Meat, but...

These are the cheapest items on a menu for good reason.

brain Hirn heern
foot / hoof Fuss foos
head Kopf kohpf
horse meat Pferdefleisch pfehr-deh-flīsh
intestines Gedärme geh-dehr-meh
kidney Niere nee-reh
liver Leber lay-behr
lung Lunge loong-eh
mouth Maul mowl
neck Hals hahls
organs Innereien in-neh-rī-ehn
tongue Zunge tsoong-eh
tripe Kutteln koo-tehln
sweetbreads of calf / lamb Kalbsbries / Lammbries kahlbs-brees / lahm-brees
tail Schwanz shvahnts
head of a suckling pig Spanferkelkopf shpahn-fehr-kehl-kohpf

Many of these items are most often linked with the word Kalbs (calf or veal), for example, Kalbsschwanz (veal tail).

Snack and Appetizer Specialties

Appetizers can also include smaller portions of the items listed under “Main Course Specialties,” on the next page.

Bündnerfleisch bewnd-nehr-flīsh
air-dried beef, thinly sliced
Bauernomelett bow-ehrn-ohm-leht
omelet with bacon and onion
Brathering braht-heh-ring
fried, marinated herring
Brezel brayt-sehl
pretzel
Käsebrot kay-zeh-broht
bread with cheese
Käsespätzle / Kasnocken (Aus.) kay-zeh-shpehts-leh / kahz-noh-kehn
Spätzle (short egg noodles) with cheese
Leiterchen lī-tehrkh-yehn
spareribs (“little ladders”)
Pellkartoffeln / Gequellde pehl-kar-tohf-ehln / geh-kvehl-deh
potatoes that are boiled, then peeled
Rollmops rohl-mohps
pickled herring fillet rolled around a pickle
Sauerkrautplatte zow-ehr-krowt-plah-teh
assorted cold cuts with sauerkraut
Toast mit Schinken und Käse “toast” mit shink-ehn oont kay-zeh
toast with ham and cheese

Main Course Specialties

Dampfnudel dahmpf-noo-dehl
steamed bread roll with various toppings (also available sweet)
Flammkuchen / Dünnele flahm-kookh-ehn / dewn-eh-leh
German version of white pizza, on a thin, yeastless dough
Fleischlaberl / Faschierte Laibchen flīsh-lah-behr-ehl / fah-sheer-teh lībkh-yehn
minced meat patties / large meatballs, usually pan-fried (Aus.)
Fleischtorte flīsh-tor-teh
meat pie
Frikadelle frik-ah-dehl-eh
large, hamburger-like meatball
Geschnetzeltes geh-shneht-sehl-tehs
strips of veal or chicken braised in a rich sauce and served with noodles or Rösti (Switz.)
Hasenpfeffer / Rehpfeffer hah-zehn-pfeh-fehr / ray-pfeh-fehr
spicy rabbit / deer stew with mushrooms and onions (Aus. and Switz.)
Kassler kahs-lehr
salted, slightly smoked pork
Kohlroulade kohl-roo-lah-deh
cabbage leaves stuffed with minced meat
Königsberger Klopse / Sossklopse kur-nigs-behr-gehr klohp-seh / zohs-klohp-seh
meatballs with capers and potatoes in a white sauce (eastern Ger.)
Kümmelbraten kew-mehl-brah-tehn
crispy roast pork with caraway
Labskaus lahbs-kows
mushy mix of salted meat, potatoes, often beets, and sometimes herring
Linsen mit Spätzle lin-zehn mit shpehts-leh
Spätzle (short egg noodles) with lentils
Matjesfilet auf Hausfrauenart maht-yehs-fee-lay owf hows-frow-ehn-art
herring fillets sautéed with apples, onions, and sour cream
Maultaschen mowl-tahsh-ehn
“mouth pockets”—ravioli with various fillings, such as veal, cheese, and spinach
Naturschnitzel nah-toor-shnit-sehl
veal cutlet served with rice and sauce
Ratsherrentopf rahts-hehr-rehn-tohpf
stew of roasted meat with potatoes
Rinderroulade / Roulade rin-dehr-roo-lah-deh / roo-lah-deh
a strip of beef rolled up with bacon, onion, and pickles, then braised
Rostbrätel rohsht-bray-tehl
marinated and grilled pork neck
Rösti rur-stee
Swiss hash browns often mixed with cheese, ham, eggs, and / or vegetables
Sauerbraten zow-ehr-brah-tehn
“sour roast”—marinated roast beef (sometimes pork), typically served with red cabbage and potato dumplings
Saure Zipfel zow-reh tsip-fehl
Bratwurst cooked in vinegar and onions
Schäufele shoy-fehl-eh
oven-roasted pork shoulder with gravy
Schinkenfleckerl shink-ehn-flehk-ehrl
casserole with ham (Schinken), flat egg noodles (Fleckerl), and cheese (Aus.)
Schlachtplatte / Schlachtschüssel shlakht-plah-teh / shlakht-shlew-sehl
“butcher’s plate”—usually blood sausage, Leberwurst, and other meat over hot sauerkraut
Schlesisches Himmelreich shleh-zish-ehs him-mehl-rīkh
“Silesian Heaven”—pork roast, ham, dumplings, and stewed fruit in a white sauce (Silesia)
Schweinebraten / Schweinsbraten shvīn-eh-brah-tehn / shvīns-brah-tehn
roasted pork with gravy
Schweinshaxe shvīns-hahk-seh
pork knuckle
Spargel shpar-gehl
big, white asparagus in season May-June, served in various ways
Speckpfannkuchen shpehk-pfahn-kookh-ehn
large, savory crêpe with bacon
Stolzer Heinrich shtohlts-ehr hīn-rikh
grilled sausage in beer sauce (Berlin)
Tafelspitz tah-fehl-shpits
boiled beef with apple and horseradish sauce (Aus. and Switz.)
Tiroler Bauernschmaus tee-roh-lehr bow-ehrn-shmowz
several types of meat served with sauerkraut, potatoes, and dumplings
Wiener Schnitzel vee-nehr shnit-sehl
breaded, fried veal cutlet

Styles of Cooking

You may see some of these words on a menu.

Art: Style
of cooking

nach ____-er Art: In the style of ____

Bauern: “Farmer”-style, with potatoes (good and hearty)

Französisch: French

Hausfrauen: “Housewife”-style, often with apples, onions, and sour cream

Hausgemacht: Homemade

Italienisch: Italian

Jäger: “Hunter”-style, with mushrooms and gravy

Müllerin: “Miller’s wife”-style, breaded and fried (usually fish)

Wiener: Viennese, breaded and fried

There are several regional terms for Frikadelle (large meatballs)—in Berlin look for Buletten, in northern Germany ask for Klopse, and in Bavaria they’re called Fleischpfanzerl.

During fall hunting season in the Black Forest and the Alps, venison (Wildbret or Reh) and chamois (Gämse, a goat-like antelope) are often featured on the menu.

Ethnic Eats

An Asian rice or noodle dish, a freshly baked pizza, or a Turkish sandwich is quick and a good value—and a welcome break from Germanic fare.

