Appendices

Electronic versions of Appendices 1 and 2 can also be consulted on https://wikis.nyu.edu/display/PNAppendices/home.

Appendix 1. Quotations from the Troubadours

Appendix 2. Excerpted Stanzas Anthologized in Selected Troubadour Chansonnier Manuscripts

Appendix 3. Occitan Treatises of Grammar and Poetics from the Beginning to the Mid-Fourteenth Century

Appendix 4. Troubadour Quotations in Grammars of the Vidal Tradition

Appendix 5. Troubadour Quotations in the Novas of Raimon Vidal

Appendix 6. Lyric Insertions in Jean Renart’s Guillaume de Dole

Appendix 7. Manuscript Versions of the Novas del papagai

Appendix 8. Bertolome Zorzi 74.9 and Peire Vidal 364.39

Appendix 9. Text and Translation of Jofre de Foixà’s “Be m’a lonc temps menat a guiza d’aura” (304.1)

Appendix 10. Structure of the “Branch of Sexual Love” in Matfre Ermengau’s Breviari d’amor

Appendix 11. Quotations in Matfre Ermengau’s Breviari d’amor

Appendix 12. Troubadour Quotations in De vulgari eloquentia in Relation to the Preceding Tradition of Quotation

Appendix 13. Troubadour Quotations in Berenguer d’Anoia’s Mirail de trobar

Appendix 14. Troubadour Quotations in Guilhem Molinier’s Leys d’amor

Appendix 15. Comparison Between Passages from Albertano da Brescia and the 1356 Redaction of the Leys d’amors

Appendix 16. Petrarch’s “Lasso me”

Appendix 17. Key to Sigla of the Principal Manuscripts Discussed in This Book

 

 

APPENDIX I

Image

Quotations from the Troubadours

This appendix lists all passages from troubadour songs of a line or longer that are quoted in subsequent Occitan texts and in a small selection of related non-Occitan ones (Guillaume de Dole, Roman de la violette, De vulgari eloquentia, Petrarch’s “Lasso me”). The appendix is organized by the troubadours quoted (column 1), listed in the order they appear in Pillet-Carstens’s bibliography (PC). The next column gives the PC number of each quoted song, as updated in the Bibliografia elettronica dei trovatori; the song’s opening line follows in the third column. The entries in the next following columns indicate which lines of the song are quoted and in what context(s). Each entry gives, in order, the line(s) of the song quoted (as they appear in the modern edition); the text in which the quotation appears (though not for Breviari d’amor, since this column is dedicated to just this one text); the number assigned to that quotation (in cases where quotations have been previously inventoried); the location (e.g., line numbers) in the quoting text where the quotation is found; and any additional information about the quotation in question: if it is misor unattributed and if, in the case of the prose biographies, it appears in a text about a different troubadour (indicated by giving the name of the troubadour concerned). The final column cross-refers to Appendix 2, which lists the excerpted stanzas anthologized in six chansonnier manuscripts. In cases where the quoted material coincides at least partly with excerpted material, the final column indicates in which chansonnier(s) the anthologized extract appears. In cases where the same song is both quoted and excerpted, but not the same passage(s), the cross-reference is in parentheses. Chansonnier sigla are given in Appendix 17; abbreviations are explained on page vii; editions are listed in the “Primary Texts” section of the Bibliography.

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

 

 

APPENDIX 2

Image

Excerpted Stanzas Anthologized in Selected Troubadour Chansonnier Manuscripts

Like Appendix 1, this appendix is organized alphabetically by troubadour (first column) following the order in Pillet-Carstens, then by song using the PC number of each song (column 2) and its opening line (column 3). The next six columns detail all of the excerpted passages featuring in the anthology section, or florilegium, of each of six chansonnier manuscripts, each identified by its alphabetical siglum. (Note that Appendix 2 is selective; several manuscripts containing excerpted or isolated stanzas are not included; for discussion, see Chapter 4). Each entry in these six columns gives line references identifying which passages from the song in question appear in that manuscript, together with the item number it has been assigned within that manuscript. These numbers are those listed in the BEdT, except in the case of H where they are those of Maria Careri, Il canzoniere provenzale H. The last column indicates whether (part of) the passage excerpted also features as (part of) a quotation and hence is also included in Appendix 1; the abbreviated title(s) in this final column indicate in which text(s) the quotation appears. In cases where the same song appears in both appendices, but not the same passage(s), the cross-reference to Appendix 1 is placed in parentheses. Expansions of chansonnier sigla are given in Appendix 17; abbreviations are explained on p. vii; editions cited are listed in the Bibliography.

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

Image

 

 

APPENDIX 3

Image

Occitan Treatises of Grammar and Poetics from the Beginning to the Mid-Fourteenth Century

(For manuscript sigla, see the relevant section of Appendix 17; for editions, see Bibliography.)

Image

Image

Image

Image

 

 

APPENDIX 4

Image

Troubadour Quotations in Grammars of the Vidal Tradition

This appendix compares the organization of the Razos de trobar, the Doctrina d’acort, and the Regies de trobar, and their use of quotations relative to that organization in manuscripts B and CL of the Razos and H of the Regies. The first column indicates in which section of the treatise each quotation appears. Next, within each treatise, quotations are numbered using the numbering assigned by J. H. Marshall in his edition of the treatises. The next following column identifies the source of each quotation by PC and line numbers (for full names of troubadours and incipits of the quoted songs, see Appendix 1; for editions, see Bibliography). In quotations that serve as grammatical examples, the forms that are the focus of the example are in italics; where these forms appear at the rhyme they are additionally in bold; I also indicate which quotations are incipits that serve to identify the song under discussion. For incipits and attributions of the quoted songs, see Appendix 1.

Image

Image

Image

Image

Image

 

 

APPENDIX 5

Image

Troubadour Quotations in the Novas of Raimon Vidal

This appendix includes troubadour quotations (numbered) and references to named troubadours (bulleted) in the order in which they appear in the text of R (Raimon Vidal, Obra poètica, ed. Hugh Field). Quotations are identified by author (and PC number), incipit, and line range in the editions listed in the Bibliography (followed by line references in Raimon Vidai’s novas and an indication of who quotes to whom).

ABRIL ISSIA

• Reference to Giraut de Bornelh’s vers and chansos and those of Arnaut de Maruelh (44–45, joglar to narrator)

1. Giraut de Bornelh (242.55), “Per solatz reveillar,” 41-44 (96–99, narrator, remembering to himself)

• Episode at the court of Dalfi d’Alvernha, troubadour and patron (140–620, recounted by joglar to narrator)

• Dalfi named by the joglar as the poet whose songs his father first taught him to sing (201, joglar to Dalfi, reported to narrator)

2. Bertren de Born (80.38), “S’abrils e fuoillas e flors,” 86–88 (468–71, Dalfi to joglar, as recounted by joglar to narrator)

3. Arnaut de Maruelh (30.VI), “Razos es e mezura,” 209–12 (603–6, Dalfi to joglar, as recounted by joglar to narrator)

• Reference to Uc de Mataplana (troubadour and patron) (639–44, joglar to narrator)

• References to other patrons, some of whom were also troubadours, including Frederick II, Richard I, Bernart Arnaut d’Armagnac, Arnaut Guillem de Marsan, possibly Bertran de Saissac (856–89, narrator to joglar)

