1 Nouns

1.1 Types of noun

A noun is a word that typically refers to an entity or concept of some kind, e.g. livre ‘book’, ami ‘friend’, bière ‘beer’, bonheur ‘happiness’, and is the main constituent of the subject of a clause, the object of a verb or the object of a preposition. French nouns may co-occur with articles (le livre ‘the book’, un ami ‘a friend’) and modifying adjectives (un roman français ‘a French novel’, mon cher ami ‘my dear friend’). There are different subclasses of noun, typically determined by meaning, that have different distributional properties which are described in this chapter: abstract (bonheur ‘happiness’, beauté ‘beauty’), concrete (bière ‘beer’, roman ‘novel’), mass (eau ‘water’, beurre ‘butter’), count (bouteille ‘bottle’, billet ‘ticket’), collective (comité ‘committee’, gouvernement ‘government’) and proper (names) (Jean-Pierre, France). French nouns belong to one of two gender classes – masculine or feminine (le bâtiment ‘the building’, but la maison ‘the house’) – and they may vary in form when they are singular or plural (cheval ‘horse’, but chevaux ‘horses’). Nouns can be simple (une cour ‘a yard’, un marteau ‘a hammer’) or compound (une basse-cour ‘a farmyard’, un marteaupiqueur ‘a pneumatic drill’). Compound nouns have their own rules for gender and number assignment (see 1.2.11 and 1.3.9).

1.1.1 Abstract versus concrete nouns

Concrete nouns refer to entities with physical attributes which can be seen, heard, touched, etc. Abstract nouns refer to entities without such physical attributes:

Typical concrete nouns
bière (f) beer
bonbon (m) sweet
cadeau (m) present
carte (f) card
disque (m) disk
église (f) church
livre (m) book
mannequin (m) (fashion) model
Typical abstract nouns
beauté (f) beauty
bonheur (m) happiness
bonté (f) goodness
patience (f) patience
mœurs (f pl) customs, morals
savoir (m) knowledge
silence (m) silence
soif (f) thirst

Abstract nouns in French are usually accompanied by a definite article whereas English has no article:

But when abstract nouns refer to a particular example of ‘patience’, ‘happiness’, ‘knowledge’, and so on (for instance, when they are modified by an adjective), they occur with an indefinite article:

(See Chapter 2 for definite and indefinite articles.)

1.1.2 Mass versus count nouns

Count nouns identify individual entities, and usually have both singular and plural forms. Mass nouns treat the entity or entities they refer to as a single unit, and typically have only a singular form (although some mass nouns only have a plural form):

Typical count nouns
une bouteille a bottle
des bouteilles bottles
un chien a dog
des chiens dogs
une personne a person
des personnes people
Typical mass nouns
de l'air air
du beurre butter
de l'eau water
du gâteau cake
des cheveux hair
du sable sand

Mass nouns in French are usually accompanied by the partitive article (see Chapter 2.4) – du, de l’, de la or des – in those cases where English has ‘some’ or no article at all:

Mass nouns used countably

Some mass nouns can be used countably to refer to specific examples of the substance in question:

les vins de France the wines of France
les fromages de Normandie the cheeses of Normandy
un pain a loaf of bread
un petit pain a bun

Some count nouns can also be used as mass nouns:

Prenez du poulet Have some chicken
Il met du citron dans tout He puts lemon in everything

1.1.3 Collective nouns

Collective nouns refer to collections of people or things.

Typical collective nouns
assistance (f) audience
comité (m) committee
équipe (f) team
foule (f) crowd
gouvernement (m) government
linge (m) de maison household linen
main-d'oeuvre (f) workforce
peuple (m) people
vaisselle (f) dishes, crockery

When a collective noun is the subject of a clause, the verb is usually singular. This contrasts with English, where the verb can be either singular or plural:

(For more on subject- verb agreement see Chapter 9.1.)

Personnes and gens

personnes and gens, both of which mean ‘people’, differ in their uses because personnes is a count noun and gens, which is only found in the plural form, behaves like a collective noun. Only personnes can be preceded directly by a number (e.g. cinq), or the quantifiers plusieurs ‘several’ and quelques ‘a few’:

By the same token, gens tends to be used in contexts where ‘people’ refers to people in general:

However, gens can be preceded by beaucoup de ‘many’, peu de ‘few’, un nombre de ‘a number of’, tous les ‘all the’ and la plupart des ‘most’, and when an adjective precedes gens, the adjective can be preceded by a number:

1.1.4 Proper nouns

Proper nouns are names like Marie-Paule, Paris, Toulouse, Le Havre, la Seine, la France, le Canada.

With persons there is usually no article:

In some cases an article is inserted in informal speech:

This conveys a familiar, affectionate attitude towards the individual concerned.

