4 Adjectives

An adjective is a word that modifies a noun. It normally agrees with the noun it modifies. Adjectives may occur next to the noun (before or after) or separated from the noun in the second part of a sentence, e.g. after a verb such as être, devenir, rester. Adjectives may sometimes have complements.

4.1 Adjectives modifying the noun

Most French adjectives follow the noun. But there is a small set which normally precede, and another set which regularly appear before and after the noun, often with a change of meaning.

4.1.1 Adjectives which normally follow the noun

Since the majority of French adjectives normally follow the noun, English speakers really only need to learn those which can precede. However, here are some typical classes of adjectives which almost always follow the noun:

Colour adjectives

bleu, gris, vert, blanc, noir, violet, etc.:

un manteau gris une souris grise
a grey coat a grey mouse
un gazon vert une veste verte
a green lawn a green jacket
un nuage noir une robe noire
a black cloud a black dress

Adjectives of nationality

français ‘French’, britannique ‘British’, américain ‘American’, grec ‘Greek’, tunisien ‘Tunisian’, etc.:

un livre français de la bière française
a French book French beer
du vin algérien une ville algérienne
Algerian wine an Algerian town
du fromage grec une antiquité grecque
Greek cheese a Greek antique

NB: Adjectives of nationality in French begin with a small letter, unlike English. When français, britannique, etc., are used as nouns, however, they begin with a capital letter. Compare: Elle est française ‘She is French’ with C’est une Française ‘She is a Frenchwoman’. (See also 4.5 and Chapter 3.1.22.)

Adjectives of shape or form:

rond ‘round’, carré ‘square’, rectangulaire ‘rectangular’, oval ‘oval’, etc.:

un bureau carré une boîte carrée
a square desk a square box
un plateau rond une table ronde
a round tray a round table
un cadre rectangulaire une cour rectangulaire
a rectangular frame a rectangular courtyard

Adjectives describing religious affiliation

anglican ‘Anglican’, catholique ‘Catholic’, musulman ‘Muslim’, protestant ‘Protestant’, orthodoxe ‘Orthodox’, juif ‘Jewish’, etc.:

un prêtre catholique une jeune fille catholique
a Catholic priest a Catholic girl
un père juif une mère juive
a Jewish father a Jewish mother
un garçon musulman une jeune fille musulmane
a Muslim boy a Muslim girl

Adjectives which relate to a time or place of origin

une église médiévale a medieval church
une ambiance citadine an urban atmosphere
un paysage rural a rural landscape
un accent campagnard a rustic accent

Past and present participles

un mariage forcé une grille rouillée
a forced marriage a rusty gate
un élève brillant une étoile brillante
a brilliant pupil a brilliant star
un voyage fatigant une voiture puissante
a tiring journey a powerful car

NB: Present participles, which are formed by adding -ant to the first person plural stem of a verb (e.g. amus-ons/amusant, ralentiss-ons/ralentissant, dev-ons/devant, etc.), can function both as a verb in a subordinate clause, and as an adjective. As verbs in subordinate clauses present participles are invariable (see Chapter 17.9.2):

As adjectives they agree in gender and number with the noun they modify, as in the examples above: une étoile brillante (see Chapter 17.9.1).

A number of present participles are also spelled differently when they function as verbs in subordinate clauses, and when they are adjectives. Some common cases are:

Verb in subordinate clause
convainquant convincing
différant differing
équivalant being equivalent to
fatiguant tiring
négligeant neglecting
précédant preceding
Adjective
convaincant convincing
différent different
équivalent equivalent
fatigant tiring
négligent negligent
précédent previous

4.1.2 Adjectives which normally occur before the noun

autre une autre histoire another story
beau/bel/belle un bel homme a good-looking man
bon/bonne un bon professeur a good teacher
bref/brève un bref épisode a brief episode
double un double whisky a double whisky
haut/e de hautes montagnes high mountains
joli/e une jolie femme a pretty woman
mauvais/e une mauvaise odeur a bad smell
nouveau/nouvel/nouvelle une nouvelle maison a new house
petit/e un petit problème a small problem
vaste une vaste enceinte a vast arena
vieux/vieil/vieille un vieux château an old castle