4. Arnaut de Maruelh (30.VI), “Razos es e mezura,” 155–58 (1022–25, narrator to joglar)

5. Raimon de Miraval (406.25), “Dels quatre mestiers valens,” 8–9 (1147–48, narrator to joglar)

6. Peire Rogier (356.7), “Seign’en Raymbaut, per vezer,” 36–42 (1155–61, narrator to joglar)

7. Anonymous (unidentified) (1184–89, narrator to joglar)

8. Arnaut de Maruelh (30.VI), “Razos es e mezura,” 64–74, (12.31–41, narrator to joglar)

9. Giraut de Bornelh (242.34), “Gen maten,” 69–72 (1549–52, narrator to joglar)

10. Raimon de Miraval (406.7), “A penas sai don m’apreing,” 45–47 (1730–32, narrator to joglar)

SO FO e.l TEMS

1. Bernart de Ventadorn (70.10), “Bel m’es qu’eu chan en aquel mes,” 35 (47, narrator)

2. Perdigon (370.3), “Ben aio.l mal e.l afan e.l consir,” 35–36 (77–78, narrator)

3. Raimbaut d’Aurenga (389.20), “Ben s’eschai qu’en bona cort,” 29–35 (92–98, narrator)

4. Raimon de Miraval (406.5), “Anc non attendiei de chantar,” 25–32 (111–18, narrator)

5. Bernart de Ventadorn (70.27), “Lonc tems a qu’eu no chantei mai,” 10–11 (171–72, first lady to knight)

6. Arnaut de Maruelh (30.23), “Si.m destreignetz, dompna, vos et Amors,” 38–40 (239–41, knight to donzela)

7. Folquet de Marselha (155.1), “Amors, merce: non mueira tan soven,” 8–14 (248–54, knight to donzela)

8. Giraut de Bornelh (242.58), “Can ereis la fresca fueil’els rams,” 48–50 (261–63, donzela to knight)

9. Guillem de Sant Leidier (verses unknown elsewhere) (270–73, donzela to knight)

10. Guilhem Ademar (202.1), “Ben for’ oimais sazos e locs,” 8–14 (282–88, donzela to knight)

11. Giraut de Bornelh (242.58), “Can ereis la fresca fueil’els rams,” 23–33 (291–301, donzela to knight)

12. Giraut de Bornelh (242.39), “Ia.m vai revenen,” 85–106 (322–43, donzela to knight)

13. Folquet de Marselha (quoted anonymously) (155.16), “Per Dieu, Amors, ben sabetz veramen,” 41–44 (407—narrator)

14. Bernart de Ventadorn (70.43), “Can vei la lauzeta mover,” 49–56 (433–40, knight to donzela)

15. Gui d’Ussel (194.19), “Si be.m partetz, mala domna, de vos,” 33–40 (455–62, donzela to knight)

16. Raimon Vidal de Besalú (verses unknown elsewhere) (469–79, donzela to knight)

17. Raimon de Miraval (406.18), “Selh, cui joys tanh ni chantar sap,” 1–8 (490–97, donzela to knight)

18. Peire Bremon (Ricas Novas?) (verses unknown elsewhere, though also quoted in the Regles de trobar) (512–15, narrator)

19. Bernart de Ventadorn (70.1), “Ab joi mou lo vers e.l comens,” 33–36 (520–23 narrator)

20. Guiraudo lo Ros (240.4), “Era sabrai s’a ges de cortezia,” 40–41 (590–93, first lady to knight)

21. Raimon de Miraval (406.2), “Aissi cum es genser pascors,” 28–36 (606–14, knight to first lady)

22. Anonymous (unidentified, by “us castellas”) (625–32, knight to first lady)

23. Raimon de Miraval (406.23), “Contr’ amor vau durs et enbroncs,” 36–42 (641–47, knight to first lady)

24. Anonymous (“us frances”) (666–85, first lady to knight)

25. Raimon de Miraval (406.42), “Tal vai mon chan enqueren,” 33–40 (694–701, first lady to knight)

26. Raimon de Miraval (406.42), “Tal vai mon chan enqueren,” 25–32 (712–19, knight to first lady—this makes his rupture with her definitive)

27. Raimon de Miraval (406.15), “Ben aia-1 messagiers,” 31–32 (770–71, first lady to second lady)

28. Raimon Vidal de Besalú (verses unknown elsewhere) (786–94, first lady to second lady)

29. Raimbaut de Vaqueiras (392.13), “Eissamen ai gerreiat ab amor,” 23–24 (815–16, first lady to second lady)

30. Raimon de Miraval (verses unknown elsewhere) (829–31, first lady to second lady)

31. Raimbaut de Vaqueiras (392.23), “Leu pot hom gauch e pretz aver,” 1–4 (840–43, first lady to second lady)

32. Uc Brunenc (450.2), “Ara.m nafron li sospir,” 37–40 (860–63, first lady to second lady)

33. Folquet de Marselha (155.3), “Ai! quan gen vens,” 23–24 (906–7, second lady to first lady)

34. Folquet de Marselha (155.3), “Ai! quan gen vens,” 9–12 (958–61, second lady to first lady)

35. Anonymous (unidentified, heard sung by “un joglaret”) (1008–9, second lady to first lady)

• Uc de Mataplana is appealed to as arbitrator between the two women (1104-end)

36. Raimon Vidal de Besalú (verses unknown elsewhere) (1271–81, Uc de Mataplana)

37. Gaucelm Faidit (167.43), “No malegra chans ni critz,” 30–33 (1328–31, Uc de Mataplana)

38. Raimon de Miraval (406.8), “Er ab la forsa dels freys,” 9–13, 15–16 (1358–64, Uc de Mataplana

39. Bertran de Born (80.38), “S’abrils e fuoillas e flors,” 19–22 (1407–10, Uc de Mataplana)

 

 

APPENDIX 6

Image

Lyric Insertions in Jean Renart’s Guillaume de Dole

The first column numbers the lyric insertions in the order they appear in Félix Lecoy’s edition of Guillaume de Dole. The second provides the number assigned to each in Lecoy’s inventory and the line numbers at which it occurs in his edition. The column headed “Reference #” indicates whether the quotation is from a source identified by Gennrich (G: for refrains), Raynaud and Spanke (RS: for Northern French trouvère lyrics), and Pillet-Carstens (PC: for troubadour lyrics); see Bibliography for details of these works.

Image

Image

Image

Image

Image

 

 

APPENDIX 7

Image

Manuscript Versions of the Novas del papagai

This is a schematic representation of the contents of the five different manuscript versions of the novas. Three (RJG) recount the core of the narrative in which the parrot courts the lady, and a fragment of this also occurs in π. This core is developed differently in R and J.J ends with an oath of fidelity by the lover, which appears as a separate text, a little before the rest of the novas, in G, and completely independently in D. Although G does not contain the full narrative development of J, it ends with the parrot returning to Antiphanor and without the motif of the lady’s gifts, suggesting greater proximity to J, than R. The text of π is corrupt but closer to JG than to R. For the meaning of sigla, see Appendix 17.

Image

 

 

APPENDIX 8

Image

Bertolome Zorzi 74.9 and Peire Vidal 364.39

This appendix gives the texts of Bertolome Zorzi 74.9 (ed. Levy) and Peire Vidal 364.39 (ed. Avalle). Italics are used to mark the material common to both. It is not translated twice over but the text as it appears in the two editions is provided. I follow the stanza order used by Bertolome, who interverts Avalle’s stanzas IV and V; Avalle’s line numbers appear in square brackets to the right of his text.

Image

Image

Image

Image

 

 

APPENDIX 9

Image

Text and Translation of Jofre de Foixà’s “Be m’a lonc temps menat a guiza d’aura” (304.1)

The text follows the edition by Martín de Riquer. The final line of each stanza is the incipit of the song identified below the translation in the facing column.

1

4

Be m’a lonc temps menat a guiza d’aura ma bon’ amors, quo fai naus sobre vens; mas lo peril m’asuava e.m daura lo bos espers qu’ay en vos fermamens, en cuy amar es ferms totz mos talens: qu’aissi m’an pres de vos, qu’es blond’ e saura, las grans beutatz e.ls fis ensenhamens.

