cálidos días de verano: hot days of summer

A pesar de que en agosto la ciudad suele quedarse con la mitad de sus ciudadanos puesto que es el mes preferido por los españoles para sus vacaciones de verano, Gracia atrae cada mes de agosto (en su tercera semana) a más de un millón y medio de visitantes… y es que perderse estas fiestas estando en Barcelona sería un pecado.

a pesar de que: despite the fact that

suele quedarse con la mitad de sus ciudadanos: half of the citizens remain, stay

puesto que: since, as

mes preferido: favorite month

atrae/atraer: it attracts/to attract

tercera semana: third week

un millón y medio: a million and a half

perderse/perder: miss/to miss

sería/ser: it would be/to be

pecado: sin

El carnaval de Cádiz

ESPAñA

Images

Al oír la palabra “carnaval” todo el mundo piensa en Brasil, pero hay una ciudad en España, llamada Cádiz, cuyos carnavales tienen un encanto propio. Como en el resto de los lugares que celebran estas fiestas, el carnaval de Cádiz tiene lugar durante el mes de febrero. Su fecha central es el Martes de Carnaval. Para saber la fecha aproximada de la celebración de los carnavales, hay que tener en cuenta que tienen lugar 40 días antes de Cuaresma, costumbre mantenida en cualquier lugar con tradición católica.

oír: to hear

todo el mundo: everyone, all over the world

piensa/pensar: (they) think/to think

encanto propio: their own charm

lugares: places

tiene lugar/tener lugar: it takes place/to take place

fecha: date

Martes de Carnaval: Shrove Tuesday

para saber: in order to know

hay que tener en cuenta: one must take into account

Cuaresma: Lent

mantenida/mantener: maintained/to maintain

en cualquier lugar: anywhere

Los orígenes del carnaval de Cádiz se remontan al siglo XVI, cuando la ciudad tenía uno de los puertos marítimos más importantes del mundo. Fue entonces cuando los gaditanos copiaron el carnaval de Venecia y con el tiempo, lo adaptaron a sus propias costumbres.

se remontan/remontarse: they go back/to go back (in time), to date from

siglo XVI: 16th century

puertos marítimos: seaports

entonces: then

gaditanos: people from Cádiz

copiaron/copiar: they copy/to copy

con el tiempo: with time, eventually

lo adaptaron/adaptar: they adapted it/to adapt

propias costumbres: own customs

Un hecho bastante curioso es que durante esta fiesta, la gente no se reúne en un lugar específico como ocurre en muchas ciudades, sino que todas las calles de Cádiz se llenan de gente con disfraces verdaderamente originales, cantando y disfrutando de unos días dedicados a olvidar las prohibiciones y restricciones marcadas por la religión.

hecho: fact

bastante: pretty

gente: people

no se reúne/reunirse: they do not gather/to gather

ocurre/ocurrir: it happens/to happen

calles: streets

se llenan de/llenarse: they get full of/to get full of

disfraces: costumes

verdaderamente: truly

cantando/cantar: singing/to sing

disfrutando/disfrutar: enjoying/to enjoy

olvidar: to forget

marcadas: marked

Durante la Guerra Civil y los 40 años de dictadura franquista, los carnavales fueron prohibidos en todo el territorio español. Sin embargo, Cádiz se opuso a esta norma y continuó celebrándolos.

la Guerra Civil: The Civil War

fueron prohibidos/prohibir: they were banned/to ban

sin embargo: however

se opuso/oponer: opposed/to oppose

continuó/continuar: it continued/to continue

celebrándolos/celebrar: celebrating them/to celebrate

Los principales acontecimientos celebrados durante los carnavales de Cádiz son la coronación de la Diosa del carnaval y la lectura del pregón. También destacan los desfiles que discurren por toda la ciudad, los pasacalles, las fiestas infantiles y los bailes de disfraces. Pero sin duda, lo que hace a este carnaval uno de los más famosos de España son las canciones de las comparsas, que destacan por su sátira y comicidad.

acontecimientos: events

coronación: crowning, coronation

lectura: reading

pregón: street cry

destacan/destacar: they stand out/to stand out

desfiles: parades

discurren/discurrir: they flow/to flow

pasacalles: a type of “unofficial” parade usually early in the morning, with bands playing typical songs, and they aim to wake up people to go on with the carnival

fiestas infantiles: parties for children

bailes de disfraces: costume balls

canciones: songs

comparsas: teams of singers who write and sing their own songs

Images

En el Gran Teatro de la Falla se celebra el concurso oficial de canciones and baile, donde se escogerá a la mejor composición. Existen varios grupos de amigos, llamados comparsas o agrupaciones carnavalescas que cantan coplas o canciones, satirizando a personajes o hechos importantes de la actualidad. Sus canciones son verdaderamente originales y es imposible no sonreír (¡o reír a carcajadas!) mientras se escuchan.