4.1.3 Adjectives which regularly occur before and after the noun, but with a change of meaning

The meaning given to a certain number of adjectives when they occur after a noun and when they occur after the verb être is the same:

But when these adjectives occur before the noun the meaning is different. Compare:

When adjectives occur before the noun they tend to contribute to the meaning of the noun itself. So, un ancien soldat is an ‘ex-soldier’ rather than a soldier who is old; un gros fumeur is not ‘a fat smoker’, but ‘a heavy smoker’ (un fumeur gros is ‘a fat smoker’).

Common adjectives which have different meanings when they precede or follow nouns are:

ancien un ancien élève an old boy/girl i.e. (ex-) pupil
une maison ancienne an old house
brave un brave type a nice guy
un homme brave a courageous man
certain d’un certain âge middle-aged
une vérité certaine a certain truth
cher mon cher ami my dear friend
une robe chère an expensive dress
chic un chic type (rather old-fashioned now; one is more likely to hear: un mec sympa) a nice guy
une robe chic a smart dress
curieux une curieuse histoire an odd story
une personne curieuse an inquisitive person
dernier son dernier livre his last book (latest)
la semaine dernière last week
drôle une drôle d’histoire an odd story
une histoire drôle a funny story
fameux ton fameux problème the problem you keep on going on about
un vin fameux a delicious wine
franc une franche idiote a real idiot
une personne franche a frank person
grand un grand homme a great man
un homme grand a tall man
gros un gros effort a big effort
un homme gros a fat man
jeune une jeune femme a young woman
une femme jeune a woman who is not old
méchant une méchante histoire a nasty business
une fille méchante an unpleasant girl
même toujours les mêmes histoires always the same stories/problems
le jour même that very day
pauvre un pauvre homme a man you feel sorry for
un homme pauvre a man who isn’t rich
propre ma propre chambre my own bedroom
une serviette propre a clean towel
pure une pure illusion a complete illusion
de race pure pure bred
rare un rare moment de paix a precious moment of peace
un moment rare de l’histoire an exceptional moment in history
sale une sale histoire a nasty business
une nappe sale a dirty tablecloth
seul le seul inconvénient . . . the only disadvantage . . .
un homme seul a lonely man
simple une simple question de . . . simply a matter of . . .
une question simple an easy question
triste une triste histoire a sorry story
une histoire triste a sad story
véritable un véritable problème a real problem (serious)
un problème véritable a genuine problem (not invented)
vert une verte réprimande a real dressing-down
une voiture verte a green car
vilain une vilaine action a bad deed
un enfant vilain an ugly (or naughty) child

NB: neuf and nouveau. Ma voiture neuve is likely to be ‘my brand new car’ (not second- hand), while ma nouvelle voiture is a car which is different from the one I had before (it may or may not be ‘brand new’). feu ‘late, deceased’ can be used in two ways: feu la reine/la feue reine. Both mean ‘the late queen’, but note that in the first case feu does not agree with reine. Usually limited to legal papers.

4.1.4 Adjectives which normally follow the noun but can also precede, without significant changes in meaning

Most adjectives which normally follow the noun can occur before it as well, without a significant change in the meaning of the adjective. Such pre-positioning is usually for stylistic effect: to vary sentence structure or avoid having two or more adjectives following the same noun. The position before the noun is favoured where the adjective in some way measures or quantifies the meaning of the noun:

un léger rhume a slight cold
une charmante soirée a delightful evening
une forte odeur a strong smell
un misérable repas a measly meal
une importante augmentation a large increase

4.1.5 Combinations of adjectives

Multiple adjectives before the noun

Cardinal numbers are usually the first in any combination of adjectives preceding a noun, but after that the order of adjectives is the same as it is in English:

les deux premières semaines the first two weeks
les quatre dernières jolies phrases the last four pretty sentences
au bon vieux temps in the good old days
une autre nouvelle maison another new house
un vrai beau grand château a really beautiful large castle
ce pauvre cher homme that poor dear man