As if it were a breeze, my good love has driven me like a ship in the path of the wind; but the great danger I am in is sweetened and gilded by the good hope I have firmly fixed on you, in loving whom my desire is altogether firm; for thus, the great beauties and exquisite manners that are yours have made a conquest of me, blonde lady with the golden hair.

 

 

 

Arnaut de Maruelh 30.16

II

8

No m’agra ops que.m fos tan agradiva vostr’amistats, dona de bos aibs flors, pus deviatz envas mi tan autiva de cor esser, e lunhar mi.l secors qu’ay atendut lonjamens: quar us plors m’en sors tan grieus que non cre guaire viva, si me destrenhetz, dona, vos et amors.

It would not be right that your friendliness toward me should be too welcoming, lady, flower of good qualities, since your feelings toward me should be haughty and keep at a distance the help that I have waited for such a long time: for my tears rise up so painfully in me that I don’t think I can live long, so much, lady, do you distress me, you and love between you.

 

12

Arnaut de Maruelh 30.23

III

16

Et ja de vos no.m do so qu’ieu dezire jamais Ihezus, si per als a mûrir tem, mas per so quar sai ses contradire que pos mortz fos no.us poyria servir. Pero si.l mal vos piazen ni.l martir, ni’l grieu afan de que yeu suy suffrire, ben aya.l mal e l’afan e.l cossir.

And may Jesus never give me what I want of you if I were ever to fear dying for some other reason [than love for you]—except I know for certain that once I was dead I wouldn’t be able to serve you. However, if the suffering and martyrdom and painful anguish I suffer please you, may the suffering and anguish and longing be rewarded.

 

20

Perdigon 370.3

IV

24

Qu’a mi non deu plazer mas so que.us playa, pus del tot suy vostres ab bona fe, sol no vulhatz que d’amar vos m’estraya, quar le poders non es ges mieus de re. Be suy conques, mas trop suy luenh de be, qu’en tal cossir m’an empench que m’esglaya ir’ e pezars e dona ses merce.

For nothing should please me except what pleases you, since I am utterly yours, with good faith, provided you don’t wish me to stray from loving you—the power to do so certainly doesn’t lie with me. I am well conquered, but too far from well, for distress and sorrow and a pitiless lady have struck me with longing such as torments me.

 

28

Perdigon 370.8

V

32

E vos, Amors, pus ab tan ferm coratge vos am e.us ser, per que.us truep tan nozen? Qu’ades m’ausizetz tolhen alegrage et ades mi revivetz joys renden, per qu’ieu trac piegz d’ome del tot moren. Doncx pus avetz en mi.l plen poderatge Amors, merce! no mueyra tan soven.

And you, Love, since with such a firm heart I love and serve you, why do I find you so hurtful? One moment you kill me, taking away all my mirth, and then you bring me back to life again restoring my joys, so that I suffer worse than someone who was dying once and for all. So, since you have total power over me, have have mercy, love! Let me not die so many times over.

 

 

Folquet de Marselha 155.1

VI

36

Dona, pervos m’es Amors tan sobreira; et si m’auci, de vos mou l’ochaizos. Don volgra be que.us auzes esquerreira nomnarvas fe: mas en vos falhizos non dey pensar sia, pero de vostenc er, que.m fatiz mal, dona plazentiera, mon cor et mi e mas bonas chansos.

Lady, it’s because of you that Love has such sovereignty over me; if she kills me, you are the reason. I wish I dared to call you halting with regard to faith, but I ought not to think there is any shortcoming in you, because from you who are hurting me now, lovely lady, I hold my heart and myself and my good songs.

 

40

Gaucelm Faidit 167.37

VII

44

Vostres suy tan, don’ agradiv’ e pros, qu’on piegz mi faitz, ab amor pus enteyra humils e francs e fis sopley vas vos.

I am so much yours, pleasing and worthy lady, that the more harm you do me, with a more perfect love do I beg you, humble, candid, and sincere.

 

 

 

Pons de Capdoill 375.10

 

 

APPENDIX 10

Image

Structure of the “Branch of Sexual Love” in Matfre Ermengau’s Breviari d’amor

This Appendix reproduces (from Ricketts’ edition) and translates the rubrics, organizes them according to my understanding of the structure of Matfre’s argument, and indicates the distribution of quotations (as numbered by Ricketts) among the sections thus defined. Italics are used for English translations and bold typeface for major subdivisions. The quotations are identified in Appendix n.

D’AMOR DE MASCL’ AB FEME CONCERNING LOVE OF MALE WITH FEMALE

Quez est’amors de masele ab feme es bona de se ab qu’om n’uze be, et en quai manieira.n pot hom ben uzar That this love of male with female is good in itself, provided one practices it well, and in that manner one may practice it well

Quo es mout perilhos a las gens uzar d’est’ amor de mascl’ ab feme How it is very perilous to humanity to practice this love of male with female

Aisi comensa le perilhos tractatz d’amor de donas, seguon qu’en han tractat li antic trobador en lurs cansos Here begins the perilous exposition of the love of women, according to what the troubadours of old said about it in their songs

#1

  • Del plag quez an mogut li maldizen contra Matfre, reprenden lui quar enten en amor de donas Concerning the suit brought by the detractors against Matfre, criticizing him for dedicating himself to the love of women

    • Respon Matfres als maldizens Matfre replies to the detractors

##2–10

    • Aras parlon li maldizen Now the detractors speak

#11

    • Respon Matfres als maldizens Matfre replies to the detractors

#12

    • Aisi parlon li maldizen The detractors speak in this way

#13

    • Respon Matfres als maldizens Matfre replies to the detractors

##14–15

    • Aisi parlon li maldizen The detractors speak in this way

#16

    • Respon Matfres als maldizens Matfre replies to the detractors

#17

    • Aisi parlon li maldizen The detractors speak in this ivay

#18

    • Respon Matfres als maldizens Matfre replies to the detractors

##19–20

    • Aisi parlon li maldizen The detractors speak in this way

#21

    • Respon Matfres als maldizens Matfre replies to the detractors

##22–28

  • Del plag quez an mogut contra aquest’ amor li trobador, reprenden lieis Concerning the suit brought by the troubadours against this love, criticizing it

##29–30

    • Respon Matfres als trobadors Matfre replies to the troubadours

##31–33

    • Aisi parlon li trobador reprenden amor The troubadours speak in this way, criticizing love

#34

    • Respon Matfres escuzan amor Matfre replies, exculpating love

#35

    • Aisi parlon li trobador reprenden amor The troubadours speak in this way, criticizing love

#36

    • Respon Matfres escuzan amor Matfre replies, exculpating love

##37–44

##45–59

    • Matfres repren los aimadors quar han menassat amor e quar se son cumplanch de lieis Matfre rebukes the lovers for making threats and complaints against love

##60–79

  • Del plag quez an mogut li aimador contra las donas, se rancuran d’elas Concerning the suit brought by the lovers against ladies, voicing grievances against them

##80–81

    • Respon Matfres als aimadors, excuzan las donas Matfre replies to the lovers, exculpating ladies

##82–83

    • Aysi parlon li aimador contra las donas The lovers speak in this way against ladies

##84–89

    • Respon Matfre, reprenden los aimadors Matfre replies, criticizing the lovers

##90–115

  • Cosseilhs en qual manieira las donas se devon captener en amor Advice on the manner in which ladies should behave regarding love

    • Respon Matfres, donan cosseilh a las donas Matfre replies, giving advice to ladies

##116–42

  • Cosseilh als aimadors quo.s devon captener en amor Advice to the lovers on how to behave regarding love

#143

    • Respon Matfres, donan cosseilh als aimadors Matfre replies, giving advice to the lovers