When reference is made to a family, as in ‘the Jones family’, a plural article is used, but the name itself is not pluralized:

When a person’s title is used, it is normally accompanied by the definite article:

When proper nouns are modified by preceding adjectives, they require a definite article:

le petit Jules little Jules
le gros Henri fat Henri

Unlike in English, regions and countries are normally used with a definite article:

J'ai visité la Normandie I visited Normandy
la France d'aujourd'hui today's France
Nous survolons la Belgique We're flying over Belgium

(See Chapter 2.2.2 for the use of articles with regions and countries.)

1.1.5 Use of an/année, jour/journée, matin/matinée, soir/soirée

English has only one word for each of ‘morning’, ‘evening’, ‘day’ and ‘year’. French has two, but each is used under different circumstances. It is often said that the -ée forms are used when the activity which takes place during the morning, evening, etc. is highlighted. Compare:

But there are other cases where the forms have distinct uses which appear to be the result simply of convention:

par une belle matinée on a beautiful morning
tôt le matin early in the morning
Un beau matin il est parti One fine morning he up and left
tous les jours/matins/ans every day/morning/year
l'an 2000 the year 2000
le jour de l'an New Year's Day
le nou vel an the New Year
souhaiter la bonne année à qn to wish someone a Happy New Year
les années 70 the 70s
l'année précédente/suivante the previous/following year

With preceding numbers the forms without - ée are normally used:

Il a cinq ans He is five
trois fois par jour three times a day

But if an adjective modifies the noun as well this seems to highlight the activity:

trois bonnes années three good years
six longues journées six long days

1.2 Gender

Nouns in French are either masculine or feminine. Unfortunately there are no simple rules which non- native speakers can use to predict with complete accuracy the gender of a given noun. However, there are some patterns, either in the form or meaning of nouns, which can normally be used to predict the correct gender with greater than chance accuracy. The reader should remember, however, that these patterns are not comprehensive, and that there are exceptions.

1.2.1 Gender signalled by the final letters of the written forms of nouns

Masculine

Many nouns whose singular written form ends in a consonant are masculine:

-c un tic a twitch (un lac a lake, le public the public, etc.)
-d le bord the edge (le fond the bottom, le pied the foot, etc.)
-g un camping a camp site (un parking a car park, un shampooing a shampoo, etc.)
-l un détail a detail (le travail work, le soleil the sun, etc.)
-r le fer iron (l’hiver winter, un couloir a corridor, etc.)
-t le chocolat chocolate (le climat the climate, un jouet a toy, un poulet a chicken, le ciment cement, un jugement a judgement, etc.)

Exceptions are typically found with nouns which end in -n, -r, -s, -t, and -x:

une maison a house
une cuiller a spoon
la mer the sea
une tour a tower
une fois one time
une dent a tooth
une nuit a night
une jument a mare
une croix a cross

Nouns ending in -on are usually masculine (un poisson ‘a fish’, un sillon ‘a furr ow’, etc., although une chanson ‘a song’ is an exception). But nouns ending in -aison, -(s)sion, -tion or -xion are usually feminine:

une comparaison a comparison
une liaison a liaison
une maison a house
une raison a reason
une saison a season
une décision a decision
la tension tension, blood pressure
une vision a vision
une émission a broadcast
une connexion a connection

Exception: un bastion a bastion

Nouns ending in -eur are usually masculine (un ordinateur a computer, le bonheur happiness, etc.), but the following frequently- used nouns are feminine:

la chaleur the heat
une couleur a colour
une erreur a mistake
une fleur a flower
la largeur the width
la longueur the length
la peur fear
la profondeur the depth

Many nouns whose singular written form ends in a vowel (but excluding -e without an acute accent) are masculine, although there are a significant number of exceptions:

-ai, -oi

un délai a time limit
un essai an attempt (a 'try' in rugby)
un emploi a job
un roi a king

Exceptions: la foi faith, une loi a law, une paroi a wall

le café the café or coffee
un fossé a ditch
le marché the market
le thé tea

Exception: une clé a key

-eau

un couteau a knife
un marteau a hammer
le niveau the level
le réseau the network
un tableau a picture

Exceptions: l’eau water, la peau skin

-i

l'abri shelter
un cri a shout
un pari a bet
un pli a fold
un raccourci a short-cut

-ou

un bijou a jewel
un caillou a pebble
un clou a nail
un genou a knee
le hibou the owl

Feminine

Many nouns whose singular written form ends in -e without an acute accent are feminine:

But there are a large number of exceptions to this rule:

-isme

Nouns ending in -isme are masculine: le romantisme ‘romanticism’, le tourisme ‘tourism’, un idiotisme ‘an idiom (linguistic)’, etc.

-ède, -ège, -ème

Nouns with these endings are usually masculine:

un intermède an interlude
un cortège a procession
un piège a trap
un stratège a strategist
un poème a poem
le système the system
le thème the theme or translation into a foreign language

la crème cream is an exception (but see 1.2.4).

