L’Editorxe ringrazia l’Autore per aver accettato di rendere un servigio al Lettore, traducendo in nota le espressioni in lingua straniera che s’incontrano nel testo.
1. Mynheer (per Mijnheer): “Signore”, in olandese; usato scherzosamente per indicare l’olandese in genere.←
5. «Oh, ça n’est rien!… Personne au monde n’est plus satisfait que moi de notre système de gouvernement et de notre organisation militaire!»: «Oh, non è niente! Nessuno è più soddisfatto di me del nostro sistema di governo e della nostra organizzazione militare!».←
7. «Monseigneur,… je ne suis pas accrédité à la cour de Votre Altesse, mais je ne pouvois pas me passer de rendre hommage, en me rendant à Berlin, au plus illustre des princes allemans»: «Monsignore, io non sono accreditato alla corte di Vostra Altezza, ma non potevo rinunciare a rendere omaggio, mentre mi recavo a Berlino, al più illustre dei principi tedeschi».←
9. «Vous parlez un excellent français.» «Tolérable, Monseigneur»: «Voi parlate un eccellente francese.» «Tollerabile, Monsignore».←
10. «Ce n’est pas que je doute de votre allemand, Monsieur, c’est plutôt du mien que je me méfie»: «Non è che io dubiti del vostro tedesco, signore; è piuttosto del mio che non mi fido».←
11. «Malbrouck s’en va-t-en guerre, Dieu sait s’il reviendra…»: «Marlborough se ne va in guerra, Dio sa se tornerà…».←
18. «Oui, j’en suis ravi… et d’autant plus que ce n’est pas seulement la visite d’un diplomatique distingué, mais d’un confrère»: «Sì, ne sono lieto… e tanto più in quanto non è solo la visita di un diplomatico di distinzione, ma di un confratello». ←
19. «Oui, ce ne sont que des farceurs… on dit que rien ne tue comme le ridicule, mais je n’y crois pas, car depuis longtemps les loges seraient des nécropoles»: «Sì, è una presa in giro… dicono che niente uccide come il ridicolo, ma io non ci credo, perché da un pezzo le logge sarebbero dei cimiteri».←
20. «Mais c’est charmant!… et ce que c’est bien trouvé, “un peu bizarre”!»: «Ma è stupendo!… E com’è ben trovato, “un po’ bizzarro”!».←
22. «Bloody fool»: «Maledetto stupido» (ma in inglese l’espressione è giudicata assai più sconveniente dell’equivalente italiano).←
26. «Messieurs, je vous prie de m’excuser si nos manières, ici, ne sont pas celles des cours dont vous avez l’habitude; mais moi, je ne suis qu’un petit gentillâtre, et chez moi on vit sans façon!»: «Signori, vi prego di scusarmi se qui le nostre maniere non sono quelle delle corti a cui siete abituati; ma io sono solo un nobiluccio, e da me si vive senza pretese!».←
29. «la modestie naturelle de notre maître fait qu’il n’est pas encore bien certain s’il profitera de l’occasion de faire entrer la dignité impériale dans la maison de Brandebourg; mais son cabinet ne peut que le lui conseiller et en comprendre l’utilité pour les destinées de la Prusse»: «La naturale modestia del nostro padrone fa sì ch’egli non sia ancora ben certo se approfitterà dell’occasione d’introdurre la dignità imperiale nella casa di Brandeburgo; ma il suo gabinetto non può che consigliarlo e riconoscerne l’utilità per i destini della Prussia».←
30. «You are very kind». «I’m but fair, Madam»: «Siete molto gentile». «Sono appena giusto, signora».←
31. «Eh bien, Monsieur, vous aimez la mauvaise compagnie»: «Ebbene, signore, lei ama le cattive compagnie».←
39. «Voilà, Monsieur! Dites donc, Monsieur, en avez-vous de meilleur en Amérique?»: «Ecco, signore! Dite un po’, signore, ne avete di migliore in America?».←
44. «Vous, Monsieur, qui lisez les journaux… vous pouvez sans doute me donner des nouvelles de la santé de ce pauvre Fox»: «Voi, signore, che leggete i giornali, potete senza dubbio darmi qualche notizia sulla salute di quel povero Fox».←
45. «Alors! Ne me parlez pas des amusements de Varsovie! Il n’y a que Paris où l’on savait se régaler; mais je n’y ay remis le pied depuis le changement de dynastie»: «Ma via! Non parlatemi dei divertimenti di Varsavia! Solo a Parigi si faceva la bella vita; ma non ci ho più messo piede dopo il cambiamento di dinastia».←