##144–58

    • Aisi respondon li aimador a Matfre The lovers reply to Matfre in this way

##159–60

    • Respon Matfres als aimadors Matfre replies to the lovers

##161–71

Del albre de saber ben e mal quez es plantatz en l’albre d’amor sus lo cercle d’amor de mascle e de feme Concerning the tree of the knowledge of good and evil that is planted in the tree of love on the circle of “Love of male with female”

  • De largueza et en qual manieira deu hom uzar de largueza Concerning generosity and in what manner one should practice generosity

##172–82

  • D’ardimen et en qual manieira deu hom usar de son ardimen Concerning boldness and in what manner one should practice one’s boldness

##183–88

##189–94

  • D’umilitat Concerning humility

##195–98

  • De domnei Concerning courtship of women

##199–200

  • D’alegranza Concerning gaity

##201–4

  • De retenemen Concerning restraint

##205–9

  • D’essenhamen Concerning manners

##210–13

  • De proeza et en qual manieira deu hom proeza mantener Concerning worth and in what manner one should maintain worth

##214–18

  • De matremoni Concerning marriage

    • Del frug de matremoni e de las diversas gracias que dieus a fachas al orde de matremoni Concerning the fruit which is marriage and the various forms of grace God has bestowed on the order of marriage

#219

    • De la error de cels que blasmo matremoni Concerning the heresy of those who decry marriage

    • Ab qual entencio deu hom venir a matremoni With what intent one should approach marriage

    • Ab qual persona se deu hom ajustar de matremoni With What person one should be joined in marriage

    • Per quals razos et en qual manieira quascus deu amar sa molher Why and how each man should love his wife

    • En qual manieira quascus deu tener recglada sa molher In what way each man should keep his wife in order

  • De pacientia Concerning patience

##220–21

  • De conoichensa Concerning discernment

##222–26

  • De sen e de saber Concerning judgment and knowledge

#227

  • De bon coratge e d’esforss Concerning courage and commitment

##228–33

  • Del frug que nais del albre de saber be e mal, le quals es filhs e filhas Concerning the fruit that is born of the tree of the knowledge of good and evil, namely sons and daughters

    • De decelar Concerning indiscretion

##234–37

    • D’avareza Concerning avarice

##238–41

    • De cocha Concerning lust

##242–44

    • De lauzengiers Concerning slanderers

##245–47

    • D’erguelh Concerning arrogance

##248–50

    • De vilhitge Concerning old age

#251

    • De fadeza Concerning imbecility

##252–53

  • Del enamorat d’amor de mascle e de feme, le quals en l’albre d’amor cuelh fuelhas e flors del albre de saber ben e mal Concerning the man in love with the love of male with female who plucks the leaves and flowers of the tree of the knowledge of good and evil

#254

Remedís per escantir folia d’amor Remedies to cure love’s madness

##255–67

 

 

APPENDIX 11

Image

Quotations in Matfre Ermengau’s Breviari d’amor

Quotations in the Breviari as numbered by Ricketts in the order they appear in the text, followed by their PC number, the first line of the passage quoted as it appears in the Breviari, and the lines occupied by the quotation. My thanks to Peter Ricketts for providing this material.

