[1]Estes informes eram baseados em relatórios paroquiais detalhados (com relatórios complementares, por exemplo, sobre as universidades), enumeram e descrevem tópicos como agricultura, antiguidades, produções industriais, população e história natural em períodos decisivos do passado da Escócia. [n. t.]

[2]Literalmente, Rabo da Égua Cinzenta. [n. t.]

[3]Literalmente, Banheira do Boi do Diabo. [n. t.]

[4]No original, Kirk, palavra nórdica que quer dizer “igreja” entre os escoceses. [n. t.]

[5]No original, cutty-stool: na Escócia, determinado assento em uma igreja, onde os que pecavam contra a castidade, ou outros delinquentes, tinham de sentar-se durante a hora do culto e receber uma repreensão pública do ministro. [n. t.]

[6]Publicado em português como Memórias e confissões íntimas de um pecador justificado. Editora Bruguera, 1969. [n. t.]

[7]No original, Southern Uplands Way. [n. t.]

[8] Fife é uma península na costa oriental da Escócia, originalmente parte do Reino Picto e, por isso, conhecida até hoje como Reino de Fife. A partir de 1996, com a abolição dos distritos e regiões, Fife tornou-se uma Área de Conselho, uma unidade com poderes próprios similar aos estados no Brasil. [n. e.]

[9]The Scottish chiefs: o livro, escrito pela escocesa Jane Porter (1776-1850), contemporânea e seguidora de Walter Scott, traz histórias de bravura e coragem dos escoceses que se rebelaram contra o rei Edward. [n. e.]

[10]Salmos 104, 26 e Isaías 27, 1. [n. t.]

[11] Provavelmente um trocadilho com loquacious [loquaz] e lucrative [lucrativo]. [n. t.]

[12]Em tradução livre: “As vidas dos Grandes Homens nos lembram/ que podemos tornar nossas vidas sublimes./ E, partindo, deixar para trás de nós/ Rastros nas Areias do Tempo. [n. t.]

[13]Marca de um jateador de areia. [n. t.]

[14]Canadian Pacific Railway. [n. t.]

[15]Bunt: estocada. [n. t.]

[16]Ziegfeld Girls: filme norte-americano de 1941, dirigido por Robert Z. Leonard, exibido no Brasil como A vida é um teatro. No elenco, Judy Garland, Hedy Lamarr e James Stewart. [n. e.]

[17] Miúdos de vitela. [n. t.]

[18]The Hucksters [literalmente, “mascates”, “marreteiros” e também um termo pejorativo para “publicitários”], de Frederic Wakeman (1909-1998). O romance deve ter sido traduzido com esse título em português em função do filme O mercador de ilusões, de 1947, com Clark Gable e Deborah Kerr. [n. t.]

[19]A macieira, o cantar e o ouro… [n. t.]

[20] Em tradução livre: “O pobre coração aqui embaixo,/ agitado por tempestades,/ só atinge a pura paz/ quando não bate mais”. [n. e.]