То есть с рубцами от ран, полученными в ходе сражения при Кагуле (1770 г.) во время Русско-турецкой войны.
Хотин – крепость в Турции. Впервые русские войска заняли ее в 1739 г.
Первая Турецкая кампания – Русско-турецкая война 1768–1774 гг.
Тадеуш Костюшко (1746–1817) – организатор и руководитель польского восстания 1794 г.
Королевы (фр.).
Печально, но верят лишь резонеру;
Гоняясь, увы, за плоской истиной;
Ах, поверьте мне, заблуждения имеют свою прелесть (фр.).
Тарки – слоеное печенье. Сахарники – сладкие сухарики.
Рацея – длинное назидательное рассуждение.
Эгерия – в древнеримской мифологии нимфа-прорицательница, жена римского царя Нумы Помпилия, его советница в делах организации религиозной жизни в Древнем Риме и его учительница в законотворческой деятельности.
Квинт Серторий (ок. 122-72 до н. э.) – римский политический деятель и военачальник.
Шелихов Григорий Иванович (1747–1795) – русский исследователь Сибири.
Легенды повествуют о шабашах ведьм в Вальпургиеву ночь на горе Брокен в Германии.
Котильон (фр. cotillon) – кадриль, фигуры которой перемежаются вальсом, полькой и другими танцами.
Керовый (фр. coeur – сердце) – червовый.
Шишига – кикимора.
Генерал-фельдмаршал В. М. Воронцов (1782–1856) был командиром оккупационного корпуса во Франции в 1815–1818 гг.
Редута (польск.) – костюмированный бал, редутова зала – зал для них.
Название популярной в России в первой половине XIX в. оперы (1831) Дж. Мейербера на либретто Э. Скриба.
Мать-кормилица (лат.) – традиционное название университетов.
Преподаватели Виленского университета.
Дормез – большая дорожная карета для длительного путешествия, в которой можно было спать.
Рассказ, пригодный для напечатания только на Святках. (Пометка одной редакции.)
Известное в Самаре дело. (Прим. Н. Г. Гарина-Михайловского.)
Дамы (фр.).
Марка предприятия известного центра металлообработки в г. Золингене (Германия).