Ricketts #

PC

Opening line

Breviari lines

1

9.18

Qui vol apenre d’amor

27821–32

2

167.60

Lunhs hom no pot ses amor far que pros

27865–73

3

309, fragment

Sabchon li fin aiman

27878–99

4

406.24

D’amors mou totz mos cossiriers

27908–15

5

trouvère

Amor, que m’a sorpris

27933–37

6

341.la

Messier Matfre, no.us desplassa

27948–56

7

9.18

Mas qui vol d’entendedor

27976–87

8

106.22

S’ieu pogues ma voluntat

27995–28006

9

297.5a

Greu er lunhs homs tan complitz

28020–27

10

10.40

Ges no failh quan s’ave

28034–39

11

173.14

Vostr’uzatges es aitals

28053–63

12

173.11

Humils e mercejans

28074–86

13

392.23

Mas per sso m’en vueilh estener

28098–107

14

392.23

Pero be say, si.rn dezesper

28121-30

15

10.17

Quar cell qui se mezeis desmen

28139–42

16

70.28

A vos mi clam, senhor

28149–56

17

305.16

Peire Vidals es le deriers

28167–72

18

155.21

Amors, per sso mi soi hieu recrezutz

28181–88

19

155.21

Ab bell semblan que fals’amors adutz

28195–202

20

155.16

Mas vos no.m par puscatz far failimen

28217–24

21

293.18

Fams ni mortaudatz ni guerra

28231–36

22

293.18

Brus Marcz, le filhs Marcabruna

28246–51

23

404.5

E tug aquist quez eron bon trobaire

28280–89

24

392.28

D’amor digs mal e mas autras cansos

28319–20

25

375.23

Anc pueis no fe.l segles mas decazer

28383–84

26

10.40

Per razo natural

28393–402

27

trouvère

Ge ne sui pass si cum sel’autra gant

28422–29

28

166.1

Quor qu’ieu chantess dezamatz

28438–47

29

70.29

Mais ha d’amor qui domneja

28461–68

30

457.3

Mas una tals sazos es

28482–91

31

244.9

Totz hom qu’ab fin cor leial

28511–17

32

450.7

Per que val mais d’amor sso qu’om n’aten

28527–34

33

124.6

Ben ai’ amors quar anc me fetz chauzir

28549–56

34

5.3

Amors apoder’ e vens

28571–82

35

210.14

Ar aujatz quant ha de poder

28592–99

36

65.1

Amors no garda pro ni dan

28613–22

37

406.20

Ben es nescis a lei de tos

28630–37

38

10.27

E s’ieu cum fols siec mon dan folamen

28645–51

39

10.2

Mas anc no vi fin’aimansa

28661–68

40

133.8

Mas cell que vol tot jorn esser senatz

28680–87

41

70.23

Una falsa deschauzida

28727–34

42

249.1

Aichi cum cell qu’a la lebre cassada

28745–52

43

297.5

Lunhs horns no fai savieza

28766–74

44

10.15

Cell qui s’irais ni guerej’ ab amor

28786–93

45

223.2

Si.rn faitz me mezeis oblidar

28814–17

46

9.3

Tan m’es al corque, quan de lieis cossir

28827–34

47

10.43

Pos ma bela mal’amia

28840–47

48

167.53

Mantas sazos s’esdeve

28856–64

49

70.41

Be sai la nueg, quan mi despuelh

28873–80

50

124.16

Ai! quant badailh e quant sospir

28889–96

51

30.4

Ves qualque part qu’ieu an ni torn ni vire

28912–18

52

10.7

Hai! co m’an mort vostre bell hueilh e vos

28925–32

53

5.1

Si las lagremas qu’ieu plor

28942–52

54

213.3

Mas hieu, lass! que sueffre l’ardor

28962–68

55

355.7

Que.l febles corss vai sospiran

28976–82

56

10.12

Ane mais lunh tems no trobiei liador

28993–9000

57

10.24

Eisamen cum l’azimans

29010–17

58

155.18

E s’ieu anc jorn fui gais ni amoros

29027–36

59

70.45

Amors m’a mes en soan

29057–63

60

155.21

Fells for’ ieu trop, mas so m’en retengutz

29087–94

61

155.14

S’er no.us vens, venqutz soi, amors

29103–12

62

trouvère

Rois de Navare, sire de vertus

29142–50

63

10.7

Avos, amors mezeicha, .m clam de vos

29162–69

64

370.3

Ben aio.ilh mal e.ilh afan e.ilh cossir

29179–87

65

364.4

Estra mon grat am tot sols per egal

29195–202

66

167.35

Le mals qu’ieu trai mi fora bells e bos

29214–21

67

167.53

Amix, quan se vol partir

29235–43

68

70.31

Ben es mortz qui d’amor no sen

29252–59

69

106.16

Nuls hom no viu ni renha ab amor

29276–85

70

421.1

Irat me ten e joios

29299–307

71

10.15

Que.ilh plazerson plus que.ilh enueg d’amor

29317–24

72

337.1

Que.l fuocs que m’art es d’un’aital natura

29338–42

73

366.19

E vueilh be qu’amors m’assalha

29351–58

74

10.8

Ni fin’amors, sso vos man

29377–85

75

10.8

Quar li hueilh son drogoman

29394–402

76

262.3

Nulhs hom no.s meravilh de mi

29417–22

77

10.8

E seilh que si van claman

29435–43

78

155.5

Ben an mort me e lor

29453–62

79

457.3

Anc enemies qu’ieu hagues

29476–85

80

167.35

Be m’an trait siei bell hueilh amoros

29507–14

81

10.43

Peitz m’es que si m’ausizia

29528–35

82

450.6

Ges bona domna non quereilh

29562–69

83

450.7

Qu’ieu vi d’amor que.lh gaug e.iIh ris e.ilh sen

29586–93

84

293.18

Aitan quan l’avers li dura

29607–12

85

332.1

Qui en luoc femenil

29625–33.1

86

332.1

Si las tenetz ta vil

29649–57.1

87

335.53

En jurar de femna no.m fi

29661–66

88

70.43

De las donas mi dezesper

29675–82

89

trouvère

Un tans fu ja que ces dames amoient

29693–700

90

364.27

Non ai enemic tam brau

29716–22

91

62.1

L’escut e.l basto vueilh render

29737–45

92

370.9

Sa grans beutatz e.l riez pretz qu’en lieis es

29776–84

93

449.5

Be.us dei amar sens neguna falhensa

29805–13

94

356.4

Be.m puesc los autres escarnir

29825–32

95

234.4

Ses tot dubtar hai chauzit la gensor

29841–48

96

202.11

Que tals mi tramet e.m manda

29855–62

97

124.14

En tan quom le cels garanda

29870–77

98

30.8

Si Dieus volgues lo seu ric pretz devire

29885–91

99

10.33

Mezur’ e sen, qu’es razitz de totz bes

29899–906

100

421.1

Totas las belas faisos

29914–22

101

375.21

Si totz los gaugz e.ls bes

29932–40

102

392.28

Jois e jovens et avinens faisos

29951–58

103

9.15

Regardan la vei gensor

29965–73

104

5.1

Mielhs de dona, mielhs d’amor

29977–87

105

364.39

Bona dona, Dieu cug vezer

29992–99

106

364.11

D’onrat pretz nominatiu

30003–12

107

372.3

Domna, mon corss e mon castell vos ren

30018–25

108

406.7

Tug li trabador egual

30037–46

109

225.7

Be.m platz qu’ieu chan, quan pes la gran honor

30055–63

110

297.3

De midons puesc hieu dir en tota plassa

30090–97

111

406.24

Amors ha tans de bos mestiers

30115–22

112

213.3

Quar donas fan valer adess

30127–33

113

34.2

S’anc amors tornet en desses

30160–66

114

30.18

Domna vol qu’om sia privatz

30187–95

115

404.5

Non puesc mudar no.n digua mon vejaire

30210–19

116

163.1

Dins sa maizo s’eschai

30278–307

117

225.7

Trop fai son dan dona que.s don ricor

30331–38

118

355.13

Dona promet e don’estrai

30369–77

119

47.6

lih no promet ni autreja

30403–11

120

10.2

Quar no sab, a ma semblansa

30425–32

121

163.1

Donas, qui.us ve vezer

30461–500

122

30.18

A dona non eschai beutatz

30510–18

123

461.86

D’ome foll ni desconoichen

30538–45

124

461.86

Mas qui vol entieira lauzor

30557–64

125

406.12

Be vol qu’om gen la cortei

30574–82

126

106.18

En re, al meu escien

30600–30610

127

10.41

Per sso.m so.ilh mal qu’ieu n’ai piazen

30627–34

128

163.1

Seguon qu’orne veiretz

30641–78

129

10.23

Domna, per vos estauc en greu torment

30696–719

130

70.1

Ben s’eschai a domn’ ardimens

30727–30

131

364.11

E fa.s temer plus de griu

30739–48

132

370.3

E fin’ amors no manda ges cauzir

30764–72

133

11.2

Domna, be sai qu’a vostra valor gran

30782–89

134

392.19

Vilas es et otracujatz

30807–17

135

30.15

Domna, per gran temensa

30837–46

136

30.3

Vos valetz tan que cre que conoscatz

30856–62

137

406.7

Que qui trop mais que no val

30882–84

138

297.1

Cell que ditz qu’ell leialmen

30909–15

139

63.6

Pro sab e ben es apres

30969–79

140

293.31

Domna no sab d’amor fina

30995–1001

141

392.19

Be pot hom en autruis foudatz

31068–78

142

155.11

Qu’ells falhimens d’autrui tanh qu’om se mir

31081–82

143

375.3

Astrucs es cell cui amors ten joios

31104–12

144

305.14

Eja de lieis bes no.m venha

31163–71

145

392.2

Anc non amet tanautquomhieu negus

31177–84

146

335.6

Aquestas gens, quan son en lur guaieza

31199–206

147

225.10

Mas hieu non die sia enamoratz

31223–31

148

225.10

Pero a mi no sobret volontatz

31243–51

149

461.134

Gran dezir hai de ben jazer

31267–74

150

225.10

Quar ges li pro, el terns que n’es passatz

31302–10

151

167.15

Mans drutz i ha e domnas, si.n parlatz

31324–33

152

167.15

Chant e deport, joi, domnei e solatz

31343–52

153

335.50

Amors, qui la semeness

31370–78

154

397a.1

Qui vol jauzir de donas e d’amor

31426–33

155

461.149

Luocs es qu’om chan e que s’en lais

31445–48

156

461.87