concurso: contest

se escogerá/escoger: will be chosen/to choose

existen/existir: exist/to exist

cantan/cantar: they sing/to sing

coplas: popular songs from Andalucía

satirizando/satirizar: satirizing/to satirize

personajes: celebrities, characters

actualidad: current affairs

sonreír: smile

reír a carcajadas: to roar with laughter

se escuchan/escuchar: they listen to them/to listen

¡Son un verdadero espectáculo!

¡Son un verdadero espectáculo!: They are an amazing show!

Celebración de Navidad

COLOMBIA

Navidad, época en la que los cristianos conmemoran el nacimiento de Jesús, pero al margen del significado religioso, la gente en Colombia aprovecha la ocasión para reunirse con los seres queridos y manifestarles, con regalos y comida, su cariño y amor. En Colombia, diciembre es época de aguinaldos y fiestas; también es un mes propicio para el descanso y las vacaciones. Los niños esperan con ansiedad la Navidad, la cual transforma los paisajes tradicionales con luces multicolores en árboles, pesebres, calles, establecimientos públicos y en la mayoría de hogares.

época: period

conmemoran/conmemorar: they commemorate/to commemorate

nacimiento: birth

significado religioso: religious meaning

gente: people

aprovecha/aprovechar: take advantage/to take advantage

para reunirse con: to get together with

seres queridos: loved ones

manifestarles: to demonstrate, show them

regalos y comida: gifts and food

cariño y amor: fondness and love

aguinaldos: a word used to describe the gifts of Christmas Eve

propicio: ideal, favorable

descanso: rest

esperan con ansiedad/esperar: they wait anxiously/to wait

luces multicolores: multicolored lights

árboles: trees

pesebres: mangers, nativity scenes

calles: streets

hogares: homes

CELEBRACIÓN NAVIDEÑA COLOMBIANA

Hay cuatro días que son especiales. Los más importantes son el 24 y 31 de diciembre. Le siguen en importancia el 8 de diciembre y en menor proporción el 28 de diciembre.

siguen/seguir: they follow/to follow

menor proporción: less important

Images

El 8 de diciembre es el día de las velitas. Ese día se celebra la anunciación del arcángel a María, aungue realmente muy pocos colombianos lo saben. Este día, y algunas veces también el 7 de diciembre, celebramos en Colombia “El día de las velitas” o “El alumbrado” en el cual todas las familias colombianas encienden centenares de velas en los andenes de las calles y ventanas de sus casas, convirtiendo las ciudades y los campos en una hermosa tierra alumbrada por miles y miles de pequeñas lucecitas. Los niños felices prenden sus chispitas mariposas y los juegos pirotécnicos adornan cada calle.

el día de las velitas: the day of the little candles

muy pocos: very few

lo saben/saber: they know it/to know

el alumbrado: the lighting

encienden/encender: they light/to light

centenares: hundreds

ventanas de sus casas: windows of their houses

hermosa tierra: beautiful land

alumbrada: lit

prenden/prender: they catch/to catch

chispitas mariposas: little sparkles of light called butterflies

juegos pirotécnicos: fireworks

adornan/adornar: they adorn/to adorn

El 24 de diciembre es la Navidad. Durante los nueve días anteriores a la navidad se reza la novena de aguinaldos, la cual comienza a las seis de la tarde. Los vecinos van de casa en casa cantando villancicos, y con el interés de recibir dulces y postres al final de cada novena.

se reza/rezar: it is recited/to recite

vecinos: neighbors

casa en casa: house to house

cantando/cantar: singing/to sing

villancicos: Christmas carols

con el interés de: with the interest of

recibir: to receive

dulces y postres: sweets and desserts

La noche es una fiesta, todos bailan al ritmo de salsa. Canciones especiales de estas fechas suenan y resuenan una y otra vez. A las 12 de la noche se reparten los aguinaldos. Después la fiesta continúa hasta el amanecer. La mañana del 25 es la fecha en la que los niños encuentran los regalos que les envía “el niño Dios”, quien es el encargado de traer los regalos en Colombia.

bailan/bailar: they dance/to dance

canciones: songs

suenan y resuenan una y otra vez: sound and resound again and again

se reparten/repartir: they are distributed, given out/to give out

continúa/continuar: it continues/to continue

hasta el amanecer: until dawn

encargardo de: in charge of

traer: to bring

El 28 de diciembre es el Día de los Santos Inocentes. Este día es el equivalente al April Fool’s Day americano. Está permitido hacer bromas a los amigos y familiares. Durante este día se debe andar con mucho cuidado y con los ojos bien abiertos para no caer en alguna “inocentada”.