The exception to cardinal numbers occurring first is when a complex number is involved:

To avoid having a long string of adjectives before the noun, one or more may be combined with et, and/or moved after the noun. To illustrate, ‘a young pretty little cat’ could be:

Multiple adjectives after the noun

The order of adjectives after the noun is the mirror image of English. For example, ‘the Spanish Civil War’ becomes ‘the War Civil Spanish’:

Similarly (these examples are from Waugh, 1977):

des lignes parallèles invisibles invisible parallel lines
des milieux politiques américains American political circles
des feuilles mortes humides damp dead leaves
un agent commercial français a French business agent

4.1.6 Adjectives modified by adverbs and prepositional phrases

When adjectives which normally precede the noun are modified by adverbs or prepositional phrases, they may appear after the noun. The longer the modifying expression, the more likely this is:

un bel homme a handsome man
un très bel homme a very handsome man
un homme vraiment beau a really handsome man
un gros effort a great effort
un effort démesurément gros an inordinately large effort
une jolie figure a pretty face
une figure un peu trop jolie a face which is a bit too pretty
un grand jardin a large garden
un jardin grand comme un a garden the size of your hand
mouchoir de poche

This also applies to superlatives (see 4.12.2):

un bref aperçu a brief outline
le plus bref aperçu the briefest outline
un aperçu des plus brefs the briefest of outlines

4.1.7 Adjectives preceded by de

When nouns are quantified by numbers, following adjectives may directly follow the noun or they may be preceded by de. The use with de is found in informal French. For a number of speakers there is a difference in meaning between the two. When de is present, the implication is that there were more of the things described by the noun than the number indicates:

Note that the contrast in English is captured by whether the adjective precedes or follows the noun.

4.2 Adjectives which follow verbs or verbal expressions

Some verbs and verbal expressions can be followed by adjectives. With the following verbs/ verbal expressions, adjectives must agree in number and gender with the subject:

avoir l'air to seem, appear
être to be
être considéré comme to be thought of as
devenir to become
se montrer to show oneself to be
paraître to appear
passer pour to be considered to be
sembler to seem

With the following verbs, mainly those which express an opinion, adjectives must agree in number and gender with the direct object:

croire to believe
considérer to consider
deviner to guess
imaginer to imagine
s'imaginer to imagine oneself
traiter qn de to call sb sth
trouver to find
voir to see
se voir to see oneself

4.3 Adjectives with complements

Some adjectives can be followed by nouns, pronouns or infinitives, with a linking de or à:

(For the use of de with adjectives followed by nouns see Chapter 13.15.2; and followed by infinitives see Chapter 12.7.)

4.4 Indefinite and negative noun phrases with adjective complements

Indefinite noun phrases such as quelque chose ‘something’, quelqu’un ‘someone’, ceci ‘this’, cela ‘that’, quoi? ‘what?’, and negative expressions such as rien ‘nothing’, personne ‘no-one’, can be followed by adjectives linked by de. The adjective is invariable in this construction:

quelque chose de bon something good
quelqu'un d'intéressant someone interesting
rien de plus facile nothing easier
Quoi de neuf? What's new?

4.5 Adjectives used as nouns

In French it is almost always possible to convert an adjective into a noun sim ply by placing an article in front of it:

Je ne veux que les mûrs I only want the ripe ones
Nous prendrons les grands We'll take the big ones
Les petits sont déjà partis The small ones have already gone
Les gentils gagnent à la fin The goodies win in the end
Les méchants sont punis The baddies are punished
J'adore le rustique I love rural styles
Elle aurait préféré du moderne She would have preferred something up-to-date
Le plus énervant, c'est sa voix It's her voice that is the most annoying thing
Le rouge te va bien Red suits you
L'important c'est de partir tôt The important thing is to leave early

As can be seen, because English does not permit the creation of nouns with such freedom, translations either have to use vague terms like ‘ones’, ‘thing(s)’ or it is necessary to rephrase the sentence.