-age

Nouns ending in -age are usually masculine, but there are some notable exceptions:

le courage courage
un garage a garage
un message a message
un stage a work placement
un voyage a journey

Exceptions: une cage a cage, une image a picture, une page a page, une plage a beach, la rage rabies.

Other common exceptions:

un grade a rank
un stade a stadium
un groupe a group
le monde the world
le capitaine the captain
le domaine the area
le silence silence
un musée a museum
un lycée a (sixth-form) college
un trophée a trophy
un génie a genius
un incendie a fire
un cimetière a cemetery
le derrière the backside
un magazine a magazine
le platine platinum
un pare-brise a windscreen
un intervalle an interval
le rebelle the rebel
le chèvrefeuille honeysuckle
un chêne an oak tree
un hêtre a beech tree
un gorille a gorilla
un portefeuille a wallet
un carosse a carriage
un squelette a skeleton
un renne a reindeer
le mercure mercury
un murmure a murmur
un gramme a gram
un kilogramme a kilogram
un mètre a metre
un kilomètre a kilometre
un litre a litre
un parapluie an umbrella

NB: Most words with the prefix para- are masculine: un parachute ‘a parachute’, un paratonnerre ‘a lightning conductor’, le parapente ‘paragliding’, un paravent ‘wind-shield, screen’.

1.2.2 Nouns which refer both to males and to females without changing form

In the past, a number of nouns referring to professions, trades or titles associated predominantly with men had only a masculine form. However, with women present in all spheres of society in the modern world, a French government commission of the 1980s (la commission générale de terminologie et de néologie) made a set of proposals for the ‘féminisation . . . des noms de métier, grade, fonction ou titre’. Although some of the proposed feminine forms of nouns have been slow to enter general usage, they have strong political backing in France, and are reflected in the lists presented in this section and in 1.2.3. In practice, where feasible, it is probably best to ask the woman in question what the appropriate form of address is.

Some nouns can refer either to males or to females simply by changing the determiner from masculine to feminine:

un/une adulte an adult
un/une adversaire an adversary
un/une architecte an architect
un/une artiste an artist
un/une bibliothécaire a librarian
un/une camarade a comrade
un/une célibataire a bachelor/spinster (an unmarried person)
un/une chef a boss, head
un/une chimiste a chemist (scientist)
un/une collègue a colleague
un/une compatriote a compatriot
un/une complice an accomplice
un/une concierge a caretaker
un/une convive a guest
un/une dentiste a dentist
un/une élève a (school) pupil
un/une enfant a child
un/une esclave a slave
un/une fonctionnaire a civil servant
un/une gosse a kid (a word for a child in informal French)
un/une interprète an interpreter
un/une journaliste a journalist
un/une juge a judge
un/une libraire a bookseller
un/une locataire a tenant
un/une maire a mayor
un/une malade a person who is ill
un/une ministre a minister
un/une notaire a solicitor
un/une partenaire a partner
un/une patriote a patriot
un/une peintre a painter
un/une pensionnaire a boarder (as in boarding school)
un/une philosophe a philosopher
un/une photographe a photographer
un/une pianiste a pianist
un/une pique-assiette a sponger
un/une secrétaire a secretary
un/une témoin a witness
un/une touriste a tourist
un/une vampire a vampire

In forms of address to women office holders, either feminine or masculine articles are used: Madame la Ministre/Madame le Ministre, Madame la Maire/Madame le Maire, etc.

NB: pupille meaning ‘pupil of the eye’ is feminine only. In set expressions such as pupille de la Nation, pupille de l’Etat the noun refers to a child whose education is paid for by the state. With this meaning pupille may be masculine or feminine according to the sex of the child.

1.2.3 Nouns which change form when they refer to males or to females

Regular patterns

For words ending in - i, -é, -u, -l an - e is added in the written form and the pronunciation remains the same:

un ami une amie a friend
un employé une employée an employee (worker)
un rival une rivale a rival
un consul une consule a consul

For words ending in - d, - t, - ois, - ais, - er, - ier an - e is added and the final consonant, previously not pronounced, is pronounced:

un marchand une marchande a trader
un adjoint une adjointe a deputy, assistant
un avocat une avocate a lawyer
un candidat une candidate a candidate
un magistrat une magistrate a magistrate
un préfet une préfète a prefect
un président une présidente a president
un bourgeois une bourgeoise a bourgeois(e)
un boulanger une boulangère a baker
un berger une bergère a shepherd
un fermier une fermière a farmer
un caissier une caissière a checkout operator
un menuisier une menuisière a carpenter
un pompier une pompière a fireman, a firewoman
un romancier une romancière a novelist

For words ending in - ien, - on, - an, - in, - ain in written form - (n)e is added and the final vowel, previously pronounced as a nasal vowel, is pronounced as an oral vowel plus - n:

un chien une chienne a dog/a bitch
un chirurgien une chirurgienne a surgeon
un electricien une électricienne an electrician
un informaticien une informaticienne a computer scientist, an information technologist
un lion une lionne a lion/a lioness
un artisan une artisane a craftsman/craftswoman
un gitan une gitane a gypsy (pejorative)
un paysan une paysanne a farmer
un voisin une voisine a neighbour
un Africain une Africaine an African
un ecrivain une ecrivaine a writer

NB: Although une médecine ‘a (female) doctor’ is allowed under the recommendations for the feminization of names of professions, the normal usage is une femme médecin. In colloquial French, many people use une doctoresse as the feminine equivalent for un docteur.