One of the most popular take-out items throughout Germany is the Döner Kebab. Storefronts display tall piles of meat slowly spinning on a vertical spit (döner means “spin” in Turkish). Brought to Germany by the many Turkish Gastarbeiter (guest workers) who flocked here a generation ago, Döner Kebab comes in various versions:

Döner Kebab durn-ehr keh-bahp
sliced rotisserie-grilled meat (usually beef and lamb, sometimes chicken), vegetables (often lettuce, onion, and tomato), and sauce (typically hummus, garlicky cream sauce, and / or spicy red sauce) served in pita bread
Döner Dürüm / Dürüm Kebab / Yufka durn-ehr dew-rewm / doo-rewm keh-bahp / yoof-kah
the same fillings in a thin, tortilla-like flatbread wrap
Döner Teller durn-ehr tehl-ehr
the same toppings on a plate instead of in bread
Falafel fah-lah-fehl
deep-fried chickpea croquettes (a good vegetarian alternative)
Lahmacun / türkische Pizza lah-mah-koon / tewr-kish-eh “pizza”
“Turkish pizza”—flatbread topped with vegetables, minced meat, and sauce

How Food is Prepared

One word you’ll often see stuck on the beginning and end of menu items is braten (which can mean roasted, grilled, or pan-fried)—as in Bratkartoffeln (roasted potatoes), Schweinebraten (roasted pork), and, of course, Bratwurst (grilled sausage).

aged abgehängt ahp-geh-hehngt
assorted gemischte geh-mish-teh
baked gebacken geh-bah-kehn
barbecued gegrillt geh-grilt
boiled gekocht geh-kohkht
braised geschmort geh-shmort
breaded paniert pah-neert
broiled ofengegrillt ohf-ehn-geh-grilt
browned gebraten geh-brah-tehn
cold kalt kahlt
cooked gekocht geh-kohkht
chopped gehackt geh-hahkt
crispy knusprig keh-noos-prig
deep-fried frittiert frit-eert
fillet Filet fee-lay
fresh frisch frish
garnish garnierung gar-neer-oong
glazed glasiert glah-zeert
grated gerieben geh-ree-behn
grilled gegrillt geh-grilt
homemade hausgemacht hows-geh-mahkht
hot heiss hīs
in cream sauce in Rahmsauce in rahm-zoh-seh
marinated mariniert mah-ree-neert
melted geschmolzen geh-shmohlt-sehn
mild mild meelt
minced gehackt geh-hahkt
mixed gemischte geh-mish-teh
pickled eingelegt / sauer īn-geh-lehgt / zow-ehr
poached pochierte pohkh-eer-teh
raw roh roh
roasted geröstet geh-rurs-teht
sautéed pfannengebraten pfahn-nehn-geh-brah-tehn
skewer(ed) (am) Spiess (ahm) shpees
smoked geräuchert geh-roykh-ehrt
steamed gedünstet geh-dewn-steht
stuffed gefüllt geh-fewlt
topped with cheese mit Käseschicht mit kay-zeh-shikht
with garlic sauce mit Knoblauchsauce mit keh-noh-blowkh-zoh-seh

Flavors and Spices

spicy (flavorful) würzig vewrt-sig
spicy (hot) scharf sharf
(too) salty (zu) salzig / versalzen (tsoo) zahlt-sig / fehr-zahlt-sehn
sour sauer zow-ehr
sweet süss zews
bitter bitter bit-tehr
anise Anis ah-nees
basil Basilikum bah-zee-lee-koom
cardamom Kardamom kar-dah-mohm
cayenne Cayennepfeffer kah-yeh-neh-pfehf-ehr
cilantro (coriander) Koriander koh-ree-ahn-dehr
cinnamon Zimt tsimt
citrus Zitrus tsit-rohs
clove Nelke nehl-keh
cumin Kreuzkümmel kroyts-kew-mehl
dill Dill dil
garlic Knoblauch keh-noh-blowkh
ginger Ingwer ing-vehr
herbs Kräuter kroy-tehr
horseradish Meerrettich / Kren (Bav. and Aus.) mehr-eh-tikh / krehn
lavender Lavendel lah-vehn-dehl
licorice Lakritze lah-krit-seh
maple (syrup) Ahorn (sirup) ah-horn (zee-rohp)
mint Minze mint-seh
nutmeg Muskatnuss moos-kaht-noos
oregano Oregano oh-ray-gah-noh
paprika Paprika pah-pree-kah
parsley Petersilie pay-tehr-zeel-yeh
pepper Pfeffer pfehf-ehr
rosemary Rosmarin rohs-mah-reen
saffron Safran zah-frahn
sage Salbei zahl-bī
salt Salz zahlts
sugar Zucker tsoo-kehr
tarragon Estragon ehs-trah-gohn
thyme Thymian tew-mee-ahn

You can look up more herbs and spices in the Menu Decoder (next chapter).

Veggies

vegetables Gemüse geh-mew-zeh
mixed vegetables gemischtes Gemüse geh-mish-tehs geh-mew-zeh
artichoke Artischocke ar-tish-oh-keh
arugula (rocket) Rucola roo-koh-lah
asparagus Spargel shpar-gehl
avocado Avocado ah-voh-kah-doh
bean Bohne boh-neh
beet rote Bete / rote Rübe roh-teh bay-teh / roh-teh rew-beh
broccoli Brokkoli broh-koh-lee
cabbage Kohl kohl
carrot Karotte / Möhre kah-roh-teh / mur-eh
cauliflower Blumenkohl / Karfiol (Aus.) bloo-mehn-kohl / kar-fee-ohl
corn Mais / Kukuruz (Aus.) mīs / koo-koo-roots
cucumber (or pickle) Gurke goor-keh
eggplant Aubergine / Melanzani (Aus.) oh-behr-zhee-neh / meh-lahnt-sah-nee
endive Endive ehn-dee-veh
fennel Fenchel fehnkh-ehl
garlic Knoblauch keh-noh-blowkh
green bean grüne Bohne / Fisole (Aus.) grew-neh boh-neh / fee-zoh-leh
leek Lauch lowkh
lentil Linse lin-zeh
mushroom Pilz pilts
olive Olive oh-lee-veh
onion Zwiebel tsvee-behl
pea Erbse ehrb-zeh
(green / red / yellow) pepper (grüner / roter / gelber) Paprika (grew-nehr / roh-tehr / gehl-behr) pah-pree-kah
pickle Essiggurke eh-sig-goor-keh
radish Radiesch rah-dish
red cabbage (raw / cooked) Rotkohl / Blaukraut roht-kohl / blow-krowt (“blow” rhymes with “cow”)
sauerkraut Sauerkraut zow-ehr-krowt
spinach Spinat shpee-naht
tomato Tomate / Paradeiser (Aus.) toh-mah-teh / pah-rah-dī-zehr
turnip weisse Rübe vī-seh rew-beh
zucchini Zucchini tsoo-kee-nee

Since most Germanic food tends to be heavy on meat and starch, a good way to get your greens is to order a gemischter Salat (mixed salad)—either as a starter (Vorspeise) or as a side dish (Beilagen).

In May and June, you’ll see the word Spargel on menus. It’s thick, white asparagus—a seasonal favorite during Spargelzeit (asparagus season). You’ll see Stengenspargel (asparagus spears) prepared many different ways, Spargelsuppe (asparagus soup), and much more.

Dumplings, Potatoes, and Noodles

Many German meals are accompanied by various types of Knödel (dumplings) and/or Kartoffeln (potatoes) cooked in different ways. Here are some you’ll likely see:

dumplings Knödel keh-nur-dehl
potatoes Kartoffeln / Erdäpfel (Aus.) kar-tohf-ehln / ehrd-ehp-fehl
roasted potatoes Bratkartoffeln braht-kar-tohf-ehln
mashed potatoes Kartoffelpüree kar-tohf-ehl-pew-ray
potatoes boiled in salty water Salzkartoffeln zahlts-kar-tohf-ehln
baked potato Ofenkartoffel oh-fehn-kar-tohf-ehl
potato pancake Reibekuchen rī-beh-kookh-ehn
hash browns Rösti (Switz.) rur-shtee
French fries Pommes frites / Pommes pom frits / poh-mehs
pasta Pasta / Teigwaren “pasta” / tīg-vah-rehn
noodles Nudeln noo-dehln
spaghetti Spaghetti “spaghetti”
rice Reis “rice”

The ubiquitous potato pancake—Reibekuchen—is also called Kartoffelpuffer or, in Bavaria, Reiberdatschi.