NB: Compare the post-verbal use of adjectives as nouns with the post-verbal use of numbers and quantifiers as nouns:

Nous prendrons les grands We'll take the big ones
Nous en prendrons deux We'll take two
Nous avons acheté les ovales We bought the oval ones
Nous en avons acheté plusieurs We bought several

With numbers and quantifiers en must be inserted in front of the verb (see Chapter 3.2.25 and Chapter 6.1.7).

Adjectives of nationality and nouns of nationality are usually identical in form when used as adjectives or nouns EXCEPT that the nouns are written with capital letters:

Elle est américaine C'est une Américaine
She is American She is an American
Tout Français qui se respecte aime Every true French person loves
le fromage cheese
Elle est de nationalité française She is of French nationality

4.6 Adjectives used as adverbs, and adverbs used as adjectives

A limited number of adjectives can also be used as adverbs. In this case they are invariable (see also Chapter 5.3):

bas Ils parlent bas They're talking very quietly
bon Le café sent bon The coffee smells good
cher Cela coûte trop cher That's too expensive
clair Je n'arrive pas à y voir clair dans son raisonnement I can't make much sense of his argument
droit Ils marchent droit They are walking straight
dur Ils travaillent dur They work hard
faux Elles chantent faux They sing out of tune
fin Il faut couper le jambon très fin You must slice the ham very thinly
fort Ils parlent trop fort They're talking too loudly
grand Ils ont vu trop grand They attempted too much
jeune Ils s'habillent jeune They dress in a youthful manner
juste Tu as vu juste dès le début You understood from the beginning
lourd Cet acte pèse lourd sur ma conscience That act weighs heavily on my conscience
menu de la viande hachée menu meat cut up finely
vieux Ils font vieux They look old

A few adverbs are used as adjectives as in:

In these cases the adverb/adjective is always invariable.

4.7 Masculine and feminine forms of adjectives

The general rule is that an - e is added to the masculine written form of adjectives to produce the feminine form.

4.7.1 A change in written, but not spoken, French

In cases where the masculine form ends in one of the following vowels or consonants, there is a change in the written form but not in the spoken form:

Masculine Feminine
-u absolu absolue absolute
aigu aiguë high (sound)
ambigu ambiguë ambiguous
contigu contiguë contiguous

NB: In the case of aigu, ambigu, contigu, a diaresis (ë) is added to the feminine -e in written French to indicate that the -u sound is maintained in spoken French (aigue* would be pronounced rather like English ‘egg’ otherwise; compare long/longue).

fermé fermée closed
-er fier fière proud
cher chère expensive
amer amère bitter

NB: In these cases, where the final r is pronounced in the masculine, a grave accent is added to the first written e.

-i hardi hardie bold
NB: Exception: favori favorite favourite
-c public publique public
turc turque Turkish
NB: c is maintained in: grec grecque Greek
-ct direct directe direct
-r sûr sûre certain
pur pure pure
-al national nationale national
général générale general
hivernal hivernale winter
final finale final
-el personnel personnelle personal
professionnel professionnelle professional
passionnel passionnelle emotive
cruel cruelle cruel
-ul nul nulle no-good

NB: In these cases, it is -le which is added and not just -e.

-ol espagnol espagnole Spanish
-il puéril puérile childish
civil civile civil

NB: In these cases, the l is pronounced in the masculine.

By contrast in the following adjectives the final -il is pronounced as indicated:

gentil [-i] gentille [-ij] kind
pareil [-ej] pareille [-ej] similar
vermeil [-ej] vermeille [-ej] bright red

4.7.2 A change in written and spoken French

In the following cases, addition of feminine -e to the written masculine form also corresponds to the pronunciation of a final consonant in spoken French:

Addition of -e without further changes:

-t petit petite small
cuit cuite cooked
-s gris grise grey
mauvais mauvaise bad
-d grand grande tall, big

Addition of -e and doubling of the final consonant

-as bas basse low
gras grasse fatty
épais épaisse thick
las lasse tired
-et muet muette mute
coquet coquette cute
-ot sot sotte stupid