Some nouns add -esse:

un âne une ânesse a donkey
un chanoine une chanoinesse a canon/canoness
un comte une comtesse a count/countess
un diable une diablesse a devil/she-devil
un drôle une drôlesse a rascal
un hôte une hôtesse a host/hostess
un ivrogne une ivrognesse a drunkard
un maître une maîtresse a master/mistress
un ogre une ogresse an ogre
un pauvre une pauvresse a poor person
un prêtre une prêtresse a priest/priestess
un prince une princesse a prince/princess
un Suisse une Suissesse a Swiss person
un tigre une tigresse a tiger/tigress

Although the nouns listed above are in common use, the -esse ending is no longer used productively to create feminine forms, and is felt as somewhat pejorative.

With nouns that end in -eur, some simply add -e, others change to -rice, and yet others change to -euse:

un auteur une auteure an author
un docteur une docteure a doctor
un ingénieur une ingénieure an engineer
un pasteur une pasteure a (religious) minister
un professeur une professeure a teacher
un proviseur une proviseure a headteacher
un sculpteur une sculpteure (also une sculptrice) a sculptor
un compositeur une compositeure (also une compositrice) a composer
un agriculteur une agricultrice a farmer
un animateur une animatrice a youth leader, a (radio/TV) presenter
un auditeur une auditrice a listener
un éditeur une éditrice a publisher
un instituteur une institutrice a (primary school) teacher
un rédacteur une rédactrice an editor
un camionneur une camionneuse a truck driver
un chanteur une chanteuse a singer
un chercheur une chercheuse a researcher
un entraîneur une entraîneuse a coach
un footballeur une footballeuse a footballer
un menteur une menteuse a liar
un voleur une voleuse a thief

Irregular patterns

In addition to these regular patterns there are a number of masculine/feminine forms where the words are quite different:

un confrère une consoeur a colleague
un époux une épouse a husband/wife
un fils une fille a son/daughter
un garçon une fille a boy/girl
un héros une héroïne a hero/heroine
un homme une femme a man/woman
un homme- une femme- a frogman/
grenouille grenouille frogwoman
un neveu une nièce a nephew/niece

1.2.4 Nouns which can be masculine or feminine

Nouns which change meaning when they change gender

Some nouns have different meanings when they are masculine and when they are feminine:

un aide a helper
un chévre a goat's cheese
un créme a white coffee
le crêpe crêpe (cloth)
un critique a critic
un espace a space
un laque artwork
un livre a book
un manche a handle
un manmuvre an unskilled worker
un mémoire a dissertation
un merci a thank you
un mode a way of. . .
(un mode de vie) (a way of life)
un moule a mould
un pendule a pendulum
le physique appearance
un poêle a stove
un poste a job, TV or radio set
le solde balance (in an account)
un somme a nap
un tour a turn, trick
le Tour de France the Tour de France
un vase a vase
un voile a veil
l'aide (f) help
une chévre a goat
la créme cream
une crêpe a pancake
une critique a criticism
une espace a space (in printing)
une laque a hair lacquer or gloss paint
une livre a pound (money or weight)
une manche a sleeve
La Manche the English Channel
une manmuvre a manoeuvre
la mémoire memory (faculty of)
la merci mercy
une mode a fashion
une moule a mussel
une pendule a clock
la physique physics
une poêle a frying pan
la poste the Post Office
la solde pay (usually with reference to soldier's pay)
une somme a sum (of money)
une tour a tower
la Tour Eiffel the Eiffel Tower
la vase mud
une voile a sail

Nouns which have variable gender depending on how they are being used

Chose is normally feminine when it means ‘thing’: la/une chose. But the expressions quelque chose ‘something’, autre chose ‘something else’, peu de chose ‘nothing much’, pas grand-chose ‘not a great deal’ are masculine:

Quelque chose est arrivé versus Cette chose est arrivée
Something happened This thing happened

Gens ‘people’ or ‘folk’ requires immediately preceding adjectives or quantifiers to be feminine, but following adjectives/participles to be masculine. Where a preceding quantifier, adjective or participle is separated from gens, it is also masculine:

certaines gens some people
tous les gens everyone

This can produce sentences with contradictory indications of gender as in:

NB: jeunes gens (mpl) can refer either to ‘young men’, or ‘young people’ if the group is composed of both boys and girls; jeunes filles (fpl) is used where the group consists solely of ‘young women’.