Noodle and Dumpling Specialties

Semmelknödel zehm-ehl-keh-nur-dehl
bread dumpling
Kartoffelknödel kar-tohf-ehl-keh-nur-dehl
potato dumpling
Griessklösschen / Griessnockerl (Aus.) grees-klurs-yehn / grees-noh-kehr-ehl
semolina dumpling
Germknödel gehrm-keh-nur-dehl
sourdough dumpling
Leberknödel lay-behr-keh-nur-dehl
liver dumpling
Markklösschen / Markknödel (Aus.) mark-klurs-yehn / mark-keh-nur-dehl
marrow dumpling
Klösse klur-seh
big, puffy, tennis ball-shaped potato dumpling
Pizokel (Switz.) pit-soh-kehl
cheesy flour dumplings
Spätzle shpehts-leh
short, round egg noodles
Fleckerl fleh-kehrl
flat egg noodles (Aus.)
Schupfnudeln shoopf-noo-dehln
thick, finger-sized potato noodles
geröstete Knödel geh-rurs-teh-teh keh-nur-dehl
roasted dumplings

The quintessential Germanic noodle is Spätzle—an egg-and-flour batter that’s dripped through a wide-holed sieve into boiling water to create simple but very filling little bits of dough. They’re also called Knöpfle or Eiernockerl.

Fruits

fruit Frucht / Obst frookht / ohpst
fruit cup Früchtebecher frewkh-teh-behkh-ehr
fruit smoothie Frucht Smoothie frookht smoo-tee
apple Apfel ahp-fehl
apricot Aprikose / Marille (Aus.) ahp-rik-oh-zeh / mah-ril-eh
banana Banane bah-nah-neh
berries Beeren behr-ehn
bilberry Heidelbeere hī-dehl-behr-eh
black currant schwarze Johannisbeere shvarts-eh yoh-hah-nis-behr-eh
blackberry Brombeere brohm-behr-eh
blueberry Blaubeere blow-behr-eh (“blow” rhymes with “cow”)
cantaloupe Melone meh-loh-neh
cherry Kirsche keer-sheh
...sour cherry ...Sauerkirsche / Weichsel (Aus.) zow-ehr-keer-sheh / vīkh-sehl
cranberry Preiselbeere prī-zehl-behr-eh
date Dattel daht-ehl
fig Feige fī-geh
grapefruit Pampelmuse / Grapefruit pahm-pehl-moo-zeh / “grapefruit”
grape Traub trowb
honeydew melon Honigmelone hoh-nig-meh-loh-neh
lemon Zitrone tsee-troh-neh
mango Mango mahn-goh
orange Apfelsine / Orange ahp-fehl-zee-neh / oh-rahn-zheh
peach Pfirsich pfeer-zikh
pear Birne beer-neh
persimmon Persimone pehr-zee-moh-neh
pineapple Ananas ahn-ahn-ahs
plum Pflaume / Zwetsche pflow-meh / tsveht-sheh
pomegranate Granatapfel grah-naht-ahp-fehl
prune Backpflaume bahk-pflow-meh
raisin Rosine roh-zee-neh
raspberry Himbeere him-behr-eh
red currant rote Johannisbeere roh-teh yoh-hah-nis-behr-eh
strawberry Erdbeere ehrd-behr-eh
tangerine Mandarine mahn-dah-ree-neh
watermelon Wassermelone vahs-ehr-meh-loh-neh

Nuts to You

nuts Nüsse new-seh
almond Mandel mahn-dehl
cashew Kaschunuss kah-shoo-noos
chestnut Kastanie kahs-tahn-yeh
coconut Kokosnuss koh-kohs-noos
hazelnut Haselnuss hah-zehl-noos
peanut Erdnuss ehrd-noos
pine nut Pinienkern peen-yehn-kehrn
pistachio Pistazien pis-taht-see-ehn
seeds Kerne kehr-neh
sunflower seeds Sonnenblumenkerne zoh-nehn-bloo-mehn-kehr-neh
walnut Walnuss vahl-noos

Desserts

I’d like... Ich hätte gern... ikh heh-teh gehrn
We’d like... Wir hätten gern... veer heh-tehn gehrn
dessert Nachspeise / Nachtisch nahkh-shpī-zeh / nahkh-tish
cookies Kekse kayk-zeh
candy Bonbons bohn-bohns
pastries Gebäck geh-behk
strudel Strudel shtroo-dehl
cake Kuchen kookh-ehn
pie Torte tor-teh
ice cream Eis īs
a scoop of... ein Kugel... īn koo-gehl
vanilla Vanille vah-nee-leh
chocolate Schokolade shoh-koh-lah-deh
strawberry Erdbeer ehrd-behr
lemon Zitrone tsee-troh-neh
...in a cone ...in einer Waffel in ī-nehr vah-fehl
...in a cup ...in einem Becher in ī-nehm behkh-ehr
ice cream cake Eistorte īs-tor-teh
sorbet Sorbet zor-bay
pralines Pralinen prah-lee-nehn
cupcake Cupcake “cupcake”
tart Törtchen turtkh-yehn
whipped cream Schlagsahne / Schlag / Schlagobers (Aus.) shlahg-zah-neh / shlahg / shlahg-oh-behrs
chocolate mousse Schokoladenmousse shoh-koh-lah-dehn-moos
pudding Pudding “pudding”
low calorie kalorienarm kah-loh-ree-ehn-arm
homemade hausgemacht hows-geh-mahkht
We’ll split one. Wir teilen uns eine. veer tī-lehn oons ī-neh
Two forks / spoons, please. Zwei Gabeln / Löffel, bitte. tsvī gah-behln / lurf-fehl bit-teh
I shouldn’t, but... Ich sollte nicht, aber... ikh zohl-teh nikht ah-behr
Delicious! Köstlich! kurst-likh
Yum! Lecker! lehk-ehr
Exquisite! Vorzüglich! fort-sew-glikh
Death by chocolate. Tod durch Schokolade. tohd durkh shoh-koh-lah-deh
Better than sex. Besser als Sex. behs-sehr ahls “sex”
A moment on the lips, forever on the hips. Ein Weilchen auf der Zunge, ewig auf der Hüfte.
īn vīlkh-yehn owf dehr tsoong-eh ay-vig owf dehr hewf-teh

For a list of pastries, SEE HERE.

A slogan familiar to German kids and kids-at-heart is Haribo macht Kinder froh, und Erwachsene ebenso (Haribo makes kids happy, and adults, too). Most famous as the inventors of Gummi Bears (Goldbären), the German Haribo company produces a wide variety of candies available at any grocery store, including fruit, cola, berries, sour (sauer), yogurt (Joghurt), and assorted licorice (Konfekt). Buy a bag of the Color-Rado variety mix to sample a few pieces of each type.

For a little bit of Italy, try Gelato (Italian ice cream) at a gelateria (a.k.a. Eiscafé). In addition to the flavors listed in the previous table, you’ll see many fruits and berries (SEE HERE); flavors named for candy bars (such as Bounty or Lion); and lots more. Spaghettieis is a popular ice-cream sundae that resembles—you guessed it—spaghetti.