Addition of -e and a grave accent

-et complet compléte complete
inquiet inquiéte worried
secret secréte secret
discret discréte discreet
concret concréte concrete
replet repléte plump

4.7.3 A change from a nasal vowel to an oral vowel

In the following cases, addition of -e, and sometimes the doubling of the final consonant, corresponds to a change from a nasal vowel to an oral vowel + consonant in spoken French:

paysan paysanne peasant
partisan partisane biased
ancien ancienne old
enfantin enfantine childlike
européen européenne European
féminin féminine feminine
fin fine fine
mignon mignonne pretty
bon bonne good
brun brune brown
opportun opportune opportune

NB: In some cases - ne is added and not just - e.

4.7.4 A change in the final consonant or syllable

In the following cases, addition of final -e is accompanied by a change in the final consonant or the whole of the final syllable:

-ais/aîche frais fraîche fresh
-aux/ausse faux fausse false
-er/ère premier première first
dernier dernière last
étranger étrangère foreign
--eux/euse heureux heureuse happy
amoureux amoureuse in love
nerveux nerveuse nervous
affreux affreuse frightful
peureux peureuse frightened
-eux/-eille vieux vieille old
-eur/euse voleur voleuse dishonest
flatteur flatteuse flattering
trompeur trompeuse misleading
moqueur moqueuse likes to make fun of others
joueur joueuse playful
-eur/eresse vengeur vengeresse vengeful
-eur/rice consolateur consolatrice consoling
observateur observatrice observant
createur creatrice creative
conservateur conservatrice conservative
-eau/elle nouveau nouvelle new
beau belle beautiful
jumeau jumelle twin
-c/ che sec sèche dry
blanc blanche white
franc franche frank
-f/ve neuf neuve new
actif active active
bref brève brief
créatif créative creative
vif vive lively
-in/ igne bénin bénigne benign
malin maligne sharp, clever
-ong/ongue long longue long
-ou/olle mou molle soft
fou folle mad
-oux/ouce/ doux douce gentle
ousse roux rousse red-haired

NB: beau, fou, mou, nouveau, vieux also have a special masculine form – bel, fol, mol, nouvel, vieil – which appears when a following noun begins with a vowel or a so- called ‘silent h’:

un bel effet a fine effect
un fol espoir a vain hope
un nouvel homme a new, a changed man
un mol effort a weak effort
un vieil hélicoptère an old helicopter

4.7.5 No change in written or spoken French

In cases where the adjective already ends in - e, there is no change:

manifeste masculine and feminine obvious
sale masculine and feminine dirty
tranquille masculine and feminine calm
utile masculine and feminine useful

4.8 Plural forms of adjectives

4.8.1 The normal case

In most cases -s is added to the singular form of the adjective and there is no change in the pronunciation:

Elle est contente Elles sont contentes
She is happy They (f) are happy
Il est content Ils sont contents
He is happy They (m) are happy
La veste est rouge Les vestes sont rouges
The jacket is red The jackets are red
Le sac est rouge Les sacs sont rouges
The bag is red The bags are red

If the word ends in -s or -x, it will be invariable:

Notre fils est heureux Nos fils sont heureux
Our son is happy Our sons are happy
Le cahier est gris Les cahiers sont gris
The exercise book is grey The exercise books are grey

4.8.2 Adjectives which end in -eau add x rather than s

Un nouveau portable De nouveaux portables
A new laptop (or mobile phone) New laptops (or mobile phones)
Un beau cadre De beaux cadres
A beautiful setting Beautiful settings

4.8.3 Adjectives which end in -al generally change to -aux

Le chanteur principal Des chanteurs principaux
The principal singer Principal singers
Le principe général Des principes généraux
The general principle General principles
Un homme marginal Des hommes marginaux
A man on the margins (of society) Men on the margins (of society)
Un point de vue normal Des points de vue normaux
A normal point of view Normal points of view

