Mr. Davis is now in France and writes nine letters to Mr. Picard about some of the places he visits and about some of his experiences and impressions.
There are many references in his letters to things he has discussed with his teacher, so that much of the vocabulary of Chapter 3 to 31 is repeated here.
It is therefore very desirable that you re-read all the texts and dialogues of the previous chapters before proceeding with Chapter 32. You will be able to do this easily and rapidly, with little or no reference to the English translation. Thus, you will revise the vocabulary and important expressions in a pleasant manner.
You should continue your pronunciation practice by reading aloud as often as possible dialogues and parts of conversational texts from previous chapters.
Usage rend maître. Practice makes perfect.
L’arrivée à Paris
La première lettre de Paris
Paris, le 4 juin, 1982.
Cher ami,
1 Quand l’avion est1 arrivé à Orly, j’ai passé par la douane et je suis1 allé à la salle d’attente.
2 Tout de suite un bel homme s’est2 approché de moi et m’a demandé:—Pardon monsieur, êtes-vous M. Davis?
3 J’ai répondu:—Mais oui. Et vous, vous êtes M. Parmentier, n’est-ce pas? Je suis très content de faire votre connaissance.
Nous nous sommes2 serré la main.
4 —Le plaisir est pour moi, a répondu M. Parmentier.
5 Vous vous rappelez, M. Picard, que M. Parmentier est le représentant de notre maison à Paris.
6 Nous sommes1 sortis ensemble et nous avons pris un taxi pour l’Hôtel du Quai Voltaire.
7 Le taxi a pris le chemin de la ville à toute vitesse. Je me suis dit:—M. Picard se trompe au sujet de la vie tranquille en France.
8 En regardant autour de nous j’ai vu que tout: autos, camions, autobus, taxis, tout courait à une vitesse vertigineuse.
9 À la fin j’ai crié au chauffeur:—Pas si vite, s’il vous plaît! Je ne suis pas pressé!
10 —Ni moi non plus, monsieur, m’a-t-il répondu, en tournant le coin à toute vitesse.
11 Enfin nous sommes1 arrivés à l’hôtel sains et saufs. Le taxi s’est2 arrêté et nous sommes1 descendus. M. Parmentier est1 entré avec moi.
12 Je suis1 allé au bureau de réception, et j’ai dit à l’employé:—Bonsoir, monsieur. Avez-vous une chambre réservée pour M. Davis?
13 —Soyez le bienvenu à Paris, M. Davis. Mais oui, nous vous avons réservé une belle chambre qui donne sur le quai, au troisième étage. C’est le numéro 35.
14 —Très bien, merci. Et quel est le prix s’il vous platt?
15 —Deux cent trente francs par jour, service et taxe compris (S.T.C.).
16 —Bon. Voulez-vous faire monter mes bagages?
17 —Tout de suite, monsieur. Garçon! Mais vous parlez très bien le français, monsieur. Y a-t-il longtemps que vous êtes en France?
18 —Je viens d’arriver, ai-je dit, assez fier de moi-même.
19 —Est-ce que vous faites un voyage d’agrément?
20 —C’est à la fois un voyage d’agrément et un voyage d’affaires.
21 J’ai causé encore un peu avec M. Parmentier et ensuite nous nous sommes dit au revoir. M. Parmentier m’a promis en partant de me téléphoner pour prendre rendez-vous.
22 Je suis1 monté par l’ascenseur à ma chambre, numéro 35. Elle est très commode. Je ne manque de rien. Je vous répète encore une fois, M. Picard, que je serai très heureux en France.
Cordialement, votre ami,
Jean Davis.
Paris, 4 June, 1980.
Dear Friend,
1 When the plane arrived at Orly I got through the customs and went to the waiting-room.
2 Immediately a fine-looking man approached me and asked: Excuse me, sir, are you Mr. Davis?
3 Yes, I answered. And you are Mr. Parmentier, aren’t you? I am delighted to meet you.
We shook hands.
4 The pleasure is mine, answered Mr. Parmentier.
5 You remember, Mr. Picard, that Mr. Parmentier is the agent of our firm in Paris.
6 We went out together and took a taxi to the Hotel du Quai Voltaire.
7 The taxi took the road to the city going at full speed. I thought to myself: Mr. Picard is mistaken about the quiet life of France.