Teutonic Treats

Buchtel bookh-tehl
yeasty sweet roll filled with jam (Aus.)
Cremeschnitte kraym-shnit-eh
flaky pastry layered with cream, topped with vanilla and chocolate icing
(Dresdner) Eierschecke (drehsd-nehr) ī-ehr-sheh-keh
eggy cheesecake with vanilla pudding, raisins, and almond shavings (Dresden)
Florentiner floh-rehn-teen-ehr
crispy round cookie
Germknödel gehrm-keh-nur-dehl (hard "g")
sourdough dumplings (Aus.)
Grüne Grütze grew-neh grewt-seh
gooseberry fruit pudding
Kaiserschmarren kī-zehr-shmar-ehn
fluffy, caramelized pancake strips, usually served with jam or raisins and nuts (Aus.)
Linzertorte lints-ehr-tor-teh
almond cake with raspberry (Aus.)
Marzipan marts-i-pahn
almond-based candy that can be sculpted into various shapes
Mohnkuchen mohn-kookh-ehn
poppy-seed cake
(Nürnberger) Lebkuchen / Pfefferkuchen (newrn-behr-gehr) layb-kookh-ehn / pfehf-fehr-kookh-ehn
gingerbread in every shape and size (German Christmas specialty)
Nusstorte noos-tor-teh
rich walnut cake (Switz.)
Pfannkuchen / Eierkuchen / Palatschinken (Aus.) pfahn-kookh-ehn / ī-ehr-kookh-ehn / pah-laht-shink-ehn
thin, crêpe-like pancakes often served with berries and powdered sugar (but in Berlin, Pfannkuchen means “doughnut”)
Prinzregententorte prints-ray-gehn-tehn-tor-teh
“prince regent’s cake,” with skinny, alternating layers of sponge cake and chocolate cream
Quarkkäulchen qvark-koylkh-yehn
small pancakes made of Quark (sweet curd cheese) and mashed potatoes, sprinkled with cinnamon and sugar
Rote Grütze roh-teh grewt-seh
raspberry and currant pudding topped with cream
Sacher-Torte zahkh-ehr-tor-teh
chocolate cake layered with chocolate cream and apricot jam
Salzburger Nockerl zahlts-boor-gehr nohk-ehrl
fluffy baked pudding
Schneeballen shnay-bahl-ehn
bland pie crusts crumpled into a ball and dusted with powdered sugar or frosted (Rothenburg)
Schwarzwälder Kirschtorte shvarts-vehl-dehr keersh-tor-teh
Black Forest cherry cake with alternating layers of schnapps-soaked chocolate cake, cherries, and whipped cream
Streusselkuchen shtroy-sehl-kookh-ehn
coffee cake squares with crumbled topping
Vermicell vehr-mee-sehl
chestnut mousse in noodle shape with rum and cream (Switz.)
Zwetschgenknödel tsvehtsh-gehn-keh-nur-dehl
plum dumplings boiled, then fried in bread crumbs

In Germany at Christmas time, look for the spiced gingerbread, Lebkuchen, packaged inside tins shaped like cottages, bells, animals, and fanciful Christmas designs.

Chocolate

The Swiss changed the world in 1875 with their invention of milk chocolate; today Europe has an astounding variety of chocolates. The percentage on the wrapper reflects how much actual cocoa the chocolate contains (the higher the percentage, the darker—and more bitter—the chocolate). But the chocolate itself is just the beginning; chocolate bars can also have lots of add-in flavors (many of them fruits—SEE HERE).

chocolate Schokolade shoh-koh-lah-deh
milk (25-35%) Vollmilch fohl-milkh
dark (35-99% / 55-99%) Bitterschokolade / dunkle Schokolade bit-ehr-shoh-koh-lah-deh / doonk-leh shoh-koh-lah-deh
semi-sweet (36%) Edelvollmilch ay-dehl-fohl-milkh
half-sweet (50%) Halbbitter hahlb-bit-ehr
semi-dark (55%) Zartbitter tsart-bit-ehr
very dark (up to 99%) Edelbitter ay-dehl-bit-ehr
white chocolate weisse Schokolade vī-seh shoh-koh-lah-deh
yogurt Joghurt yoh-goort
caramel Caramel kah-rah-mehl
hazelnut Haselnuss hah-zehl-noos
coconut Cocos koh-kohs
vanilla Vanille vah-nee-leh
chili powder Chili “chili”
nougat Nougat “nougat”
raisin-nut Trauben-Nuss trow-behn-noos
mousse (filling) Mousse moos
chocolate with mint After Eight / Minz-Schokolade “after eight” / mints-shoh-koh-lah-deh

In Switzerland, Nestlé, Suchard, and Lindt are the major producers and sometimes offer factory tours—and samples, of course. In Berlin you might want to try Fassbender & Rausch; in Köln (Cologne) look for Stollwerck.

Nussnougat Crème (chocolate-hazelnut cream) is a popular spread all over Europe, especially the Italian brand, Nutella. Anything dipped in Nutella becomes a tasty cultural experience.

Ritter Sport, a popular square chocolate bar that comes with endless fillings and flavors, can be broken into 16 little squares for a snack.

Drinking

Water

Key Phrases: Drinking

Milk

Juice and Other Drinks

Coffee and Tea

Viennese Coffee Lingo

Wine Lingo

Ordering Wine

Wine Labels

Beer

Ordering Beer

Bar Talk

Brauhauses and Biergartens

On a menu, you’ll find drinks listed under Getränkekarte (drink menu).

Water

mineral water... Mineralwasser... min-eh-rahl-vahs-ehr
...with / without carbonation ...mit / ohne Gas mit / oh-neh gahs
tap water Leitungswasser lī-toongs-vahs-ehr
(not) drinking water (kein) Trinkwasser (kīn) trink-vahs-ehr
Is the water safe to drink? Ist das Trinkwasser? ist dahs trink-vahs-sehr

If you ask for Wasser in a restaurant, you’ll be served mineral water. Germans rarely drink tap water at the table; try the inexpensive, classy Mineralwasser (also called Tafelwasser, table water). Bubbly mineral water might be listed on menus or in stores as mit Kohlensäure (with carbon dioxide) or mit Sprudel (with bubbles). But when you’re requesting it, the easy-to-remember mit Gas will do the trick. To get water without bubbles, look for ohne Kohlensäure / Sprudel / Gas. If you have your heart set on free tap water, try asking for Leitungswasser and be persistent.

Key Phrases: Drinking

drink Getränk geh-trehnk
mineral water Mineralwasser min-eh-rahl-vah-sehr
tap water Leitungswasser lī-toongs-vahs-ehr
milk Milch milkh
juice Saft zahft
coffee Kaffee kah-fay
tea Tee tay
wine Wein vīn
beer Bier beer
Cheers! Prost! prohst

Milk

milk Milch milkh
whole milk Vollmilch fohl-milkh
skim milk Magermilch mah-gehr-milkh
cream Sahne / Obers (Aus.) zah-neh / oh-behrs
fresh milk frische Milch frish-eh milkh
cold / warm kalt / warm kahlt / varm
straw Strohhalm shtroh-hahlm
acidophilus Acidophilus / Kefir ah-see-doh-fil-oos / keh-feer
hot chocolate heisse Schokolade / Kakao hī-seh shoh-koh-lah-deh / kah-kow

In Switzerland, instead of hot chocolate, sample Ovomaltine—a maltderived vitamin supplement, flavored with chocolate so kids will drink it. It’s marketed as Ovaltine in North America and Britain.

Juice and Other Drinks

fruit juice Fruchtsaft frookht-zahft
100% juice reiner Fruchtsaft rī-nehr frookht-zahft
orange juice Orangensaft oh-rahn-zhehn-zahft
apple juice Apfelsaft ahp-fehl-zahft
fizzy apple drink Apfelschorle / Apfelsaft gespritzt (Aus.) ahp-fehl-shor-leh / ahp-fehl-zahft geh-shpritst
grape juice Traubensaft trow-behn-zahft
grapefruit juice Grapefruitsaft “grapefruit”-zahft
pineapple juice Ananassaft ah-nah-nah-sahft
fruit smoothie Frucht Smoothie frookht smoo-tee
lemon soda Limonade lee-moh-nah-deh
lemonade frishgemachte Limonade frish-geh-mahkh-teh lee-moh-nah-deh
soda Limonade lee-moh-nah-deh
energy drink Energy-Drink “energy drink”
with / without... mit / ohne... mit / oh-neh
...sugar ...Zucker tsoo-kehr
...ice cubes ...Eiswürfeln īs-vewr-fehln

Along with orange, apple, and grapefruit, Multivitamin juice is popular. This sweet, smooth blend of various fruits is less acidic than a citrus juice.

Germans like to cut juice or even wine with mineral water to turn it into a Schorle (spritzer; in Austria, just add gespritzt at the end). The half-apple juice, half-carbonated water drink called Apfelschorle is refreshing, available eveywhere, and healthier than soda. Austrian cafés may have Himbeersoda (raspberry soda) and the refreshing Holunder gespritzt (sparkling water flavored with elderberry blossoms).