Domna, Dieus mi sal vos e la vostra valor

31460–65

157

70.1

Bona domna, vostre cors gens

31473–80

158

16.9

Destreitz d’amors, vene denan vos

31508–39

159

355.3

Er ai ben d’amor apres

31564–87

160

366.33

La nueg quan sui anatz jazer

31604–11

161

356.4

Ailass!—Que.t planhs?—Ja tem morir

31619–34

162

32.1

Be volgra midons saubes

31643–86

163

341.1

Messier Matfre, pus de cosseilh

31693–712

164

297.2

Cumpair’, en aitan quo.l soleilh

31714–23

165

366.13

Be vuelh s’amor, mas querre non l’aus ges

31733–39

166

461.101

E donez que val aquest amars

31768–75

167

70.31

Bela domna, re no.us deman

31780–87

168

70.26

Mal o fara, si no.m manda

31800–31806

169

364.30

A drut de bona dona tanh

31821–28

170

106.18

Pero chantan e rizen

31836–46

171

155.16

Pero, quan failh cell qu’es pros ni prezatz

31888–89

172

461.210

Qui enten en amar

31970–72

173

10.15

Enquaras truep mais de bes en amor

31977–84

174

173.3

Quar dobla valors

31989–92

175

461.98

Dos gratz conquer hom ab .i. do

32000–32006

176

376.1

Qui gran cor ha de larguejar

32018–25

177

unidentified

Qui mai despen que no guazanha

32029–30

178

392.19

Ja horns pres ni desbaratatz

32040–50

179

461.123b

Fraire, tot lo sen e.l saber

32052–61

180

225.11

Dieus, quo pot haver sufrensa

32073–81

181

225.13

Homes trob’ om lares e mal conoichens

32097–104

182

124.10

Joios son hieu et hai mestier

32116–25

183

406.20

Pauc val qui non es emvejos

32129–32

184

461.21

Amors vol drut cavalguador

32135–45

185

364.17

Be.s tanh qu’ieu si’ arditz

32148–49

186

364.18

D’ardimen valh Rotlan ez Olivier

32153–58

187

106.2

A faire gran vassalatge

32173–83

188

106.2

Temerdeu om vilanatge

32189–91

189

406.20

E per amor es om cortes

32197–99

190

293.32

Qui ses bauzia

32206–14

191

163.1

Cortezia es tais

32222–41

192

293.15

De cortezia.s pot vanar

32244–49

193

293.15

Mezura es en gen parlar

32251–56

194

364.43

Qu’om no.s deuria tarzar

32260–69

195

167.62

Tug cilh quez amo valor

32274–82

196

29.6

Re no val ergueilh d’aimador

32289–90

197

375.27

S’umilitatz la.m fai humiliar

32298–306

198

155.16

Per Dieu, amors, be sabetz veramen

32316–23

199

70.21

Per re non es hom tan prezans

32334–41

200

124.2

No sab de domnei pauc ni pro

32368–77

201

392.30

Si ja amors autre pro no.m tengues

32381–87

202

355.18

Tostems aug dir q’us jois autre n’adutz

32393–400

203

30.1

A gran honor vieu cui jois es cobitz

32409–15

204

450.3

Mas d’una re sui en greus pessamens

32425–30

205

183.11

Obediensa deu portar

32435–40

206

297.7

Retenemens es mot nobla vertutz

32447–54

207

461.132

Ges, per frachura de saber

32458–65

208

355.20

Honramens grans cre que.l n’eschai

32473–81

209

376.1

Qui som bom pretz vol tener car

32488–95

210

450.3

Ab los joios deu hom esser jauzens

32516–21

211

461.32

Atretan leu pot hom ab cortezia

32533–38.1

212

461.227

Tals conois busqu’ en l’autrui uelh

32553–62

213

163.1

Totz hom fora cortes

32564–67

214

29.9

Amors es de pretz la claus

32573–80

215

450.3

E qui.us cujatz que.us sia defendens

32591–96

216

194.19

Tan quant horn fai aquo que deu, es pros

32608–15

217

356.7

Guardatz que vos puscatz tener

32617–23

218

356.7

Qu’ab pro manjar ez ab jazer

32634–40

219

335.5

Qu’ai frug conois horn lo fruchier

32685

220

364.39

Quant horn es en autrui poder

33159–66

221

364.39

E qui vol el segle caber

33176–83

222

248.18

Conoichensa ha tans de mestiers bos

33191–97

223

364.39

Tant hai de sen e de saber

33206–13

224

30.VI

Ja non aura proeza

33218–31

225

297.4

Dregz de natura comanda

33239–49

226

225.11

On mais ha hom de valensa

33262–70

227

10.15

Bona domna, de vos tenc e d’amor

33276–83

228

70.15

Ja Dieus no.m do aquel poder

33290–96

229

30.5

Julis Sezars conquis la senhoria

33304–10

230

411.111

Us homes i a nualhos

33319–27

231

202.1

Que bos esforss malastre vens

33330

232

372.3

Ar agues hieu mil marcz de fin argen

33341–48

233

421.10

Quar sens e pretz, largueza e valors

33360–67

234

242.71

Cel es drutz truans

33489–98

235

70.1

D’una re m’aonda mos sens

33506–13

236

155.1

Quars’ieu no.m sai celar, non es razos

33514.2–3

237

461.91

Dona, no.i havetz dezonor

33522–28

238

225.10

Nulhs hom no val ni deu esser prezatz

33538–46

239

364.39

E qui pot e no vol voler

33550–57

240

71.3

Esquass no vol qu’om lo pessuc

33565–69

241

461.48

Ben es nessis e dezaventuros

33579–86

242

392.27

Mot fai gran vilanatge

33596–99

243

421.10

E per aisso vuelh sufrir las dolors

33606–13

244

421.5

Qu’aichi ve bes apress honor

33616–23

245

124.16

Anc no eugiei que per maldir

33631–38

246

366.9

Soven l’anera vezer

33648–55

247

70.1

Non es enuegz ni falhimens

33666–73

248

70.25

Ben es dretz qu’ieu planha

33681–92

249

30.23

Bona domna, paratges e ricors

33699–706

250

392.19

Hieu dic que ben es estraguatz

33714–24

251

364.4

Anc no mori per amor ni per al

33736–43

252

370.14

Si ma foudatz m’enguana ni m’ausi

33757–64

253

10.33

Qu’a mi eis dic lo plus bel prec qu’ieu pes

33770–77

254

225.13

Homes trob’ om larcs e mal conoichens

33853–55

255

132.4

Ben deu hom son bo senhor

33911–18

256

132.4

Atressi.s deu hom d’amor

33921–28

257

10.12

Atressi.m pren quo fai al joguador

33947–54

258

167.56

S’om pogues partir so voler

33962–71

259

297.6

Mens la pres que volp en estieu

34083–90

260

380.2

Per oblidar cela que pus m’agensa

34143–49

261

106.22

E senhers qu’adess vol traire

34169–72

262

461.155

Hieu am midons de bona guiza

34210–17

263

335.7

Mas deu hom amar vencedor

34277–86

264

335.38

Horns, quar no.t sove

34298–312

265

335.11

Ben tenc per foll e per muzart

34326–45

266

335.11

Tals se cuja calfar que s’art

34509

267

335.48

Que Dieus te son arc tendut

34535–39

 

 

APPENDIX 12

Image

Troubadour Quotations in De vulgari eloquentia in Relation to the Preceding Tradition of Quotation

This appendix lists in PC order the incipits quoted by Dante as they appear in Botterill’s edition and indicates their place and role in Dante’s text. It then indicates other quotations of this same incipit, song, and troubadour. The order in which entries are listed in the last three columns is that of Appendix 1: (1) grammars (in chronological order), (2) novas of Raimon Vidal, (3) biographies, (4) the Breviari d’amor, (5) any other quotations, and (6) florilegia included in Appendix 2.

Image

Image

Image

 

 

APPENDIX 13

Image

Troubadour Quotations in Berenguer d’Anoia’s Mirall de trobar

Quotations in the order they appear in the Mirall. The numbers in the first column are those assigned by Alcover in his edition.

Image

Image

Image

Image

 

 

APPENDIX 14

Image

Troubadour Quotations in Guilhem Molinier’s Leys d’amors

Comparison between the use of troubadour quotations, and mentions of the troubadours, in the 1341 and the 1356 prose redactions of the Leys. Reference is by volume and page number in the two editions. That by Gatien-Arnoult of the earlier redaction prints its five books in three volumes (books 1 and 2 in vol. 1, book 3 in vol. 2, and books 4 and 5 in vol. 3); Anglade’s edition prints each of the three books of the later redaction in a separate volume.

Image

Image

Image

 

 

APPENDIX 15

Image

Comparison Between Passages from Albertano da Brescia and the 135 6 Redaction of the Leys d’amors

Sentences are numbered for ease of comparison; bold typeface is used to pick out the skeleton of the argument, which is then fleshed out with quotations.

PASSAGE A

Alberta no da Brescia, Liber de doctrina dicendi et tacendi, ed. Paola Navone, pp. 24–26.

Guilhem Molinier’s adaptation in Las leys d’amors, ed. Anglade, 1:91–92.

[1] Item requiras utrum inspienti an sapienti loquaris.

[1] De parlar am fol se deu hom gardar,

[2] Ait enim Salomon: “In auribus insipientium ne loquaris, quia despicient doctrinam eloquii tui.”

[2] quar Salamos ditz que hom no deu parlar am fol home, quar hom que es fols no troba plazers en bonas paraulas ni en bona doctrina.

[3] Et iterum: “Vir sapiens si cum stulto contenderit, sive irascitur sive rideat, non inveniet requiem.

[3] En autre loc ditz: “savis horns que conten o s’iraysh o ri o ganha am fol no trobara repaus.”

