Notas al pie

1. En inglés, el título de la obra es Sugar in my bowl (literalmente, «Azúcar en mi cuenco»), en clara referencia a la canción de Bessie Smith arriba mencionada y a su elevado tono sexual. (N. de la t.)

2. La autora hace referencia a una cita de Gordon Gekko: «La codicia, a falta de una palabra mejor, es buena; es necesaria y funciona. La codicia clarifica y capta la esencia del espíritu de evolución. La codicia en todas sus formas: la codicia de vivir, de saber, de amor, de dinero, es lo que ha marcado la vida de la humanidad». (N. de la t.)

3. Miembros de una asociación cristiana masculina sin ánimo de lucro que creen, entre otras cosas, en la abstinencia sexual hasta el matrimonio. (N. de la t.)

4. Las palabras en cursiva en este párrafo aparecen en español en el original. (N. de la t.)

5. Juego de palabras entre beatnik (miembro de la generación beat) y la palabra bead, «cuenta», como la de un rosario. (N. de la t.)

6. «Ciudadanos por una Literatura Decente.» (N. de la t.)

7. También conocida como Magníficat. (N. de la t.)

8. En el original, las siglas de «Estudiantes por unos Estilismos Decentes» (Students for Decent Styles) son iguales a las de Students for a Democratic Society («Estudiantes por una Sociedad Democrática»), un movimiento activista estudiantil de la nueva izquierda estadounidense. (N. de la t.)

9. Cita original de la película Network, un mundo implacable (1976). (N. de la t.)

10. Al parecer, Samuel Taylor Coleridge concibió este poema en un sueño. Cuando despertó, empezó a escribir todos los versos que había soñado hasta que lo interrumpió una visita. Cuando el visitante se marchó, Coleridge solo pudo anotar unos pocos versos más, el resto quedaron en el olvido. (N. de la t.)

11. El término Teamster hace referencia a los miembros del sindicato de camioneros International Brotherhood of Teamsters, uno de los sindicatos más grandes de Estados Unidos. (N. de la t.)

12. «La montaña rusa del amor, niña. / Dime, / ¿por qué no te montas?» (N. de la t.)

13. Literalmente, «El ragtime del prófugo». El ragtime, o rag, fue un estilo musical característico de finales del siglo XIX y principios del XX en Estados Unidos, parecido a la marcha. (N. de la t.)

14. «Sí, solo tengo dieciocho años, una rotura de bazo y siempre llevo bolso.» (N. de la t.)

15. Un tipo de marihuana, popular en los años sesenta. (N. de la t.)

16. El equivalente en castellano sería «Actos privados». (N. de la t.)

17. Literalmente, «Acostándome con soldados». (N. de la t.)

18. La autora hace referencia a una novela de Katherine Ross, The Stepford wives, más tarde adaptada al cine como Las mujeres perfectas. En la novela, ambientada en Stepford, una ciudad ficticia, las mujeres son todas esposas bellas y sumisas, siempre arregladas, sonrientes y complacientes. (N. de la t.)

a. Véanse los datos recopilados por los sujetos en los bosques de Bures, Suffolk, Inglaterra, reflejados en El incidente en Arger Fen (2003).

b. Véanse los datos de los sujetos reflejados en Diagnósticos de la Diagonal, o meditaciones del Punto Gräfenberg (2002-presente).

c. Véanse los datos recopilados por los sujetos en Ámsterdam (Países Bajos) reflejados en Entraron por la ventana del baño (2003).

d. Debe tenerse en cuenta que está generalmente aceptado que la privacidad sonora tiene una correlación más débil con las relaciones optimizadas que la privacidad visual. Véase El efecto disuasorio de la insonorización insuficiente en hoteles para las actividades íntimas: un punto de vista contrario (2003, actualizado en 2004, 2006, 2008) y Cuando el dormitorio da a un patio: una guía de etiqueta para parejas (2006, las ediciones se actualizan todos los años).