Aside from the predictable American biggies, Germanic soft drinks include the Fanta/Coke blend called Mezzo Mix or Spezi. Rivella is a Swiss soft drink that’s made from (but does not taste like) milk serum; its flavor resembles chewable vitamins. Almdudler is a ginger ale-like Austrian soda.

To get a diet drink, use the word “light” instead of “diet” (for instance, Diet Coke is called Coke Light). Coke Zero, which is also diet, is widely available in Europe.

Confusingly, in German Limonade does not refer to lemonade; it means lemon soda (like Sprite or 7-Up), though it’s often also used as a generic word for all fizzy soft drinks, including cola. Even if you ask for lemonade by saying eine frischgemachte Limonade or eine Naturlimonade, you may still get a soft drink (depending, in part, on your waiter’s patience with your odd request).

If you’d like ice in your drink, ask for Eiswürfel—a request for Eis may get you ice cream.

Coffee and Tea

In Germany and Switzerland, coffee is more popular than espresso drinks—though Vienna in Austria has a thriving café culture (see sidebar).

coffee... Kaffee... kah-fay
...with milk ...mit Milch mit milkh
...with cream ...mit Sahne mit zah-neh
...with sugar ...mit Zucker mit tsoo-kehr
...with ice cubes ...mit Eiswürfeln mit īs-vewr-fehln
black coffee schwarzer Kaffee shvarts-ehr kah-fay
coffee with lots of hot milk Milchkaffee milkh-kah-fay
instant coffee Pulverkaffee / Nescafé pool-vehr-kah-fay / “Nescafé”
decaffeinated koffeinfrei / Kaffee Haag koh-fay-in-frī / kah-fay hahg
espresso (single) Espresso “espresso”
double espresso Doppelter Espresso dohp-ehl-tehr “espresso”
double espresso with lots of milk Latte Macchiato lah-tay mah-kee-ah-toh
cappuccino Cappuccino “cappuccino”
Americano (espresso with water) Kaffee verlängert kah-fay fehr-lehng-ehrt
coffee with ice cream Eiskaffee īs-kah-fay
hot water heisses Wasser hī-sehs vahs-ehr
tea Tee tay
lemon Zitrone tsee-troh-neh
tea bag Teebeutel tay-boy-tehl
herbal tea Kräutertee kroy-tehr-tay
chamomile Kamillentee kah-meel-ehn-tay
black tea Schwarztee shvarts-tay
English breakfast tea English Breakfast “English breakfast”
green tea Grüner Tee grew-nehr tay
lemon tea Zitronentee tsit-roh-nehn-tay
orange tea Orangentee oh-rahn-zhehn-tay
fruit tea Früchtetee frewkh-teh-tay
peppermint tea Pfefferminztee pfehf-ehr-mints-tay
chai tea Chai-Tee “chai” tay

If you know you’ll want a second cup, you should order eine Portion Kaffee or eine Kanne Kaffee (your own little pitcher) rather than ein Kaffee (just a cup). If you order ein Kaffee, and then want a refill, you’ll have to order an additional cup.

Viennese Coffee Lingo

The Austrians spent centuries fighting with the Ottomans (from today’s Turkey), but one Turkish import, coffee, prevails in Austria. And in Vienna, coffee has a language of its own.

Obers oh-behrs
cream
Schlagobers shlahg-oh-behrs
whipped cream
Schwarzer / Mokka shvarts-ehr / moh-kah
straight, black espresso; order it kleiner (small) or grosser (big)
Brauner brown-ehr
espresso with a little milk (like a macchiato)
Melange meh-lahnzh
espresso with foamed milk (like a cappuccino)
Franziskaner frahnt-sis-kah-nehr
a Melange with whipped cream rather than foamed milk
Kaffee Verkehrt / Milchkaffee kah-fay fehr-kehrt / milkh-kah-fay
with lots of milk (like a caffè latte)
Verlängerter fehr-lehng-ehr-tehr
espresso with water, like an Americano (“lengthened”)
Schale Gold shah-leh gohld
espresso with a little cream (“golden cup”)
Kapuziner kah-poot-see-nehr
strong coffee with a dollop of sweetened cream
Einspänner īn-shpehn-ehr
with lots and lots of whipped cream, served in a glass with a handle
(Wiener) Eiskaffee (veen-ehr) īs-kah-fay
coffee with vanilla ice cream
Maria Theresia mah-ree-ah teh-ray-zee-ah
coffee with orange liqueur
Fiaker fee-ah-kehr
black, with kirsch liqueur or rum, served with a cherry

In some cafés, Milchkaffee is a shot of espresso in hot milk (like a caffè latte); in others, it’s drip coffee with hot milk. To find out, you can ask Mit Espresso oder mit Kaffee? (With espresso or with coffee?).

Wine Lingo

Three-quarters of German, Austrian, and Swiss wines are white. The best-known German whites are from the Rhine and Mosel regions, and there are some good reds, especially from the south. In Austria, the wine (85 percent white) from the Danube River Valley is particularly good. Swiss wines are best from the south and west.

wine Wein vīn
table wine Tafelwein tah-fehl-vīn
house wine Hausmarke hows-mar-keh
local einheimisch īn-hī-mish
of the region regional reh-gee-ohn-ahl (hard "g")
red rot roht
white weiss vīs
rosé Rosé roh-zay
sparkling white wine Sekt zehkt
light / heavy leicht / schwer līkht / shvehr
sweet süss zews
semi-sweet lieblich leeb-likh
semi-dry halbtrocken hahlb-trohk-ehn
(very) dry (sehr) trocken (zehr) trohk-ehn
full-bodied vollmundig fohl-moon-dig
mature trinkreif trink-rīf
fruity fruchtig frookh-tig
chilled gekühlt geh-kewlt
at room temperature Raumtemperatur rowm-tehm-pehr-ah-toor
cork Korken kor-kehn
corkscrew Korkenzieher kor-kehnt-see-hehr
vineyard Weinberg / Weingut vīn-behrg / vīn-goot
vintage Lese / Weinlese lay-zeh / vīn-lay-zeh

A thirst-quenching, summer-evening drink is Weissweinschorle (vīs-vīn-shor-leh), a mix of white wine with sparkling water. Traubenmost (trow-behn-most) is a heavenly grape juice—alcohol-free but on the verge of wine. Most is the same thing, but lightly alcoholic. Partially fermented wine is called Federweisser (feh-dehr-vī-sehr) in Germany, Suuser (zoo-zehr) in Switzerland, and Sturm (shtoorm) in Austria. Staubiger (shtow-big-ehr) is a cloudy, fully fermented Austrian wine. In fall, try the red “new” wine, roter Sturm; it’s so fruity that locals say “Eat up!” when toasting with it.