Exceptions: banal, bancal, fatal, glacial, naval, natal

Un discours banal Des discours banals
A banal speech Banal speeches
Un buffet bancal Des buffets bancals
A sideboard with a damaged leg Sideboards with damaged legs
Un revirement fatal Des revirements fatals
A fatal change of heart Fatal changes of heart
Un vent glacial Des vent glacials
A very cold wind Very cold winds
Un chantier naval Des chantiers navals
A naval dockyard Naval dockyards
Mon pays natal Des pays natals
My home country Home countries

Adjectives which alternate:

idéal idéals and idéaux ideal
matinal matinals and matinaux early morning
pascal pascals and pascaux related to Easter
astral astrals and astraux related to stars

4.9 Adjective agreement with nouns

4.9.1 Adjectives agreeing with just one noun

Adjectives agree in gender and number with the noun whose meaning they modify. This is usually straightforward when there is just one noun:

d'une voix hésitante in a faltering voice
ce fameux dimanche that famous Sunday
L'eau était froide The water was cold
II lançait aux passants He shot rapid and
des regards rapides et insistants insistent glances at the passers-by

NB: A plural noun might be modified by a string of singular adjectives, depending on the meaning: Les économies russe, bulgare et roumaine rencontrent de graves difficultés ‘The Russian, Bulgarian and Romanian economies are (each) encountering serious difficulties’.

4.9.2 An adjective agreeing with nouns linked by et, ou or ni

The adjective may agree with the closest noun only:

une table et une chaise bleue a table and a blue chair

The adjective may agree with all the nouns, in which case it will be plural, and will be feminine only if all the nouns are feminine. Otherwise it will be masculine:

une table et une chaise bleues a blue table and chair
II ne portait ni veste ni He was wearing neither a blue jacket
pantalon bleus nor a blue pair of trousers
un stylo ou un cahier bleus a blue pen or exercise book

4.9.3 An adjective agreeing with nouns linked by de

The adjective may agree with the first or the second noun, depending on the meaning:

un groupe de chanteuses talentueuses a group of talented female singers
une bande de voyous agressive an aggressive gang of layabouts
des bains de mer fréquents frequent dips in the sea
un geste de générosité déplacée an act of misplaced generosity

NB: un/une drôle de can be used adjectivally meaning ‘weird’, ‘strange’. Its gender is determined by the following noun: une drôle d’idée ‘a strange idea’, un drôle de type ‘a weird bloke’.

4.9.4 Adjective agreement with gens

Gens ‘people’ is usually said in dictionaries to be feminine plural. When an adjective precedes gens it takes a feminine plural form, as in de bonnes gens ‘good people’, de vieilles gens ‘old people’. BUT when the adjective follows gens it is masculine plural, as in des gens bons et honnêtes ‘good, honest people’.

When the adjective follows a verb, e.g. être, it is also masculine plural as in Ces bonnes gens sont bien naïfs ‘Those good people are rather naïve’. Les vieilles gens sont attachés à leurs racines ‘Old people are close to their roots’.

Jeunes gens is always masculine, as in de beaux jeunes gens ‘fine young people/men’, and des jeunes gens ‘young men’ is often opposed to the set phrase des jeunes filles ‘young women’.

(See also Chapter 1.2.4.)

4.10 Invariable adjectives

A number of adjectives do not change either in relation to gender or to number. It is sometimes argued that these are nouns being used adjectivally.

un pull marron une jupe marron des chaussures marron
a brown pullover a brown skirt brown shoes
un carton orange une voiture orange des rideaux orange
an orange box an orange car orange curtains
un chemisier crème une jupe crème des sous-vêtements crème
a cream blouse a cream skirt cream underwear
un portable bon marché a cheap laptop (or mobile phone)
une planche à roulettes bon marché a cheap skateboard
des fruits bon marche cheap fruit
un pull cerise a cherry pullover
une tapisserie cerise cherry-coloured wallpaper
des uniformes cerise cherry-coloured uniforms