Amour ‘love’ is normally masculine singular. It is sometimes, however, feminine plural: les amours. When feminine plural it can mean ‘amorous adventures’ or it can be a more poetic way of referring to love.

Œuvre meaning ‘a single artistic or literary work’ or ‘a collection of individual works’ is feminine:

But when it refers to the totality of work envisaged as a single unit, it is masculine:

And when it is used to refer to building work it is also masculine, usually in the set phrase le gros œuvre:

Pâques ‘Easter’, when conceived of as an event, is masculine:

But in Easter greetings Pâques is feminine:

Joyeuses Pâques Happy Easter
Bonnes Pâques Happy Easter

Noël ‘Christmas’ is normally preceded by a feminine article, but agreeing participles are masculine:

1.2.5 Nouns which have the same spoken form but two different written forms, with different genders and different meanings

There are some words which, in spoken French, are pronounced in the same way but which have different meanings and different genders:

un cal a callus une cale a wedge
un faîte a summit une fête a party
le foie the liver la foi the faith
le maire the mayor la mer the sea une mére a mother
un pet a fart la paie the pay la paix peace
le poids weight la poix pitch un pois a pea
un rai a ray of light une raie a parting (in hair) or a skate (fish)
le sel salt une selle a saddle
le sol earth une sole a sole (fish)
un tic a tic (nervous) une tique a tick (insect)
le vice vice (crime) une vis a screw

1.2.6 Gender of countries, towns, islands, rivers, regions and states

Countries

Some countries are masculine, some are feminine. The best generalization is that they are masculine unless they end in - e, in which case they are feminine:

le Canada Canada la Chine China
le Danemark Denmark la Finlande Finland
le Japon Japan la Libye Libya
le Koweït Kuwait la Norvège Norway
le Liban Lebanon la Mauritanie Mauritania
le Maroc Morocco la Roumanie Romania
le Nigéria Nigeria la Suisse Switzerland
le Portugal Portugal la Syrie Syria

NB: Les Etats-Unis (m pl).

Exceptions: le Cambodge ‘Cambodia’, le Mexique ‘Mexico’, le Mozambique ‘Mozambique’, le Zimbabwe ‘Zimbabwe’.

‘To’ or ‘in’ a country is either en or au(x). en is used with countries of feminine gender, and countries of masculine gender beginning with a vowel. au is used with countries of masculine gender beginning with a consonant, and aux with those countries whose names are plural, whether masculine or feminine (see Chapter 13.2.3 and 13.26.1):

en Chine au Canada
en Norvège au Japon
en Suisse aux Etats-Unis
en Iran (m)
en Israël

Towns

Towns, in normal usage, are masculine. In formal written French they are some times feminine, particularly those which end in -e:

Where the name of a town includes a definite article, adjectives and participles must agree with the gender of the article:

Islands

Islands are usually feminine:

la Sardaigne Sardinia
la Crète Crete
la Nouvelle-Zélande New Zealand

But le Groënland ‘Greenland’ is an exception.

Rivers, regions and states

For rivers, French départements, French regions, for states and regions in other countries, the best generalization is that if they end in -e they are feminine:

Rivers

le Rhin the Rhine la Sâone the Sâone
le Tarn the Tarn la Seine the Seine
le Cher the Cher la Tamise the Thames

Exception: le Rhône ‘the Rhône’.

Départements

le Calvados la Haute-Garonne
le Gers la Marne
le Jura la Vendée

Exception: le Finistère.

French regions

le Berry la Normandie
le Limousin la Bretagne
le Périgord la Champagne

States and regions in other countries

For example, American states:

le Massachusetts la Louisiane
le Nevada la Californie
le Texas la Floride

Exception: British counties appear mostly to be treated as masculine, even those ending in ‘-shire’:

1.2.7 Gender of makes of vehicle and machines

Usually, the gender of makes of vehicle or makes of machines, such as cars, lorries, planes, lawnmowers, dishwashers, and so on, is the same as the gender of the general name for the vehicle or machine.

voiture ‘car’ is feminine, so makes of car are feminine:

camion ‘lorry, truck’ is masculine, so makes of truck are masculine:

avion ‘plane’ is masculine, so types of plane are masculine:

cuisinière ‘cooker’ is feminine, so makes of cooker are feminine:

and so on.

1.2.8 Names of ships and restaurants

The names of ships are usually masculine because navire is masculine e.g. Le Normandie. However, smaller vessels may be feminine e.g. La Marie-Joseph because la corvette and la frégate are feminine. The names of restaurants also tend to be masculine, because restaurant itself is masculine. A restaurant named after a region famed for its excellent produce, such as la Normandie, will be called Le Normandie.