e. Debe tenerse en cuenta que los estudios han encontrado una correlación directa y tal vez paradójica entre las cualidades afrodisíacas del aislamiento y la precariedad de las mismas. Para más información, véase El incidente en Arger Fen.

f. El término original para este fenómeno, acuñado por el dramaturgo Bertolt Brecht, es Verfremdungseffekt, que es tan sexy como suena.

g. El célebre grupo de rock británico Pulp dramatizó el Verfremdungseffekt de lo que puede llamarse sexo pornografiado en su LP de 1998 This is hardcore: «I’ve seen this storyline / Played out so many times before / That goes in there / Then that goes in there / Then that goes in there / Then that goes in there / And then it’s over». («He visto este argumento / reproducido tantas veces antes / Eso va ahí / Y eso otro va ahí / Y eso otro va ahí / Y eso otro va ahí / Y entonces se acaba».) Tal vez, sorprendentemente, los sujetos no consideran que This is hardcore exhiba un efecto alienante en las relaciones.

h. Para profundizar en la discusión, véase El incidente en Arger Fen.

i. Elisabeth Wilson, Great Sex (52 Brilliant Ideas): bigger, better, faster, more, Perigree, Nueva York, 2008. [Hay traducción en castellano: Mejor sexo, col. 52 ideas brillantes, Ediciones Nowtilus, Madrid, 2010]

j. Tracey Cox, Supersexo, Pearson Alhambra, Madrid, 2009.

k. Christine Evans y David Usher, 101 Chocolate Sex Positions: with an ultimate safe sex guide for guaranteed satisfaction at any age and shape (Self-Help Publishers, 2008).

l. Una investigadora anónima de este tipo de orgasmos citó en <menshealth.com>: «¡Bam! Me golpeó como una tonelada de ladrillos. Tuve que parar en ese momento y en ese lugar, el rostro se me puso pálido y luego estallé en carcajadas. Todo el mundo me miraba».

m. Es decir, «Te necesito más de lo que te deseo y te deseo para siempre». Jimmy Webb, citado en Glen Campbell, Wichita Lineman (1968).

19. En inglés, esta palabra, gyne, tiene doble sentido. La autora juega con gyne-, prefijo que indica relación con los órganos sexuales femeninos, y gyne, la abeja fértil antes de convertirse en reina. (N. de la t.)

20. En inglés, He was a master without Masters & Johnson; kinky without Kinsey. Juego de palabras intraducible basado en la aliteración. Literalmente: «Era un maestro sin masters & Johnson; un pervertido de Kinsey». William Masters (ginecólogo) y Virginia Johnson (trabajadora social) fueron una pareja que realizó una investigación revolucionaria en la que se estudió la respuesta sexual humana entre 1957 y la década de 1990. Sobre ellos se ha producido una serie, Masters of Sex. Kinsey es un conocido sexólogo, que fundó el Kinsey Institute for Research in Sex, Gender, and Reproduction (Instituto Kensy de Investigación sobre Sexo, Género y Reproducción) de la Universidad de Indiana.. (N. de la t.)

21. Región de Estados Unidos donde el cristianismo evangélico está profundamente arraigado y tiene visibles repercusiones en la moral y la política de la zona. (N. de la t.)

22. Marca de helados tipo polo muy popular en Estados Unidos. (N. de la t.)

23. Hace referencia a la frase «Turn on, tune in, drop out» que popularizó el doctor Timothy Leary para promover el consumo de LSD entre los jóvenes. (N. de la t.)

24. Traducción extraída de Alison Rosie, Un lugar en el que nunca he estado, Grijalbo, Barcelona, 2011. (N. de la t.)

25. La cita está tomada de Pauline Réage, Historia de O, Quinteto (Tusquets Editores), Barcelona, 2005, p. 27. (N. de la t.)

26. Ídem, p. 31. (N. de la t.)

27. Ídem, p. 29. (N. de la t.)

28. Ídem, p. 46. (N. de la t.)