52. «Le Roi a pris la chose pour une démarche révolutionnaire, l’appelle “Meuterey”. La Reine, avec laquelle il était lorsqu’il reçut le mémoire et avec laquelle il s’est enfermé, aurait dû rectifier cette idée et l’adoucir, travailler plutôt à favoriser le but. Toutefois, c’était une très fausse démarche d’envoyer, comme on l’a fait, cette pièce par l’aide de camp de Rüchel. Il aurait fallu qu’un ou deux qui eussent eu de la confiance eussent parlé et représenté les arguments avec douceur et attachement»: «Il Re ha preso la cosa per un passo rivoluzionario, la chiama “Ammutinamento”. La regina, che era in sua compagnia quando ha ricevuto il memoriale e con cui si è chiuso a chiave, avrebbe dovuto correggere questa idea e addolcirla, lavorare piuttosto a favorire lo scopo. Tuttavia è stato proprio un passo falso mandare, come si è fatto, questo testo per mezzo dell’aiutante di campo di Rüchel. Bisognava che uno o due che godessero la confidenza del Re parlassero e presentassero la tesi con dolcezza e attaccamento».←
56. «Alors… ils sont tout près de l’Afrique. Pardon, Monsieur, point du tout. Diable comme je me trompe! Ils sont dans le voisinage d’Europe… Foutre!… est-il possible? Où sont-ils donc, Monsieur?»: «Allora sono vicini all’Africa. Scusate, signore, proprio per niente. Diavolo come mi sbaglio! Sono dalle parti dell’Europa… Accidenti!… è possibile? Dove sono dunque, signore?».←
62. «Qu’est-ce qu’ils baragouinent, les bougres? Et d’appeler ça une langue! C’est du charabia, va!… A boire! A boire! Sacrée garce d’allemande, chienne d’allemande, con de garce d’allemande, à boire!»: «Che cosa borbottano, i furfanti? E la chiamano una lingua! È una specie di scioglilingua… Da bere! Da bere! Canaglia d’una tedesca, cagna d’una tedesca, stronza d’una tedesca, da bere!».←
63. «J’ai battu les français dans plus de soixante affaires, et, ma foi, je battrai Napoléon pourvu qu’on me laisse les bras libres, quand je serai aux prises avec lui»: «Ho battuto i francesi in più di sessanta combattimenti, e, in fede mia, batterò Napoleone, purché mi lascino mano libera quando sarò alle prese con lui».←
66. «Monseigneur, il ne sera jamais l’agresseur, jamais, jamais!… il faut si peu pour l’indisposer!»: «Monsignore, egli non sarà mai l’aggressore, mai, mai!… Basta così poco per irritarlo!».←
67. «Dites donc, Montjoy, comment écrivez-vous: Münchholzen, ou bien Münchenholzen?… Ce n’est pas qu’une question d’orthographe; c’est une question de grammaire, et la grammaire, il faut toujours la respecter»: «Dite un po’, Montjoy, come scrivereste voi: Münchholzen, oppure Münchenholzen?… Non è solo una questione di ortografia, è una questione di grammatica, e la grammatica bisogna sempre rispettarla».←
70. «Monsieur, quel homme que notre empereur! Si vous l’aviez vu à Austerlitz! C’est un scélérat dans le feu. Il n’y a pas un homme comme cela dans l’Université»: «Signore, che uomo il nostro imperatore! Se l’aveste veduto ad Austerlitz! È un diavolo sotto il fuoco. Non c’è un uomo come lui nell’Università!».←
72. «Mori nolo… sed me mortuum esse, nihil curo!»: «Non voglio morire… ma di essere morto non m’importa!».←
73. «Pas de pardon à ces coquins verts!… C’est ce coquin!»: «Niente grazia per queste canaglie verdi!… È questa canaglia!».←
77. «Je n’ai plus d’argent, Monsieur; on m’a déjà pris tout»: «Non ho più soldi, signore; mi hanno già preso tutto».←
78. «Hé! Maréchal-des-logis! Celui-ci parle français!»: «Ehi! Maresciallo d’alloggio! Questo qui parla francese!».←
82. «Non Monsieur, vous me flattez, mais je suis américain»: «No, signore, voi mi adulate, ma sono americano».←
83. «On me dit que vous êtes américain. Que faites-vous donc en ce lieu?»: «Mi dicono che siete americano. Ma che cosa fate qui?».←
84. «Monsieur, je suis l’ambassadeur des Etats-Unis d’Amérique chez Sa Majesté Prussienne»: «Signore, io sono l’ambasciatore degli Stati Uniti d’America presso Sua Maestà Prussiana».←
85. «Les ambassadeurs, pourtant, ne voyagent pas souvent à pied et sans domestique»: «Gli ambasciatori, però, non viaggiano di solito a piedi e senza domestico».←
86. «J’ai perdu mon carrosse et mes chevaux, et mon domestique est tué. En plus, on m’a volé tout ce que j’avais sur moi, jusqu’au mouchoir»: «Ho perduto la mia carrozza e i miei cavalli, e il mio domestico è stato ucciso. Per di più, mi hanno rubato tutto ciò che avevo su di me, compreso il fazzoletto».←
87. «Comment a-t-on pu vous piller, vous qui parlez notre langue?»: «Come hanno potuto derubarvi, voi che parlate la nostra lingua?».←
88. «Il faut que le Maréchal vous parle. Venez!»: «Bisogna che il Maresciallo parli con voi. Venite!».←
89. Corréspondance annotée de l’empereur Napoléon: Corrispondenza annotata dell’imperatore Napoleone. ←