1.2.9 Nouns which are only feminine, but can refer both to men and women

There are a small number of nouns which are only feminine in gender, but which may refer both to men and women:

personne person
recrue recruit
sentinelle sentry
star/vedette star (in the entertainment business)
victime victim

personne meaning ‘person’ is feminine: la/une personne. personne in ne . . . personne meaning ‘nobody’ (see Chapter 16.13) is masculine:

Personne n'est venu versus Cette personne est venue
Nobody came That person came

1.2.10 Nouns with genders which English speakers often get wrong

The following nouns are masculine:

le caractère character/temperament un légume a vegetable
un choix a choice le manque lack, lacuna
le crime crime le mérite merit

NB: espace is feminine when it means ‘a space in printing’ (see 1.2.4).

The following nouns are feminine:

une croix a cross une forêt a forest
une espèce a type, kind une noix a nut
la fin the end une vis a screw

1.2.11 Gender of compound nouns

Compound nouns fall into six main types in French, and it is possible to determine broadly the gender of a compound on the basis of the type it belongs to (although with some exceptions).

NB: In the majority of cases compound nouns are written with a hyphen: basse-cour ‘farm-yard’, auto-école ‘driving school’. However, compound nouns formed with de or à are not typically hyphenated: chef d’œuvre ‘masterpiece’, brosse à dents ‘toothbrush’.

Adjective + noun compounds

Adjective + noun compounds normally take their gender from the noun. The noun part of the compound is highlighted in the following examples:

un arc-boutant a buttress
un bas-côté a verge (e.g. of a motorway)
une basse-cour a farmyard
une belle-fille a daughter-in- law or a step-daughter
un cerf-volant a kite
un coffre-fort a safe
un grand-parent a grandparent
un rond-point a roundabout

Exception: un rouge-gor ge ‘a robin’.

Noun + noun compounds

In noun + noun compounds the gender is determined by the more important noun. un camion-citerne ‘a tanker (lorry)’ is a type of camion ‘lorry’, so camion is the more important noun, and the compound is masculine. un homme-grenouille ‘a frogman’ is a type of homme ‘man’ (not a type of frog!), so homme is the more important noun, and the compound is masculine. The important nouns are highlighted in the following examples:

une auto-école a driving school
un bateau-mouche a Parisian tourist boat
un bateau-citerne a tanker (ship)
un camion-citerne a tanker (lorry)
un chou-fleur a cauliflower
un homme-grenouille a frogman
un hôtel-Dieu a hospital
une idée-force a central idea
un mot-clé a keyword
un oiseau-mouche a humming-bird
du papier-toilette toilet paper
une pause-café a coffee break
une porte-fenêtre a french window
un timbre-poste a stamp
une voiture-restaurant a restaurant car
un wagon-lit a sleeping car

Adverb + noun compounds

In adverb + noun compounds, the compound is usually the same gender as the noun, but there are exceptions:

une arrière-pensée a second thought
l'arrière-plan (m) the background
une contre-offensive a counter-offensive
un demi-tarif a half-price ticket
une demi-bouteille a half bottle
un hors-bord a speedboat
une mini-jupe a miniskirt
un haut-parleur a loudspeaker
un sans-travail an unemployed person

Exceptions: l’après-guerre (m) ‘the post- war period’, un en-tête ‘a letterhead’, le sans-gêne ‘the lack of embarrassment’.

Noun + prepositional phrase compounds

The gender of noun + prepositional phrase compounds is usually that of the first noun:

un aide-de-camp an aide-de-camp
un arc-en-ciel a rainbow
un chef d'oeuvre a masterpiece
un coup d'oeil a glance
un coup de pied a kick
un croc-en-jambe a trip
une langue-de-chat a langue-de-chat (a long, flat, finger biscuit)
la main d'oeuvre the workforce
un mont-de-piété a pawnshop
une pomme de terre a potato
un pot-de-vin a bribe

Exceptions to this generalization are: un tête-à-queue ‘a spin’ (head to tail in a car), un tête-à-tête ‘a tête-à-tête conversation’.

Verb + noun compounds

Verb + noun compounds are usually masculine:

un abat-jour a lampshade
un accroche-coeur a (kiss) curl
un appui-tête a headrest
des casse-noisettes nutcrackers
un cache-nez a scarf
un coupe-papier a paper-knife
un couvre-lit a bedspread
un cure-dents a toothpick
un essuie-mains a hand towel
un gratte-ciel a skyscraper
un ouvre-boîtes a tin-opener
un pare-brise a windscreen
un pare-chocs a bumper
un porte-avions an aircraft carrier
un porte-bagages a luggage rack
un porte-monnaie a wallet
un soutien-gorge a bra
un taille-crayons a pencil sharpener
un tire-bouchon a corkscrew
un trompe-l'œil a 'trompe l'œil' (art)

Verbal phrase compounds

Compounds constructed from verbal phrases are masculine:

le manque-à-gagner lost revenue
le on-dit rumour, gossip
le ouï-dire hearsay
un m'as-tu-vu a show-off
le qu'en dira-t-on the 'what might people say'
un faire-part an announcement card (weddings, births, funerals)
un laisser-passer a pass (document)
le savoir-faire know-how

1.3 Number

All nouns must be either singular or plural. Although many nouns are marked for plural in written French, few differ in singular and plural form in spoken French. Usually, number is marked in the determiner in spoken French (le/la versus les, ce/cette versus ces, mon/ma versus mes, and so on).