[4] Et iterum: Non recipit stultus verba prudentie, nisi ea dixeris que versantur corde suo.”

[4] Encaras ditz enayssi: “le fols no recep paraulas de savieza, mas be pren e recep qui li ditz so que porta en son cor.”

[5] Et Jesus Sirac dixit: “Cum dorm ien te loquitur qui narrat stulto sapientiam et in fine narratonis dicet ‘Quis est hic?’”

[5] Jesus Sirac ditz: “qui reconta paraulas de saviez a fol ayssi es cum parlar am cel que dorm.”

[6] Item requiras ne cum irrisore loquaris.

[6] Amb hom janglayre, estribotayre ni escarnidor no deu hom gayre parlar,

[7] Scriptum est enim: “Cum irrisore consortium non habeas, loquele eius assiduitatem quasi toxica fugias. Societas eius cui laqueus est, alternaque affabilitas despectio.”

[7] quar escriut es que am escarnidor ne deu hom aver companhia, ans enayssi co hom fug a tueyshec et a vere, deu hom fugir a sas paraulas;

[8] Et Salomon dixit: “Noli arguere irrisorem, ne te oderit. Argue sapientem et diliget te.”

[8] e per so ditz Salamos: “No vuelhas reprendre escarnidor per que no t’haja en odi ni t’escarnissca; repren lo savi et aquel te amera.”

[9] Et Seneca dixit: “Qui corripit irrisorem ipse sibi iniuriam facit. Qui arguit impium ipse sibi maculam querit.”

[9] E Seneca ditz: “qui repren escarnidor enjuria fa a si meteysh, quar qui repren fol serca quo sia sulhatz e vil tengutz.”

[10] Item requiras ne cum linguoso vel loquaci colloquium habeas.

[10] Amb hom parlier e lengos no deu hom gayre parlar.

[11] Ait enim propheta: “Vir linguosus non dirigetur in terra.”

[11] Le propheta David: “homs lengos no sera endressatz en terra.”

[12] Et Jesus Sirac dixit: “Terribilis est in civitate sua homo linguosus et temerarius in verbo suo odibilis erit.”

[12] Jesus Sirac: “fols homs e lengos es cauza mot terribbla en ciutat,” e d’aytal ditz que en sas paraulas sera mot odios.

[13] Et iterum: “Qui odit loquacitatem extinguit malitiam.”

[13] El meteysh “qui azira locacitat, so es parlaria, escantish maleza.”

[14] Et alibi idem dixit: “Cum viro linguoso non loquaris nec in ignem illius struas ligna.”

[14] En autre loc ditz: “Am home lengos no vuelhas parlar si.l sieu foc no vols alucar.”

[15] Et alibi idem ait: “Ne cum fatuis consilium habeas: non enim poterunt diligere nisi que eis placent.”

[15] Encaras ditz: “Amb homes nescis e fatz not.1 vuelhas acosselhar, quar no aman mas so que lor platz, so es folia.”

[16] Item requires ne cum cinicis multum loquaris.

[16] Amb homes entercz, natres e regancz no deu hom gayre parlar.

[17] Ait enim Tullius: “Ratio cinicorum penitus abicienda est.”

[17] Aytals homes regancz appella Tullis cinicis,

[18] “Cinos” grece, latine dicitur “canis”; inde “cinici” dicuntur latrantes ut canes.

[18] quar cinos en grec vol dire ci. Et per so ditz Tullis que de la razo ni del parlar d’aytals homes cinicis, entercz, natres e regancz e tot jorn layrans a maniera de ca no deu hom curar;

[19] De quibus et similibus Dominus dixit: “Nolite proicere margaritas inter porcos.”

[19] e sembla que en aysso hajan loc las paraulas de Jhesu nostre Salvayre: “no vuelhatz semenar margaridas, so es peyras preciozas, entre porcz.

PASSAGE B

De ira vitanda in consiliis (Albertano da Brescia, Liber consolationis et consilii, chap. 12).

De las cauzas qu’om deu esquivar en cosselh (ed. Anglade, 1:147–48).

[1] Primo itaque provideas, ne iratus vel ab irato consilium petas;

[1] Primieramen osta de te ira e d’aquel o d’aquels que volras per cosselhiers. Quar hom que.s carga d’ira e vol cosselh d’ome irat aytals cosselhs a penas pot haver bona fi per motas bonas razos.

[2] et hoc multis rationibus: prima, quia iratus semper plus putat posse facere, quam possit, et ideo posse suum superat;

[2] La primiera quar hom qu’es iratz mays cuja far que non pot.

[3] scriptum est enim:

[3] Et enayssi passa e sobremonta son poder e per conseguen mes fa; per que ditz Seneca enayssi:

Qui plus posse putat, sua quam natura ministrat,

Qui plus posse putat sua quam natura ministrat

Posse suum superans, se minus esse potest.

Posse suum superans se minus ipse potest.

 

Soes a dire:

 

Qui de far mays a cura

 

Que no ha per natura,

 

Per cug son poder passa,

 

Don cove que mens fassa.

[4] Secunda vero ratione, quia “iratus nil nisi criminis loquitur [loco],” ut Seneca dixit; et ita te et alios ad iram cito provocares, nam “lex videt iratum, iratus non videt illam.”

[4] La segonda razos: quar qui es iratz e corrossatz a penas parlara tempradamen, mas braydivamen e de cauza mala e criminoza blaspheman, maldizen e condempnan.

[5] Tertia vero ratione, quia ira impedit animum; quare Cato dixit:

[5] La tersa razo pauza Cato enayssi: “Can seras iratz, no cotendas de cauza no certa, quar ira enpacha lo coratge d’ome et tant que.l tol a vezer la vertat.” L’Actors:

Iratus de re incerta contendere noli:

Iratz que de no cert conten

 

la vertat no ve claramen

Ira impedit animum, ne possit cernere verum.

quar ira fa la pessa trista

 

e al coratge tol la vista.

 

 

APPENDIX 16

Image

Petrarch’s “Lasso me”

The text follows the edition by Bettarini (Canzoniere, no. 70). As in Appendix 9, italics are used to mark the quoted incipits, and their authors are identified following the translation in the facing column.

5

Lasso me, ch’ i’ non so in qual parte pieghi la speme, ch’ è tradita omai piú volte: che se non è chi con pietà m’ascolte, perché sparger al ciel sí spessi preghi?

Ma s’egli aven ch’ ancor non mi si nieghi

finir anzi ’l mio fine

queste voci meschine,

non gravi al mio signor perch’ io il ripreghi di dir libero un ditra l’erba e i fiori:

Alas, weary me, for I do not know where to direct the hope that has now been betrayed so many times. For if there is no one to offer me an ear of pity, why cast so many prayers to heaven? But if it should come about that I am not refused an end, before my end, to these wretched words, may it not grieve my lord that I beg him once more to say one day, free in the grass and flowers, “It’s right and just that I should sing and feel pleasure.”

10

“Drez et rayson es qu’ieu ciant em demori.”

[?]

15

Ragion è ben ch’alcuna volta io canti, però ch’ ò sospirato sí gran tempo, che mai non incomincio assai pertempo per adequar col riso i dolor’ tanti.

E s’io potesse far ch’agli occhi santi

porgesse alcun dilecto

qualche dolche mio detto,

o me beato sopra gli altri amanti! Ma piú, quand’ io dirò senza mentire:

There is good reason that I should sing sometimes, since I have been sighing for so long that I could never start soon enough to compensate for my many woes with laughter. If I could only make those holy eyes take some delight from some sweet saying of mine, how blessed would I be above all lovers! But more so, were I to say truthfully: “A lady asks me, and so I wish to compose.”

20

“Donna mi priegha, per ch’io voglio dire.”