Día de los Santos Inocentes: Innocent Saints Day

permitido/permitir: allowed/to allow

bromas: jokes

familiares: relatives

se debe andar: one must walk

mucho cuidado: very carefully

ojos bien abiertos: eyes wide open

no caer: do not fall

inocentada: practical joke

El 31 de diciembre es la fiesta de fin de año. Muchas veces es una fiesta mucho mayor que la del 24. Las mamás y las abuelas expresan su amor con la cena que preparan para la medianoche. En muchas regiones del país, se acostumbra hacer un muñeco con ropa vieja, relleno de guasca de plátano y de pólvora. A las 12 de la noche en punto, mientras todos se abrazan y se desean un feliz año, el muñeco es incinerado ante la vista de todos en señal de que el año ha muerto y como bienvenida al nuevo año. También es muy común la creencia en los agüeros de fin de año, como por ejemplo ponerse ropa interior amarilla; correr con las maletas en las manos dándole la vuelta a la casa para poder viajar el año siguiente; comer doce uvas al ritmo de las doce campanadas, y mucho más.

expresan/expresar: they express/to express

cena: dinner

se acostumbra: it is customary

muñeco con ropa vieja: doll made with old clothes

relleno de guasca de plátano: full of bark from the plantain tree

pólvora: gunpowder

se abrazan: they hug each other

se desean: they wish each other

incinerado/incinerar: incinerated/to incinerate

señal: sign, signal

ha muerto: has died

agüeros: omens, superstitions

ropa interior amarilla: yellow underwear

correr con las maletas en las manos: to run with suitcases in hand

para poder viajar: to be able to travel

siguiente: following

comer doce uvas: eat twelve grapes

campanadas: bells (of midnight)

Examina tu comprensión

La Mamá Negra, página 64

1. La Mamá Negra es la celebración ¿de qué dos eventos?

2. ¿Cómo se representa a la Mamá Negra en el desfile?

3. ¿Qué son los Huacos?

4. Durante esta celebración, ¿qué simbolizan los siguientes personajes: el ángel de la estrella, el Rey Moro, el capitán?

El Día de los Muertos, página 66

1. Para los mexicanos la muerte, ¿qué refleja?

2. Cuando comienza la fiesta, ¿qué dicho es popular?

3. ¿Con qué se adorna el pan dulce?

Festeja su independencia, página 68

1. ¿Cuál es el nombre del Día Nacional de la Independencia que se celebra en Chile?

2. ¿Cuánto dura esta celebración?

3. Describa qué entretenimiento y qué vendedores callejeros hay.

4. Describa el juego más popular durante ese tiempo.

¡Menudo tomate!, página 70

1. ¿Cómo comenzó la fiesta de La Tomatina?

2. Durante la primera celebración ¿cuántos tomates compró el ayun-tamiento y cuánto tiempo les tomó a los ciudadanos lanzarlos?

3. ¿Qué hacen las personas para prepararse para la batalla?

Test your comprehension

La Virgen de la Candelaria, página 74

1. ¿Cuándo se realiza este evento y qué celebra?

2. Puno fue designada la capital ¿de qué? ¿Por qué?

3. Las festividades culminan ¿en qué estadio y qué pasa allí?

La Pascua y Semana Santa, página 76

1. ¿Qué ocurre durante el Viernes Santo?

2. ¿A qué se dedica el sábado?

La fiesta con más Gracia, página 78

1. ¿Quién dirige este evento? ¿Qué materiales se usan para decorar las calles?

2. ¿Qué criterios se utilizan para juzgar las calles? ¿Qué recompensa reciben los ganadores?

El carnaval de Cádiz, página 80

1. ¿En qué mes se festeja el carnaval de Cádiz?

2. ¿Cuál es el origen de la celebración?

3. ¿Qué evento se lleva a cabo en el Gran Teatro de la Falla?

Cuando hay gente unida que cree en algo firmemente, ya religión, política o sindicato, algo sucede.

César Chávez