Regional Wines

Apfelwein / Schoppe / Ebbelwoi ahp-fehl-vīn / shoh-peh / ay-behl-voy
“apple wine”—hard cider served in ceramic jugs or ribbed glasses (Frankfurt)
Blauburger blow-boor-gehr (“blow” rhymes with “cow”)
velvety, deeply colored red with berry aromas (Aus.)
Blaufränkisch / Lemburger blow-frehn-kish / lehm-boor-gehr
medium to full-bodied tannic red (Aus.)
(Blauer) Portugieser (blow-ehr) por-too-gee-zehr
mild, light, tart red (Aus.)
Dole doh-leh
light-bodied blend of pinot noir and gamay grapes—best-known Swiss red
Dornfelder dorn-fehl-dehr
velvety, often oaky, sometimes sweet red
Eiswein īs-vīn
ultra-sweet dessert white made from frozen shriveled grapes
Fendant fehn-dahnt
dry white, good with cheese dishes (Switz.)
Gewürztraminer geh-voorts-trah-mee-nehr
aromatic, intense, and “spicy” (as its name means) white
Glühwein glew-vīn
hot spiced wine
Grauburgunder grow-boorg-oon-dehr
pinot gris (soft, full-bodied white)
Grüner Veltliner grew-nehr fehlt-leen-ehr
dry, fruity, light white—most popular Austrian white
Gutedel / Chasselas goot-ay-dehl / shah-seh-lahs
full, fruity, dry white (Switz.)
Heuriger hoy-rig-ehr
“new wine,” young and often tart (Aus.)
Liebfraumilch leeb-frow-milkh
“beloved maiden’s milk”; semi-sweet white blending Riesling with Silvaner and Müller-Thurgau
Merlot del Ticino mehr-loh dehl teen-chee-noh
full-bodied red from Switzerland’s Italian-speaking region
Müller-Thurgau mew-lehr-toor-gow
light and flowery white, best when young, smooth, and semi-sweet
Pinot Blanc pee-noh blahnk
semi-dry white with a fruity nose (Aus.)
Riesling reez-ling
fruity, fragrant, white—main grape of Germany’s Rhine and Mosel
Sekt zehkt
festive sparkling wine, usually made from Riesling, found in range of sweetness levels
Silvaner / Grüner Silvaner zil-vah-nehr / grew-nehr zil-vah-nehr
acidic, fruity white in jug-shaped bottle—most popular wine of Germany’s Franconia
Spätburgunder / Blauburgunder shpayt-boorg-oon-dehr / blow-boorg-oon-dehr (“blow” rhymes with “cow”)
pinot noir (medium-bodied, velvety red with varied bouquets)
St. Saphorin sahnkt zah-foh-reen
lovely, fruity white from Lake Geneva (Switz.)
Zweigelt tsvī-gehlt
light, spicy, floral red (Aus.)

As you travel through wine-growing regions, you’ll see Probieren signs inviting you in for a free (or nearly free) wine tasting.

The Heuriger (hoy-rig-ehr) is a uniquely Viennese institution: wine gardens in the hills selling their homemade “new wine.” The Heurigen in the Vienna hills also serve a variety of foods at a buffet (sold by weight, often in 10 dag units—that’s 100 grams, or about a quarter-pound).

Ordering Wine

I’d like... Ich hätte gern... ikh heh-teh gehrn
We’d like... Wir hätten gern... veer heh-tehn gehrn
...the wine list. ...die Weinkarte. dee vīn-kar-teh
...a glass... ...ein Viertel / ein Glas... īn feer-tehl / īn glahs
...a small glass... ...ein Achtel / ein kleines Glas... īn ahkh-tehl / īn klī-nehs glahs
...a carafe... ...eine Karaffe... ī-neh kah-rah-feh
...a half-bottle... ...eine halbe Flasche... ī-neh hahl-beh flah-sheh
...a bottle... ...eine Flasche... ī-neh flah-sheh
...of red wine. ...Rotwein. roht-vīn
...of white wine. ...Weisswein. vīs-vīn
What do you recommend? Was empfehlen Sie? vahs ehmp-fay-lehn zee
Choose for me, please. Wählen Sie bitte für mich. vay-lehn zee bit-teh fewr mikh
Around ____ euros. Ungefähr ____ Euro. oon-geh-fehr ____ oy-roh
Another, please. Noch einen, bitte. nohkh ī-nehn bit-teh

Typically, you order a glass of wine by saying ein Viertel (a quarter liter) or ein Achtel (an eighth liter). In Switzerland, a Pfiff is two deciliters of red wine, and a Bocalino is a small, decorated ceramic jug with two deciliters of a light Swiss red wine called Dole.

Wine Labels

As with most European countries, Germany has a strict set of rules dictating how quality wine is produced: The higher the percentage of natural grape sugar, the higher the alcohol content, the higher the rating. While there are some variations, you can identify the origin of many German wines by the color or shape of the bottle: brown (Rhine), green (Mosel), or jug-shaped (Franconian). The Weinsiegel (wine seal) on the neck of the bottle is also color-coded—yellow for dry, green for semi-dry, and red for sweet. Switzerland and Austria produce less wine than Germany but follow similar standards. Listed below are terms to help you decipher the information on a wine label.

Kabinett: Lightest and usually driest wine

QmP (Qualitätswein mit Prädikat): Highest quality wine

QbA (Qualitätswein bestimmter Anbaugebiete): Quality wine of a specific region

Qualitätswein: Mid-quality wine

Landwein: Country wine, dry to semi-dry

Tafelwein: Table wine—lowest category

Sekt: Sparkling, Champagne-like wine

Heuriger: New wine (Austria)

Additionally, Germany’s sweet, late-harvest white wines are classified according to how late the harvest occurred—and, therefore, in increasing order of sugar content:

Spätlese: “Late harvest”—grapes picked at least seven days after main harvest

Auslese: “Select harvest”—made from carefully selected clusters of late-harvest grapes

Beerenauslese: “Select berry harvest”—made with overripe grapes, some with “noble rot” (Edelfäule, a fungus that contributes to the high sugar concentration and distinctive, sought-after taste of late harvest grapes)

Eiswein: “Ice wine”—frozen and shriveled grapes, picked during a frost, rare and exquisite

Trockenbeerenauslese: “Dried select harvest berries”—selected shriveled-on-the-vine grapes, picked late, often affected by coveted noble rot (explained under “Beerenauslese”)

Beer

Germany is Europe’s beer capital. Its beer is regulated by the Reinheitsgebot (Purity Decree) of 1516—the oldest food and beverage law in the world—which dictates that only four ingredients may be used: malt, yeast, hops, and water. This was modified, but only slightly, by 1993’s Vorläufiges Biergesetz (Preliminary Beer Law).

The most popular Germanic beers belong to four major categories:

Helles Bier (hehl-ehs beer): Generic name for pale lager—light-colored (but not “lite” as in low-calorie), similar to pilsners (but with more malt), and served in a straight glass or a mug

Dunkles Bier (doonk-lehs beer): Generic name for dark beer, served in a straight glass or a mug; in Munich it’s sweet and malty, while farther north it’s drier and hoppier

Weissbier / Weizenbier (vīs-beer / vīt-sehn-beer): “White” or “wheat” beer (better known in North America as “Hefeweizen”)—yeasty, highly caloric, sometimes cloudy (especially in the south), and poured slowly to build a frothy head in a tall, curvaceous glass with a wedge of lemon

Pilsner / Pilsener / Pils (pilz-nehr / pilz-ehn-ehr / pils): Barley-based, bottom-fermented, flavorful, hoppy, light-colored beer; most common in the north; usually served in a tulip glass that might take a while to arrive—they’re waiting for the head to die down

Beyond these basic options, there are many other types and regional variations. Popular examples are listed next.

Beer Specialties

Altbier ahlt-beer
smooth, balanced amber (Düsseldorf area)
Berliner Weisse (mit Schuss) behr-lee-nehr vī-seh (mit shoos)
Berlin’s fizzy, slightly sour wheat beer (with a shot of red / raspberry or green / woodruff-herb syrup)
Bockbier bohk-beer
high-alcohol, high-calorie, hoppy, bittersweet amber (Bav.)
Eisbier / Eisbock īs-beer / īs-bohk
lager that’s partially frozen and filtered to maximize alcohol content
Hefeweizen hay-feh-vīt-sehn
unfiltered (cloudy), yeasty wheat beer
Kellerbier / Zwickelbier kehl-ehr-beer / tsvik-ehl-beer
unfiltered lager (similar to cask ale)
Kölsch kurlsh
pale, mild, highly fermented beer served in trays of small, straight glasses (Köln)
Kristallweizen kree-stahl-vīt-sehn
clear, filtered, yeast-free wheat beer
(Leipziger) Gose (līp-zig-ehr) goh-zeh
extremely acidic-tasting light wheat beer, often sweetened with a shot of syrup (Leipzig)
Märzen(bier) / Oktoberfestbier mehrt-sehn(beer) / ohk-toh-behr-fehst-beer
the typical Oktoberfest lager: light, malty, and highly alcoholic (Bav.)
Rauchbier rowkh-beer
dark beer with a “smoky” flavor from roasted malt (Bamberg)
Roggenbier roh-gehn-beer
dark-colored wheat beer made with rye
Schwarzbier shvarts-beer
very dark (“black”) lager with heavy, chocolaty flavor
Starkbier shtark-beer
“strong beer,” usually refers to Bockbier
Weihnachtsbier / Festbier vī-nahkhts-beer / fehst-beer
seasonal, dark “Christmas” beer

Two famous Bavarian beers were originally seasonal, though now you can get them anytime: Märzenbier was traditionally brewed in March (März)—perfect timing to be ready to drink for Oktoberfest. Bockbier (“goat beer”—look for a goat on the label) was traditionally consumed during Lent, when monks were fasting and needed liquid nourishment. Bockbier variations include Weizenbock (wheat version), Dunkler Bock (dark version), and Doppelbock (highly alcoholic, malty dark beer).