Other invariable adjectives:

angora angora
baba flabbergasted
bath great
cucu naff
gaga nuts
gnangnan gormless, dopey
kaki khaki
pop pop
porno pornographic
riquiqui inadequate (too small, too poor etc. depending on context)
rococo rococo
snob snobbish
sympa friendly

The adjective grand appears in invariable form in certain fixed combinations, notably:

grand-mère grandmother
grand-tante great-aunt
grand-route main road, highway
pas grand-chose not much
grand-rue high street
grand-messe High Mass
à grand-peine with great difficulty
avoir grand-faim to be starving

In these cases grand and the following noun should be linked with a hyphen. They alternate with the uses of grand in ‘non- fixed’ and non-hyphenated expressions such as: On n’oublie jamais les grandes peines de cœur de sa jeunesse ‘You can’t forget the big heartbreaks of your youth’, Ils ont suivi une grande rue le long du marché ‘They followed a long, wide street by the market’.

NB: chic is invariable for gender but agrees for number:

un tailleur chic une robe chic des vêtements chics
a smart suit a smart dress smart clothes

4.11 Compound adjectives

Like compound nouns (see Chapter 1.2.11) compound adjectives can be made up in a variety of ways. Their internal structure determines the way in which they agree with the noun they modify.

4.11.1 Adjective—adjective compounds

Where adjectives are coordinated, both agree with the noun:

sourd-muet Les enfants sourds-muets ont fait des progrès exceptionnels
deaf-mute The deaf-mute children have made exceptional progress
aigre-doux J'adore les sauces aigres-douces
sweet and sour I adore sweet and sour sauces
nouveau-né Les bébés nouveaux-nés sont très fatigants pour leurs parents
new-born New-born babies are very exhausting for their parents
dernier-né Les filles dernières-nées profitent de la présence de leurs frères et sreurs
last-born Last-born girls take advantage of the presence of their brothers and sisters
grand-ouvert Ils dorment la bouche grande-ouverte
wide open They sleep with their mouths wide open

Exception: where the first adjective ends in -i, - o, only the second part agrees:

tragi-comique Toutes ses pièces étaient tragi-comiques
tragi-comedy All her plays were tragi-comedies
franco-allemand
Franco-German
Dans le cadre de l'union européenne, les accords franco-allemands ont duré plus de quarante ans
Within the European framework, the Franco-German agreements have lasted for more than forty years

4.11.2 Adverb—adjective compounds

Where an adverb and an adjective are combined, the adverb (always the first element) remains invariable and the adjective agrees:

haut placé
highly placed
Je connais des fonctionnaires haut placés qui pourraient nous aider
I know some highly placed civil servants who could help us
bien intentionné
well-intentioned
Ce sont toujours les personnes bien intentionnées qui créent le plus de problemes
It's always the well-intentioned people who cause the most problems
avant-coureur
early-warning
Voilà les signes avant-coureurs d'une maladie grave
There are the early-warning signs of a serious illness

4.11.3 Colour adjective compounds

Combinations of colour adjectives remain invariable:

des cheveux châtain clair light-brown hair
une veste bleu foncé a dark-blue jacket
une mer vert-bouteille a bottle-green sea
une couverture gris-rouge a red-grey cover

4.11.4 Compounds involving demi-, nu- and mi-

In combinations involving demi-, nu- and mi-, demi- and nu- are invariable before the noun, but agree when they follow it:

une demi-heure but une heure et demie
a half-hour an hour and a half
une demi-page une page et demie
a half-page a page and a half
nu-tête sortir tête nue
bareheaded to go out without a hat
nu-pieds sortir pieds nus
barefoot to go out bare footed

mi- can only occur before the noun and is invariable:

à mi-temps part-time (e.g. work)
la mi-juin halfway through June
la mi-saison middle season (Spring, Autumn)
la mi-journée the middle of the day
mi-américain half-American
mi-clos half-open, half-closed
mi-cuisse mid-thigh