[Guido Cavalcanti]

25

Vaghi pensier’ che così passo passo scorto m’avete a ragionar tant’ alto, vedete che madonna à ’I cor di smalto, sí forte, ch’io per me dentro nol passo.

Ella non degna di mirar sí basso

che de nostre parole

curi, ché ’I ciel non vòle

al qual purcontrastando i’ son già lasso: onde, com nel cor m’induro e ‘naspro

You wandering thoughts that, as though step by step, have led me to reason so loftily, you can see that my lady has a heart of enamel so hard that, on my own, I cannot penetrate within it. She does not deign to look down low enough to care about our words, for heaven does not wish it, and I am weary now from battling against it: and from all this, as my heart grows hard and harsh, so likewise in my speech I wish to be harsh.

30

cosí nel mio parlar voglio esser aspro.

[Dante Alighieri]

35

Che parlo? O dove sono? E chi m’inganna altri ch’ io stesso e’l desïar soverchio? Già s’ i’ trascorro il ciel di cerchio in cerchio, nessun pianeta a pianger mi condanna;

se mortal velo il mioveder appanna,

che colpa è de le stelle

o de le cose belle?

Meco si sta chi dí e notte m’ affanna, poi che del suo piacer me fe’ gir grave

What am I saying? or where am I? and who deceives me more than I myself, and my excessive desire? Even if I scour the heaven from sphere to sphere, no planet condemns me to lament. If a mortal veil covers my sight, what fault is it of the stars or of the things of beauty? The force that torments me day and night dwells within me, since the sweet sight of her and her soft and lovely glance overburden me with pleasure.

40

la dolce vista e ’I bel guardo soave.

[Cino da Pistoia]

45

Tutte le cose di che ’l mondo è adorno uscîr buone de man del mastro eterno; ma me, che cosí adentro non discerno abbaglia il bel che mi si mostra intorno;

et s’ al vero splendor già mai ritorno,

l’occhio non pò starfermo:

cosí l’a fatto infermo

pur la sua propria colpa, e non quel giorno ch’ i’ volsi inver l’angelica beltade

All things adorning the world with their beauty came forth good from the Master’s hand, but I who cannot see so deeply within am dazzled by the beauty showing itself all about; and if I ever again turn back to the true light my eyes will not be able to withstand it, so weak have they become by their own fault and not by that of the day when I turned them toward her angelic beauty in the sweet season of my youthful age.

50

nel dolce tempo de la prima etade.

[Francesco Petrarca]

 

 

APPENDIX 17

Image

Key to Sigla of the Principal Manuscripts Discussed in This Book

For transcriptions and facsimiles consulted, see the “Primary Texts” section of the Bibliography

BREVIARI D’AMOR

G

Vienna, Österreichische Nationalbibliothek, Hs 2583. Ca. 1350, Languedoc.

M

Madrid, Escurial, Biblioteca de San Lorenzo, S.I.3. Ca. 1350, Languedoc.

N

St. Petersburg, National Library of Russia, Hisp. F. v. XIV. 1. Ca.1320, Lerida (scribe from Avignon).

NOVAS

D, G, J, L, N, R, r: see “Troubadour chansonniers,” below.

a1

Archives départementales, Perpignan. Occitan fragment, now lost, published by Alart, “Un fragment.”

a2

Fragment published by Moliné i Brasés, “Textes catalans-provençals.”

π

Florence, Biblioteca Riccardiana, 2756.

OCCITAN TREATISES OF GRAMMAR AND POETICS

A

Florence, Biblioteca Laurenziana, Aedilium 187. Thirteenth century, Italian. Also contains medical texts in French and Italian.

B

Florence, Biblioteca Laurenziana, XLI.42. Early fourteenth century, northern Italian. (= Occitan chansonnier P; also contains an Occitan-Italian word list).

C

Florence, Biblioteca Riccardiana, 2814. Late sixteenth-century Italian copy of a lost thirteenth-century manuscript (= Occitan chansonnier a).

D

Milan, Biblioteca Ambrosiana, D. 465. Late sixteenth-century Italian miscellany; the Donatz is followed by a different rhyme list from that in ABL; also contains two Italian translations of the Donatz.

H

Barcelona, Biblioteca Central, 239. Late fourteenth century, Catalan. The largest and most important collection of Occitan treatises.

L

New York, Pierpont Morgan Library, MS M 831. End thirteenth/beginning fourteenth century, Italian. Also contains a fragment of a different rhyme list from the Donatz.

R

Barcelona, Archiva de la Corona de Aragón, Ripoll 129. Mid-fourteenth-century Catalan miscellany from the monastery of Santa Maria de Ripoll, which includes Augustine’s Palma; the treatises are followed by nineteen Catalan poems.

TROUBADOUR CHANSONNIERS

(All sigla are explicated in Pillet-Carstens and in the BEdT.)

A

Vatican, Biblioteca Vaticana, Lat. 5232. Late thirteenth century, northern Italian.

a

Florence, Biblioteca Riccardiana, 2814. Sixteenth-century paper manuscript (“the chansonnier of Bernart Amoros”). = Grammar manuscript C.

B

Paris, Bibliothèque nationale de France, fr. 1592. Late thirteenth century. Origin debated: probably Occitan, but copied by an Italian scribe from an Italian model; might be Italian.

C

Paris, Bibliothèque nationale de France, fr. 856. Fourteenth century, Occitan, region of Toulouse.

Cm

Castagnolo Minore, Archivio Parrocchiale. Fragment of a florilegium.

D

Modena, Biblioteca Estense, alpha, R, 4, 4. Mid-thirteenth century in its oldest part, northern Italian. D comprises several elements including D proper (fos. 1–151), Da (fos. 152–216) and Dc (fos. 243–60). Da is the oldest part of the manuscript (1254), compiled for Alberico da Romano. Dc is the florilegium of Ferrarino da Ferrara.

E

Paris, Bibliothèque nationale de France, fr. 1749. Fourteenth century. Like B, disputed between Occitania and Italy.

e

Vatican, Biblioteca Vaticana, Barb. Lat. 3965. Eighteenth-century Italian paper manuscript.

F

Vatican, Biblioteca Vaticana, , Chigi L.IV.106. Fourteenth century, northern Italian. The section referred to as Fa is the florilegium that extends from 13r to 62r.

G

Milan, Biblioteca Ambrosiana, R. 71 Sup. Fourteenth century, northern Italian, contains music.

H

Vatican, Biblioteca Vaticana, Lat. 3207. Last third of thirteenth century, northern Italian.

I

Paris, Bibliothèque nationale de France, fr. 854. Thirteenth century, northern Italian.

J

Florence, Biblioteca Nazionale, Conventi Soppressi F.IV.776. Fourteenth century. Copied in eastern Languedoc (Nîmes?), but from Italian sources.

K

Paris, Bibliothèque nationale de France, fr. 12473. Thirteenth century, northern Italian.

L

Vatican, Biblioteca Vaticana, Lat. 3206. Fourteenth century, northern Italian.

N

New York, Pierpont Morgan Library, M. 819. Fourteenth century, northern Italian.

N2

Berlin, Staatsbibliotek, Phillipps 1910. Sixteenth century.

P

Florence, Biblioteca Laurenziana, XLI.42. = Grammar manuscript B.

Q

Florence, Biblioteca Riccardiana, 2909. Fourteenth century, northern Italian.

R

Paris, Bibliothèque nationale de France, fr. 22543. Copied in the region of Toulouse, first quarter of the fourteenth century, for the court of Rodez. The only Occitan manuscript to contain music.

r

Florence, Biblioteca Riccardiana, 294. Fragment. Italian.

Sg

Barcelona, Biblioteca de Catalunya, 146. Fourteenth century, Catalan.

TROUBADOUR CHANSONNIERS

As individual manuscripts are not discussed in this book I refer the reader to the conventional sigla listed in Raynaud-Spanke, 1–6.