Beers labeled Export or Spezial are usually stronger pale lagers (helles Bier).

Low- or No-Alcohol Beers

alkoholfreies Bier ahl-koh-hohl-frī-ehs beer
non-alcoholic beer; popular brands include Clausthaler, Bitburger Drive, and Jever Fun
Malzbier / Malztrunk mahlts-beer / mahlts-troonk
sweet, dark, non-alcoholic malt beer that children drink
Nährbier nehr-beer
barely alcoholic “near beer,” considered healthy and caloric
Radler (Bav. and Aus.) / Alsterwasser (N. Germ.) / Panaché (Switz.) rahd-lehr / ahls-tehr-vahs-ehr / pah-nahkh-eh
shandy (lager with lemon soda); this “cyclist” drink was allegedly invented in Munich for athletic types on hot days
Russ / Russe / Russ’n roos / roo-seh / roo-sehn
mix of wheat beer and lemon soda
Diesel / Schmutziges / Krefelder “diesel” / shmoot-sig-ehs / kray-fehl-dehr
mix of lager and cola
Colaweizen cola”-vīt-sehn
mix of wheat beer and cola

While virtually all non-alcoholic brews in the US are watery, bitter lagers, Germany also produces excellent alkoholfreies (non-alcoholic) Weissbier—sweet, smooth, and refreshing on a hot day.

Ordering Beer

I’d like... Ich hätte gern... ikh heh-teh gehrn
We’d like... Wir hätten gern... veer heh-tehn gehrn
beer Bier beer
from the tap vom Fass fom fahs
glass Glas glahs
mug Krug kroog
bottle Flasche flah-sheh
liter Mass mahs
half-liter Halbe / Krügerl (Aus.) hahl-beh / krew-gehrl
third-liter Stange / Seidel (Aus.) shtahng-eh / zī-dehl
fifth-liter Pfiff (Aus.) / Herrgöttli (Switz.) pfiff / hehr-gurt-lee
local / imported einheimisches / importiertes īn-hī-mish-ehs / im-por-teer-tehs
small / large kleines / grosses klī-nehs / groh-sehs
low-calorie (“lite”) beer leichtes Bier līkh-tehs beer

In most places, if you order simply ein Bier, you’ll get a half-liter of helles (pale lager) in a standard glass or mug. In Bavarian beer halls and gardens, the default is eine Mass (a liter mug—about a quart!).

Some drink menus list exactly how many deciliters you’ll get in your glass. A 5 dl beer is a half-liter, or about a pint (16 ounces). Beer can also be listed by the third-liter (about 10 ounces served in a rod-shaped glass) or fifth-liter (about 7 ounces).

The closest thing to our “lite” beer is leichtes Bier. It’s lower in both calories and alcohol—designed for someone who wants the refreshment of beer without the full-on buzz. It’s typically only available for wheat beer; you’ll rarely find it for light or dark beer.

Notice that the bartender dips the glass in cold water before filling it. This lets him control the amount and quality of head (Schaum).

Bar Talk

For drinks at reasonable prices, do what the locals do. Visit an atmospheric Weinstube (wine bar) or Biergarten (beer garden) to have a drink and chat with friends.

Let’s go out for a drink. Komm, wir gehen etwas trinken. kohm veer gay-ehn eht-vahs trink-ehn
May I buy you a drink? Darf ich dir einen Drink spendieren? darf ikh deer ī-nehn drink shpehn-deer-ehn
My treat. Ich lade ein. ikh lah-deh īn
The next one’s on me. Die nächste Runde geht auf mich. dee nehkh-steh roon-deh gayt owf mikh
What would you like? Was hättest du gern? vahs heh-tehst doo gehrn
I’ll have a ____. Ich nehme ein ____. ikh nay-meh īn ____
I don’t drink alcohol. Ich trinke keinen Alkohol. ikh trink-eh kīn-ehn “alcohol”
What’s the local specialty? Was ist hier die Spezialität? vahs ist heer dee shpayt-see-ahl-ee-tayt
Straight. Pur. poor
with / without ice mit / ohne Eis mit / oh-neh īs
with / without alcohol mit / ohne Alkohol mit / oh-neh “alcohol”
One more. Noch einen. nohkh ī-nehn
I’m a little drunk. Ich bin ein bisschen betrunken. ikh bin īn bis-yehn beh-troonk-ehn
Cheers! Prost! prohst
To your health! Auf Ihre Gesundheit! owf ee-reh geh-zoond-hīt
I have a hangover (“I have a tomcat”). Ich hab’ ‘nen Kater. ikh hahp nehn kah-tehr

When they’re out on the town, Germans, Austrians, and the Swiss often take turns buying a round for the whole group.

The bartender will often throw down a coaster (Bierdeckel) at your place and keep track of your bill by keeping a stroke tally on the coaster. To get your bill, hand your coaster to the bartender.

Specialty Spirits

Appenzeller Alpenbitter ah-pehnt-sehl-ehr ahl-pehn-bit-ehr
digestif made from 65 different flowers and roots (Switz.)
Aprikosenlikör ahp-rik-oh-zehn-li-kur
apricot liqueur
Bärenfang / Bärenjäger behr-ehn-fahng / behr-ehn-yay-gehr
honey-flavored liqueur
Eierlikör ī-ehr-li-kur
eggnog-like liqueur
Glühwein glew-vīn
hot spiced wine
Jägermeister yay-gehr-mī-stehr
anise- and herb-flavored digestive
Jägertee (“hunter’s tea”) yay-gehr-tay
half tea and half brandy with rum
Kirsch / Kirschwasser keersh / keersh-vahs-ehr
cherry eau de vie
Korn korn
grain-based Schnaps
Obstler ohpst-lehr
fruit brandy
Pflümli pflewm-lee
plum eau de vie (Switz.)
Schnaps shnahps
generic term for spirits with high alcohol content

Brauhauses and Biergartens

The best place to sample Germanic beer culture is at a Brauhaus or Biergarten (beer hall or garden). When you order beer, ask for eine Mass for a whole liter (about a quart—I call it “ein pitcher”) or eine Halbe for a half-liter (about a pint—though this size may not be available). You can also use the terms listed SEE HERE to specify what type of beer you want: for example, eine Mass helles (a liter of light beer), eine Mass dunkles (a liter of dark beer), or eine Mass Radler (a liter of half beer, half lemon-lime soda—a good alternative if a full liter of beer is too much for you).

If the place rotates among various types of beer, a Heute im Ausschank sign identifies the brew of the day. When looking for a place to sit, avoid any table with a Stammtisch sign, which means that it’s reserved for regulars.

Many Germans flock to a Brauhaus, Biergarten, or bar after work for Feierabend, a special word for happy hour, which typically takes place between 16:00 and 18:00. This is a time to meet up with friends and family (often including kids and dogs), relax, and maybe grab a bite to eat before heading home.

Biergartens are an especially memorable way to experience Germanic food and drink. Biergartens typically have long, skinny picnic tables stretching beneath shady chestnut trees. If the tables have tablecloths, that means they’re part of a restaurant with table service. If you bring your own food (or buy it from a self-service stand), you can sit at any table that doesn’t have a tablecloth. (A Wirtsgarten or Gastgarten is a private beer garden with table service only.)