8 Looking around us, I saw that everything—cars, lorries, buses, taxis, everything—was rushing at a dizzy speed.
9 At last I shouted to the driver: Not so fast, please! I am not in a hurry!
10 Neither am I, he answered me, turning the corner at full speed.
11 At last we arrived safe and sound (Lit. sound and safe) at the hotel. The taxi stopped and we got out. Mr. Parmentier went in with me.
12 I went to the reception desk and said to the clerk: Good evening. Do you have a room reserved for Davis?
13 Welcome to Paris, Mr. Davis. Certainly, we have reserved for you a fine room on the third floor, which faces the quay. It is number 35.
14 Very good, thank you. And what is the charge, please?
15 Two hundred and thirty francs a day, including service and tax (S.T.C.).
16 Good. Would you please have my bags taken up?
17 Right away, sir. Porter! But you speak French very well. Have you been in France long?
18 I have just arrived, I said, quite proud of myself.
19 Are you on a pleasure trip?
20 This is a pleasure trip and a business trip combined.
21 I chatted a little more with Mr. Parmentier and then we said goodbye On leaving, Mr. Parmentier promised to telephone me to make an appoinment.
22 I went up in the lift to my room, number 35. It is very comfortable, want for nothing. I repeat once more, Mr. Picard, that I shall be very happy in France.
Cordially your friend,
John Davis
Building Vocabulary
A Antonyms
1 il est allé, he went; il est venu, he came
2 il est arrivé, he arrived; il est parti, he left
3 il est entré, he entered; il est sorti, he went out
4 il est monté, he went up; il est descendu, he went down
5 il s’est rappelé, he remembered; il a oublié, he forgot
6 il a demandé, he asked; il a répondu, he answered
B Related Words
1 appeler, to call; se rappeler, to recall, remember; s’appeler, to be called, to be named
2 entrer, to enter; rentrer, to re-enter, return home
3 tourner, to turn; retourner, to return, go back
4 venir, to come; revenir, to come back; devenir, to become
5 voir, to see; revoir, to see again
Locutions françaises
Présentations (pre-zã-ta-) Introductions
1 permettez-moi de vous présenter M. Parmentier, un de mes amis
2 enchanté de faire votre connaissance
3 le plaisir est pour moi
4 veuillez (vø-je) me présenter à monsieur (madame) …?
1 allow me to introduce you to Mr. Parmentier, a friend of mine
2 (I am) glad to make your acquaintance; to know you
3 the pleasure is mine
4 would you kindly introduce me to Mr. (Mrs.) …?
Salutations: Letters to Friends
1 mon cher Louise, dear Louise
2 ma chère Colette, dear Colette
3 chère amie, dear friend (m)
4 chère amie, dear friend (f)
Conclusions: Letters to Friends
1 cordialement, votre ami, cordially yours
2 salutations amicales de votre ami, kind greetings from your friend
3 très affectueusement, very affectionately yours
4 une poignée de main amicale, a friendly handshake
5 embrasse tout le monde pour moi, kiss everybody for me
6 rappelle-moi au bon souvenir de ta famille, remember me to your family
Exercise No. 170—Completion of Text
1 Je suis allé (to the waiting-room).
2 (Immediately) un bel homme s’est approché.
3 (He asked me):—Êtes-vous M. Davis?
4 (I answered):—Mais oui.
5 Je suis content (to make your acquaintance).
6 (The pleasure is mine), a-t-il répondu.
7 (We took) un taxi.
8 (I thought to myself):—M, Parmentier se trompe.
9 Tout courait (at a dizzy speed).
10 Not so fast!
11 J’ai crié:—(I am not in a hurry).
12 —(Neither am I), m’a-t-il répondu.
13 Avez-vous une chambre (reserved for Davis)?
14 (What is the charge), s’il vous plait?
15 (Two hundred and thirty francs per day) service et T.V.A. compris.
Grammar Notes
1 Verbs with the Auxiliary être instead of avoir.
You have learned that the conversational past tense in French consists of some form of the auxiliary avoir, have, plus the past participle of the verb.
In French there is a certain number of verbs which take some form of the auxiliary être, to be, instead of avoir, to have. They are called être-verbs. The two most common of these are aller, to go, and venir, to come. Observe carefully the conversational past tense of aller, noting the auxiliary verb and the changes in the past participle.
I have gone, I went, I did go; you have gone, you went, you did go, etc.
(a) The past participle of an être-verb agrees with the subject in number and gender.
(b) je, tu and nous may be masculine or feminine. If je or tu are feminine, add the feminine singular ending -e to the past participle. If nous is masculine, add -s to the past participle. If nous is feminine, add -es to the past participle.
