1. Asociación popular de teatro de Berlín. (Esta nota, al igual que las siguientes de no indicarse lo contrario, es de la traductora.)

2. En la traducción alemana de Ludwig Tieck, que es la que está leyendo Thomas Mann, la obra está dividida en «libros», el original no está dividido en libros, sino en capítulos.

3. Morgenröthe: aurora.

4. Literalmente: Verdadero Consejero privado.

5. Kot: excremento; Gothen: godos; Götter: dioses.

6. Willkommen und Abschied: Bienvenida y adiós.

7. Goethe und die Weltliteratur: Goethe y la literatura universal.

8. Wilhelm Meisters Wanderjahre.

9. Wilhelm Meisters Lehrjahre.

10. Pitaval: compendio de casos criminales recogido por el jurista francés François Gayot de Pitaval 1673-1743.

11. Intriga y amor: Kabale und Liebe.

12. Frases finales respectivamente de Los bandidos; La muerte de Wallenstein; María Estuardo.

13. En La muerte de Wallenstein.

14. En María Estuardo.

15. Alusión a los hitos de la vida amorosa de Goethe.