1.3.1 Regular plurals

Regular plurals add - s, which is not pronounced, to the singular noun in written French:

une loi des lois law(s)
un drap des draps sheet(s)
une voiture des voitures car(s)
une remarque des remarques remark(s)
un chat des chats cat(s)
un enfant des enfants child(ren)
une maison des maisons house(s)
un chandail des chandails cardigan(s)
un éventail des éventails fan(s)

(For words ending in - ail which have an irregular plural see 1.3.6.)

1.3.2 Plurals of nouns ending in -s, -x, -z

With these words there is no change between singular and plural:

un pois des pois spot(s)
une croix des croix cross(es)
un nez des nez nose(s)
un as des as ace(s)
un prix des prix price(s)
un corps des corps body(ies)
un bras des bras arm(s)

NB:

  1. un os ‘bone’: In the singular the final ‘s’ is pronounced. In the plural it is not pronounced: des os ‘bones’.
  2. un as ‘ace’: The ‘s’ is pronounced in both the singular and the plural.

1.3.3 Plurals of nouns ending in -eu, -au, -eau

These nouns form their plural by adding -x:

un cheveu des cheveux hair(s)
un tuyau des tuyaux pipe(s)
un manteau des manteaux coat(s)
l'eau des eaux water(s)

Exceptions:

un bleu des bleus bruise(s)
un pneu des pneus tyre(s)
un landau des landaus pram(s)

1.3.4 Plurals of nouns ending in -ou

Nouns ending in -ou form their plural with -s:

un fou des fous madman/men or jester(s)
un trou des trous hole(s)

But there are seven words which form their plural with -x:

un bijou des bijoux jewel(s)
un caillou des cailloux stone(s)
un chou des choux cabbage(s)
un genou des genoux knee(s)
un hibou des hiboux owl(s)
un joujou des joujoux toy(s)
un pou des poux louse (lice)

1.3.5 Plurals of nouns ending in -al

Most nouns ending in - al form their plural as - aux:

un bocal des bocaux jam jar(s)
un cheval des chevaux horse(s)
un idéal des idéaux ideal(s)
un journal des journaux newspaper(s)
un mal des maux evil(s)
un terminal des terminaux terminal(s)
un val des vaux (limited to poetic language) valley(s)

There are, however, a number of exceptions which form their plural with -s:

un bal des bals dance(s)
un cal des cals callus(es)
un carnaval des carnavals carnival(s)
un cérémonial des cérémonials ceremony(ies)
un chacal des chacals jackal(s)
un festival des festivals festival(s)
un récital des récitals recital(s)
un régal des régals feast(s)

1.3.6 Irregular plurals for nouns ending in -ail

Many nouns ending in –ail have a regular plural, e.g. des details, des chandails, des éventails, as indicated in 1.3.1, but a number of - ail nouns also make their plural with - aux:

un bail des baux lease(s)
un corail des coraux coral(s)
un émail des émaux enamel(s)
un soupirail des soupiraux window(s)
le travail les travaux work(s)
un vitrail des vitraux stained glass window(s)

1.3.7 Nouns which exist only in plural form

des affres (f) agonies
aux alentours (m) around
des annales (f) annals
des archives (f) archives
des armoiries (f) (coat of) arms
des arrérages (m) arrears
des arrhes (f) a deposit
des bestiaux (m) animals
des condoléances (f) condolences
des ébats (m) frolicking
des entrailles (f) entrails
des environs (m) surroundings
des fiançailles (f) engagement
des fringues (f) (colloquial) clothes
des frusques (f) (colloquial) clothes
des funérailles (f) funeral
des gens people (for gender see 1.2.4)
des honoraires (m) fees
des intempéries (f) bad weather
des moeurs (f) customs
des obsèques (f) funeral
des vêpres (f) vespers
des victuailles (f) victuals

1.3.8 Nouns with irregular plurals

These are most notably:

un os des os (pronounced as 'eau') bone(s)
un œil des yeux eye(s)
un ciel des cieux sky(ies)
un œuf des œufs (pronounced as 'œu') egg(s)
un bœuf des bœufs (pronounced as 'bœu') bullock(s)
Monsieur Messieurs Mr; sir(s); gentleman/gentlemen
Madame Mesdames Mrs; madam; lady/ladies
Mademoiselle Mesdemoiselles Miss; (young) lady/(young) ladies
Monseigneur Messeigneurs Your Highness(es); Your Lordship(s);
Your Grace(s); Your Eminence(s)