Vous may be masculine or feminine and singular or plural. The agreeing past participle therefore has four possible forms.
(masc. sing.) allé, (fem. sing.) allée, (masc, plur.) allés, (fem. plur.) allées
2 List of être-Verbs.
Infinitive |
|
aller |
to go |
venir |
to come |
revenir |
to come back |
devenir |
to become |
arriver |
to arrive |
partir |
to leave, to depart |
repartir |
to leave again |
retourner |
to return |
entrer |
to come in |
rentrer |
to re-enter |
sortir |
to go out |
ressortir |
to go out again |
monter |
to go up |
remonter |
to go up again |
descendre |
to go down |
redescendre |
to go down again |
naître |
to be born |
renaître |
to be born again |
mourir |
to die |
tomber |
to fall |
retomber |
to fall again, to fall back |
rester |
to stay, to remain |
Conversational Past |
|
je suis allé(e) |
I went |
tu es venu(e) |
you came |
il est revenu |
he came back |
elle est devenue |
she became |
nous sommes arrivé(e)s |
we arrived |
vous êtes parti(s)(e)(es) |
you departed |
ils sont repartis |
they left again |
elles sont retournées, etc. |
they came back |
Note that all the être-verbs except rester, to remain, mourir, to die, and naître, to be born, are verbs of motion. They are all intransitive, that is, they cannot take direct objects.
Exercise No. 171 Translate each short dialogue. Note the agreement of the past participle. Read each dialogue aloud three times.
1 —Philippe est-il allé à la gare pour rencontrer son père?
—Oui. Il est sorti de la maison il y a vingt minutes.
—Est-ce que sa sœur Rosette est allée avec lui?
—Oui. Sa sœur, Rosette, et aussi son frère, Henri, sont allés avec lui.
2 —Madame Davis est-elle revenue de la ville?
—Elle n’est pas encore revenue, mais elle reviendra bientôt.
—Pourquoi est-elle allée en ville?
—Elle y est allée pour faire ses achats.
3 —Pourquoi est-ce que M. Davis est rentré tard ce soir?
—Beaucoup de clients sont venus le voir l’après-midi.
—À quelle heure part-il de son bureau d’habitude?
—D’habitude il part à cinq heures précises, mais aujourd’hui il n’est pas parti avant six heures moins le quart.
4 —À quelle heure est-ce que M. Davis est parti pour l’aéroport?
—Il est parti à six heures du matin.
—À quelle heure est-il monté dans l’avion?
—Il est monté dans l’avion à sept heures quarante-cinq.
Exercise No. 172 Supply the correct form of the participle of the verb in parenthesis. Watch your endings. Read each completed sentence aloud three times.
Exemple 1: Elle est est arrivée chez elle à six heures et demie.
1 Elle est (arriver) chez elle à six heures et demie.
2 Nous (f) sommes (aller) à la gare en voiture.
3 Abraham Lincoln est (naître) le 12 février 1809.
4 Il est (mourir) le 15 avril 1865.
5 Les enfants sont (devenir) très agités quand leur père est (monter) dans l’avion.
6 Mme Davis est (revenir) de la ville à trois heures et quart.
7 À quelle heure est-ce que la famille Davis est (partir) pour l’aéroport?
8 Ils sont (entrer) dans la salle d’attente à dix-sept heures précises.
9 Je (m) suis (rester) trois semaines à Paris.
10 Quand vous (m plur.)êtes (partir) nous (m) sommes (arriver).
Exercise No. 173—Questionnaire
1 Qu’est-ce que M. Davis a fait quand l’avion est arrivé?
2 Qui s’est approché de lui dans la salle d’attente?
3 Qu’est-ce que le monsieur a dit?
4 Qu’est-ce que M. Davis a répondu?
5 Comment le taxi est-il allé en ville?
6 Qu’est-ce qu’il a crié à la fin?
7 Qu’est-ce que le chauffeur a répondu?
8 Comment sont-ils arrivés à l’hôtel?
9 Qu’est-ce que M. Davis a dit à l’employé?
10 Qu’est-ce qu’il a répondu?
NOTE 1. A certain number of French verbs form their conversational past by using the auxiliary je suis, tu es, il est, etc., instead of the auxiliary j'ai, tu as, il a, etc. These are called être-verbs, and are fully explained in the Grammar Notes of this chapter.
2. All reflexive verbs use je suis, tu es, il est, etc., to form their conversational past. This use is fully explained in the Grammar Notes of the next chapter.