Buy your beer first, then your food (so the food doesn’t get cold). Most beer gardens have a deposit (Pfand) system for their big glass steins: You pay €1 extra, and when you’re finished, you can take the mug and your deposit token (Pfandmarke) to the returns clerk (Pfandrückgabe) for your refund, or leave it on the table and lose your money.

The food is usually Selbstbedienung or Selbstdienst (self-service)—a sign may say Bitte bedienen Sie sich selbst (Please serve yourself). If two prices are listed, Schank is for self-service, while Bedienung is for table service.

Brauhaus and Biergarten Fare

Besides beer, most Brauhauses and Biergartens also serve hearty, basic food. The menu often includes different types of Wurst (SEE HERE) and Brotzeit ( SEE HERE). Here are a few other items that you’ll find only at a beer hall or garden; because the Biergarten is a Bavarian specialty, some of these terms are in the Bavarian dialect:

Brotzeit broht-sīt
big wooden platter of cold cuts, spreads, and other items listed under “Brotzeit” SEE HERE
Fleischpfanzerl / Fleischklösse / Frikadelle flīsh-pfahnt-sehr-ehl / flīsh-klur-seh / frik-ah-dehl-eh
meatballs
Grosse Brez’n / grosse Brezel groh-seh brayt-sehn / groh-seh brayt-sehl
gigantic pretzel
Hendl / Brathähnchen hehnd-ehl / braht-hehnkh-yehn
roasted chicken
Radi rah-dee
radish that’s thinly spiral-cut and salted
Schweinrollbraten shvīn-rohl-brah-tehn
pork belly
Schweinshax’n / Hax’n shvīns-hahk-sehn / hahk-sehn
pork knuckle
Spareribs “spareribs”
spareribs
Steckerlfisch shteh-kehrl-flīsh
a whole fish (usually mackerel) herbed and grilled on a stick

At a large Biergarten, assemble your dream feast by visiting various counters, which may be marked this way:

Bier / Bierkrüge beer / beer mugs
Wein / Alkoholfreie Getränke wine / soft drinks
Bratwürste sausages
Brotzeiten lighter fare served cold (spreads, sandwiches, etc.); this may include salads
Salate salads
Brez’n pretzels
Grill-Spezialitäten grilled foods
Kaffee / Kuchen coffee / cakes

After the meal, reclaim your deposit and bus your dirty dishes (Geschirr)—look for Geschirrrückgabe or Geschirrabgabe signs.

Picnicking

Tasty Picnic Words

Picnic-Shopping Phrases

Produce Markets

While you can opt for a one-stop Lebensmittelgeschäft (grocery store) or Supermarkt (supermarket), it’s more fun to assemble your picnic at smaller specialty shops or at a Markt (open-air market). For a fast snack, stop at an Obststand (fruit stand) or Imbiss (fast-food stand).

Tasty Picnic Words

picnic Picknick “picnic”
sandwich Sandwich zehnd-vich
bread Brot broht
whole-wheat bread Dunkelbrot doon-kehl-broht
roll Brötchen brurtkh-yehn
ham Schinken shink-ehn
sausage Wurst voorst
cheese Käse kay-zeh
mustard... Senf... zehnf
...mild / hot / sweet ...mild / scharf / süss meelt / sharf / zews
mayonnaise... Mayonnaise... mah-yoh-nay-zeh
...in a tube ...in der Tube in dehr too-beh
olives... Oliven... oh-lee-vehn
pickles... Essiggurken... eh-sig-goor-kehn
...in a jar ...im Glas im glahs
yogurt Joghurt yoh-goort
fruit Frucht / Obst frookht / ohpst
juice Saft zahft
cold drinks kalte Getränke kahl-teh geh-trehnk-eh
plastic... Plastik... plah-steek
...spoon / fork ...Löffel / Gabel lurf-fehl / gah-behl
paper... Papier... pah-peer
...plate / cup ...Teller / Becher tehl-ehr / behkh-ehr

Picnic-Shopping Phrases

Meat and cheese are sold by the gram. One hundred grams is about a quarter-pound, enough for two sandwiches.

Self-service? Selbstbedienung? zehlpst-beh-dee-noong
Fifty grams. Fünfzig Gramm. fewnf-tsig grahm
One hundred grams. Hundert Gramm. hoon-dehrt grahm
More. / Less. Mehr. / Weniger. mehr / vay-nig-ehr
A piece. Ein Stück. īn shtewk
A slice. Eine Scheibe. ī-neh shī-beh
Four slices. Vier Scheiben. feer shī-behn
Sliced (fine). In (feinen) Scheiben. in (fī-nehn) shī-behn
Half. Halb. hahlb
A small bag. Eine kleine Tüte. ī-neh klīn-eh tew-teh
A bag, please. Eine Tüte, bitte. ī-neh tew-teh bit-teh
Ripe for today? Jetzt reif? yehtst rīf
Can I taste it? Kann ich es probieren? kahn ikh ehs proh-beer-ehn
Can you make me / us...? Können Sie mir / uns... machen? kurn-ehn zee meer / oons... mahkh-ehn
...a sandwich ...ein Sandwich īn zehnd-vich
...two sandwiches ...zwei Sandwiche tsvī zehnd-vich-eh
For takeout. Zum Mitnehmen. tsoom mit-nay-mehn
Can you please slice it? Bitte schneiden? bit-teh shnī-dehn
Does this need to be cooked? Muss man das kochen? moos mahn dahs kohkh-ehn
May I use the microwave? Darf ich die Mikrowelle benutzen? darf ikh dee mee-kroh-vehl-eh beh-noot-sehn
May I borrow a...? Darf ich ein... leihen? darf ikh īn... lī-ehn
Do you have a...? Haben Sie ein...? hah-behn zee īn
Where can I buy / find a...? Wo kann ich einen... kaufen / finden? voh kahn ikh ī-nehn... kow-fehn / fin-dehn
...corkscrew ...Korkenzieher kor-kehnt-see-hehr
...can opener ...Dosenöffner doh-zehn-urf-nehr
...bottle opener ...Flaschenöffner flahsh-ehn-urf-nehr
Is there a park nearby? Gibt es einen Park in der Nähe? gibt ehs ī-nehn park in dehr nay-eh
Where is a good place to picnic? Wo kann man gut picknicken? voh kahn mahn goot “picnic”-ehn
Is picnicking allowed here? Darf man hier picknicken? darf mahn heer “picnic”-ehn

To weigh and price your produce at the grocery store, put it on the scale, push the photo or number (keyed to the bin it came from), and then stick your sticker on the food.

To borrow a shopping cart (Einkaufswagen), put a coin into a lock to release one. When you return the cart, your coin pops out again.

If you want a sturdy plastic bag (Tüte), you’ll be charged a small amount. You’re expected to bag your own groceries; locals put them back into the basket or cart, then take them over to the Packtisch (packing table) to load them up.

Produce Markets

It’s considered rude for customers to touch produce; instead, tell the clerk what you want. Pointing and gesturing go a long way. Pay careful attention, as the unit of measure can differ. It could be per kilo (listed as pro kg or pro Kilo—a little over 2 pounds), per half-kilo (either pro ½ kg or pro 500 g), per quarter kilo (pro ¼ kg—about a half-pound), or per 100 grams (pro 100 g). Some items are priced by the dag—that’s decigram, or 10 grams (10 dag = 100 grams = about a quarter-pound). You’ll also see items priced by the Stück (piece), Bund (bunch), Behälter (container), or Topf (pot—for plants).

kilo Kilo kee-loh
½ kilo halbes Kilo hahl-behs kee-loh
¼ kilo viertel Kilo feer-tehl kee-loh
100 grams hundert Gramm hoon-dehrt grahm
that das dahs
this much so viel zoh feel
more / less mehr / weniger mehr / vay-nig-ehr
too much zu viel tsoo feel
enough genug geh-noog
piece Stück shtewk
one / two ein / zwei īn / tsvī
bunch (handful) Bund boont
bunch (a lot) viel feel
container Behälter beh-hehl-tehr