1.3.9 The plural of compound nouns

Adjective + noun compounds

In adjective + noun compounds (see 1.2.11 for the meanings of these compounds), both elements become plural:

un arc-boutant des arcs-boutants
un bas-côté des bas-côtés
une basse-cour des basses-cours
une belle-fille des belles-filles
un cerf-volant des cerfs-volants
un coffre-fort des coffres-forts
un grand-parent des grands-parents
un rond-point des ronds-points
NB: un grand-père des grands-pères
un grand-oncle des grands-oncles
une grand-mère des grands-mères or des grand-mères
une grand-tante des grands-tantes or des grand-tantes
un bonhomme des bonshommes
BUT un bonjour des bonjours

Noun + noun compounds

In noun + noun compounds (see 1.2.11) the norm is for both nouns to become plural:

un bateau-citerne des bateaux-citernes
un bateau-mouche des bateaux-mouches
un camion-citerne des camions-citernes
un chou-fleur des choux-fleurs
un homme-grenouille des hommes-grenouilles
une idée-force des idées-forces
un mot-clé des mots-clés
un oiseau-mouche des oiseaux-mouches
une pause-café des pauses-cafés
une porte-fenêtre des portes-fenêtres
une voiture-restaurant des voitures-restaurants
un wagon-lit des wagons-lits

Exceptions:

une auto-école des auto-écoles
un bain-marie des bains-marie
un hôtel-Dieu des hôtels-Dieu
un timbre-poste des timbres-poste

Adverb + noun compounds

In adverb + noun compounds (see 1.2.11), the noun alone becomes plural (although some remain invariable):

une arrière-boutique des arrière-boutiques
une arrière-pensée des arrière-pensées
un arrière-plan des arrière-plans
une contre-offensive des contre-offensives
une contre-offre des contre-offres
une demi-bouteille des demi-bouteilles
un demi-tarif des demi-tarifs
un haut-parleur des haut-parleurs
un hors-bord des hors-bords
une mini-jupe des mini-jupes
un non-lieu des non-lieux
un non-paiement des non-paiements

Exception: un sans- travail, des sans- travail

Noun + prepositional phrase compounds

In noun + prepositional phrase compounds (see 1.2.11) only the first noun becomes plural:

un aide-de-camp des aides-de-camp
un arc-en-ciel des arcs-en-ciel
un chef d'oeuvre des chefs d'oeuvre
un coup d'oeil des coups d'oeil
un coup de pied des coups de pied
un croc-en-jambe des crocs-en-jambe
une langue-de-chat des langues-de-chat
la main d'oeuvre des mains d'oeuvre
un mont-de-piété des monts-de-piété
une pomme de terre des pommes de terre
un pot-de-vin des pots-de-vin

But not all change:

un pot-au-feu des pot-au-feu
un tête-à-queue des tête-à-queue
un tête-à-tête des tête-à-tête

Verb + noun compounds

In verb + noun compounds (see 1.2.11), there are three possibilities:

  1. The form remains invariable whether its singular form contains a noun in the singular or plural. This is the usual pattern:
  2. The second word becomes plural, normally -s or -x. This is the case with:
    • des accroche-cœurs
    • des tire-bouchons
    • des couvre-lits

These would appear to have been assimilated to the one- word versions, such as:

le(s) portemanteau(x) coat peg(s)
le(s) portefeuille(s) wallet(s)

It has to be said that in the area of compound nouns not all ‘authorities’ agree on the rules and attempts to introduce ‘logical’ rules appear to have added further confusion to an already confused situation!

Verbal phrae compounds

These do not generally have a different plural form:

1.3.10 Number differences between French and English nouns

Some nouns which are singular in English are plural in French, and others are plural in English and singular in French. The following are examples which sometimes cause difficulty for English speakers:

English singular French plural
applause les applaudissements
darkness les ténèbres
sb's funeral les funérailles de qn
hair les cheveux
information des informations, des renseignements
knowledge les connaissances
to make progress faire des progrès
to do research/my research faire des recherches/mes recherches
English plural French singular
economics l'économie
grapes (grape = un grain de raisin) du raisin
linguistics la linguistique
physics la physique
pyjamas un pyjama
shorts un short
stairs l'escalier
tights un collant
trousers un pantalon
underpants un slip

Although family names are not pluralized in French (see 1.1.4), plurals are normal with dynasties:

But:

NB: Some mass nouns in French can also be used as count nouns more freely than their English equivalents:

un fruit a piece of fruit
un pain a loaf of bread (NOT *a bread)
un raisin a type of grape