4.12 Comparative and superlative forms of adjectives

4.12.1 Comparatives

In English, adjectives can be used to compare one entity with another by adding ‘-er’, or putting ‘more’ or ‘less’ in front: ‘bigger’, ‘lighter’, ‘more dangerous’, ‘less interesting’. In French, the comparative forms of adjectives are created by putting plus ‘more’ or moins ‘less’ in front of them. The adjective stays in the position it would normally occupy, before or after the noun, and agrees with the noun as usual (see 4.9):

plus and moins make unequal comparisons between entities. A related con struction is aussi ‘as’ (which often changes to si after a negation), which makes a comparison of equality between entities:

NB: Adding aussi to a preceding adjective does not alter its position. This contrasts with English. Compare: une aussi grande voiture with ‘as big a car’.

In clauses dependent on nouns modified by comparative adjectives with plus and moins, writers often insert ne, le or ne le in formal written French:

In clauses dependent on nouns modified by comparative adjectives with aussi, only le may be inserted in formal written French:

There are two irregular comparative forms of adjectives which are used productively in French:

meilleur/-e better (comparative of bon 'good')
pire worse (comparative of mauvais 'bad')

meilleur is used everywhere that bon could be, and agrees with the noun it modifies:

plus bon ‘more good’ is only possible where English can use ‘more good’, but, again as in English, the form is rather unusual:

(For the distinction between meilleur and mieux see Chapter 5.6.6.)

pire and plus mauvais both exist. plus mauvais is the most commonly used form, but pire will be used where the comparison is between two things which are already both bad:

or to refer to abstract nouns:

4.12.2 Superlatives

In English, adjectives can be used to describe the best or worst of something by adding ‘- est’ or putting ‘most’ or ‘least’ in front of them: ‘biggest’, ‘lightest, ‘most dangerous’, ‘least interesting’. These are superlative forms of adjectives.

In French the superlative forms of adjectives are created by putting the definite article – le, la, les – in front of the comparative forms: la plus grande voiture ‘the biggest car’, la plus forte odeur ‘the strongest smell’. When adjectives follow the noun, this means that ther e are two definite articles, one before the noun and one before the comparative form of the adjective: la voiture la plus puissante ‘the most powerful car’, les virages les plus dangereux ‘the most dan gerous bends’. Note that the article agrees in gender and number with the noun:

NB: ‘in’ after superlative adjectives is usually de: la route la plus dangereuse de la région, la moins malade de sa famille. (See Chapter 13.15.3.)

There are three irregular superlative forms of adjectives which are used productively in French:

le/la/les meilleur(e)(s) the best (superlative of bon 'good')
le/la/les pire(s) the worst (superlative of mauvais 'bad')
le/la/les moindre(s) the least (superlative of petit 'small')

The conditions under which meilleur and pire are used are the same as those described in 4.12.1:

le/la/les moindre(s) is used in semi- fixed expressions, and with abstract nouns:

Where concrete nouns are involved, however, le/la/les plus petit(e)(s) is used:

When adjectives which normally precede nouns are used in a superlative form, they may follow the noun they modify on the grounds that they are ‘too long’ to appear in front of the noun (see 4.1.6):

un bref aperçu le plus bref aperçu or l'aperçu le plus bref
a brief outline the briefest outline
un jeune homme le plus jeune homme or l'homme le plus jeune
a young man the youngest man

4.13 Subjunctive versus indicative in clauses dependent on a superlative adjective

Clauses dependent on nouns modified by a superlative adjective have a verb in the subjunctive if the construction claims a unique status for the noun. For example:

But where the construction does not claim a unique status for the noun, the verb in the dependent clause is in the indicative:

(For more on this construction see Chapters 11.1.8 and 15.11.3.)

4.14 Absolute use of the superlative

One way of translating into French expressions like ‘the simplest of all’, ‘the most interesting imaginable’ (known as ‘absolute superlatives’) is to put the expression des plus in front of the adjective: des plus simple(s), des plus intéressant(s). In this construction the adjective must agree in gender with the noun it modifies, but if the noun is singular the adjective may be either singular or plural:

In modern French the plural form is probably the more frequent of the two.

Other ways of expressing an absolute superlative are: