All languages have devices for linking words, phrases and clauses into more complex structures. This chapter deals with the linking function of conjunctions, past participles, present participles and gerunds.
TABLE 17.A
Conjunction |
Translation |
Comments |
et |
and |
Where coordinating conjunctions link two clauses, the verb in the second clause is always in the indicative, e.g. il y avait des bals, mais on ne pouvait pas danser 'There were dances, but we weren't able to dance'. |
et . . . et |
both... and |
mais |
but |
ou |
or |
ou ...ou soit . . . soit |
either... or |
puis |
then |
means '(first) X then Y' |
car |
for (because) |
mainly used in written French |
or |
now |
a logical connector (mainly used in written and formal spoken French) - see 17.2.1 |
Coordinating conjunctions link words, phrases or clauses into more complex structures:
- Le concours est ouvert aux garçons et aux filles
- The competition is open to boys and girls
- J’inviterai et lui et sa sœur
- I’ll invite both him and his sister
- Il y avait des bals, mais on ne pouvait pas danser
- There were dances, but we weren’t able to dance
- Laisse- moi tranquille ou je te reprends ton argent de poche
- Give me some peace or I’ll take your pocket money back
- II arrivera soit demain soit après-demain
- He will arrive either tomorrow, or the day after
- J’ai allumé une cigarette, puis je suis descendu à l’étage du dessous
- I lit a cigarette, then went down to the floor below
- Je ne comprenais pas sa question, car cela ne correspondait guère à sa personnalité
- I did not understand his question, for it was hardly in keeping with his character
Coordinating conjunctions differ from subordinating conjunctions (see 17.3) in that they, and the word, phrase or clause they introduce, normally cannot be placed at the front of the sentence, whereas subordinating conjunctions usually can. Compare car ‘for’ (a coordinating conjunction) with parce que ‘because’ (a subordinating conjunction close in meaning):
Il est heureux, car il est riche |
NOT |
*Car il est riche, il est heureux |
He is happy, for he is rich |
|
For he is rich, he is happy |
- Il est heureux, parce qu’il est riche
- He is happy because he is rich
- Parce qu’il est riche, il est heureux
- Because he is rich, he is happy
Coordinating conjunctions never introduce clauses in which the verb is in the subjunctive, whereas a number of subordinating conjunctions do (see 17.3.8).
17.2.1 or
or ‘now’ is a conjunction which marks the next step in a narrative or a logical argument:
- Or, Jean était déjà marié lorsqu’il a rencontré Suzanne
- Now, Jean was already married when he met Suzanne
- Tous les hommes sont mortels; or, le Roi est un homme; donc le Roi est mortel
- All men are mortal; (now,) the King is a man; therefore the King is mortal
‘now’ in English can function as a coordinating conjunction (as above), a subordinating conjunction of time, and a time adverb. The subordinating conjunction of time function is fulfilled in French by maintenant que (see 17.3.1). The time adverb function is translated in French by maintenant (or alors if ‘now’ refers to an event in the past):
- Jean est maintenant marié
- Jean is now married
- Jean était alors marié
- Jean was now (= then) married
Subordinating conjunctions introduce an item (usually a clause) which is dependent on another clause (for the use of subordinating conjunctions with infinitives see 17.6):
- Il est heureux, parce qu’il est riche
- He is happy because he is rich
- Je continue à dire ‘chez nous’, bien que la maison ne nous appartienne plus
- I continue to say ‘at our house’, although the house no longer belongs to us
- Comme il n’arrête pas de se plaindre, je l’évite le plus possible
- As he does nothing but complain, I avoid him as much as possible
Some introduce clauses in which the verb is in the indicative (as parce que and comme above). Others introduce verbs in the subjunctive (like bien que).
TABLE 17.B
Conjunction |
Translation |
Comments |
ainsi de même que |
just as |
|
(au fur et) à mesure que à proportion que |
as |
With the meaning: 'all the while' |
attendu que vu que étant donné que dès lors que |
seeing that, given that, since |
dès lors que also has a time meaning: Dès lors qu'elle a su la vérité, elle a cessè de lui faire confiance 'As soon as she knew the truth, she lost confidence in him' |
(pour) autant que |
as far as |
Is sometimes followed by the subjunctive to express uncertainty |
plutôt que |
rather than, more than |
ne can be optionally inserted in front of the subordinate verb |
- Après que sa femme est morte, il a déménagé
- After his wife died, he moved house
- Sitôt que je serai rentré, je te téléphonerai
- As soon as I get home, I will phone you
- On jouera aussi longtemps que tu veux
- We’ll play as long as you wish
- Toutes les fois que nous lui téléphonons, elle est sortie
- Every time we phone her, she’s out
- Depuis qu’il est chez nous, il est de plus en plus épanoui
- Since he has been at our house, he seems more and more fulfilled
- Maintenant que je suis installé, je peux me mettre au travail
- Now I have settled in, I can start work
- On a eu le temps de prendre un café pendant que les autres se préparaient
- We had time for a coffee while the others were getting ready
- Elle était déjà malade quand je l’ai connue
- She was already ill when I first knew her
- Tant qu’on n’aurait pas touché les dividendes de la paix, rien ne sera acquis
- For as long as we haven’t tasted the fruits of peace, nothing will have been achieved
- (For the use of aurait touché in this context, see 17.3.2.)
- Une fois qu’il a eu fait ses valises, il est descendu au bar boire une bière
- Once he had packed his bags, he went down to the bar for a beer
When subordinate clauses introduced by quand, lorsque, aussitôt que, dès que, sitôt que, dès lors que, tant que or après que are linked to main clauses in which the verb is in a future or conditional tense, the verb in the quand, lorsque, etc. clause is also in the future or conditional. This is different from English where the verb in a ‘when’, ‘as soon as’, etc. clause is usually in the present or past:
- Est- ce que tu me téléphoneras quand il arrivera?
- Will you telephone me when he arrives?
- Dès qu’elle reviendra, j’allumerai le feu
- As soon as she comes back, I will light the fire
- Si on partait à midi, il ferait encore jour quand on arriverait
- If we left at midday, it would still be daylight when we arrived
Where the event in the quand, lorsque, etc. clause would be translated by the perfect or pluperfect tense in English, French has the compound future or compound conditional:
- Il arrivera quand je serai parti
- He will arrive when I have left
- S’il ne prenait pas l’avion avant mardi, il arriverait après que je serais parti
- If he didn’t catch the plane until Tuesday, he would arrive after I had left
- Je remplirai le formulaire, aussitôt que je l’aurai reçu
- I will fill in the form as soon as I have received it
- J’aurais rempli le formulaire aussitôt que je l’aurais reçu
- I would have filled in the form as soon as I had received it
More generally, when an event described in a quand, lorsque, etc. clause has not yet taken place, the verb is in a future or conditional tense:
- Dès qu’il aura dit ‘oui’, faites-le signer
- As soon as he says ‘yes’, get him to sign
When clauses introduced by quand, lorsque, etc. describe an event which takes place prior to an event described by a past-tense verb in the main clause, Fr ench can use the double compound past or the compound pluperfect in the quand, lorsque, etc. clause (although it is not obligatory to do so – see Chapter 10.5.3):
- avoir eu + past participle
- avoir été + past participle
- Aussitôt que j’ai eu fini le livre, j’ai commencé à rédiger le rapport
- As soon as I finished the book I began to draft the report
- (My reading of the book took place prior to my writing the report)
- Quand elle a été revenue, il lui a présenté ses excuses
- When she came back, he offered her his apologies
When the verb in the main clause is in the compound past tense, the verb in the quand, lorsque, etc. clause is in the double compound past tense (as in the above examples); when the verb in the main clause is in the pluperfect, the verb in the quand, lorsque, etc. clause is in the compound pluperfect:
- Aussitôt que j’avais eu fini le livre, j’avais commencé à rédiger le rapport
- As soon as I had finished the book I began to draft the report
Alternatively, one can simply use the ordinary compound past and pluperfect tenses in the quand, lorsque, etc. clause: Aussitôt que j’avais fini le livre, j’ai commencé . . ., Quand elle est revenue, il lui a présenté . . .
NB: The double compound past can also be used in main clauses when adverbs expressing urgency or speed accompany a past event:
- J’ai eu vite fini le livre
- I quickly finished the book
- Il a eu bientôt fait de lui dire ce qu’il pensait d’elle
- He had soon told her what he thought of her
The use of the double compound tense emphasizes the idea that the event is over and done with.
In formal styles of written French where the dominant tense is the simple past (see Chapter 10.5.2), a form of the verb called the ‘past anterior’ is used in the contexts described above. The past anterior consists of the simple past forms of avoir or être and the past participle:
- Aussitôt que j’eus fini le livre, je commençai à rédiger le rapport
- As soon as I had finished the book I began to draft the report
- Après qu’elle fut sortie, il emballa son cadeau d’anniversaire
- After she went out he wrapped her birthday present
- J’eus vite fini le livre
- I had quickly finished the book
When depuis que ‘since’, ‘for’ introduces a clause describing an event whose consequences are ongoing at the time it is being reported, the tense of the verb in that clause differs systematically from English as follows:
- English perfect: French present
- English pluperfect: French imperfect
- Depuis que nous vivons ensemble, je la vois travailler tard le soir
- Ever since we have been living together, I have seen her working late into the evening
- (We are still living together at the time I am reporting that she works late into the evening)
- Depuis que nous vivions ensemble, je la voyais travailler tard le soir
- Ever since we had been living together, I saw her working late into the evening
- (We were still living together at the time I was reporting that she worked late into the evening)
But when depuis que introduces a clause describing an event which has been completed by the time it is reported, without ongoing consequences, the tenses are the same as in English:
- Depuis qu’il a fini ses études, je le vois beaucoup plus
- Since he has finished his studies, I see a lot more of him
- (His studies are over at the time I am reporting seeing a lot more of him)
- Depuis qu’il avait fini ses études, je le voyais beaucoup plus
- Since he had finished his studies, I saw a lot more of him
- (His studies were over at the time I was reporting that I was seeing a lot more of him)
voilà/voici . . . que and il y a . . . que which also mean ‘since’, ‘for’ when used with time expressions – voilà plusieurs années que . . . ‘it’s been several years since . . .’, il y a/avait un mois que . . . ‘it has/had been a month since . . .’ – behave just like depuis que. When the clause introduced by these expressions describes an event whose consequences are ongoing at the time it is being reported, either the present tense or the imperfect tense is used in French where English uses, respectively, the perfect and the pluperfect:
- Voilà/voici plusieurs années qu’elle travaille tard le soir
- For several years now she has been working late into the evening
- Il y avait un mois que je la connaissais
- I had known her for a month/It was a month since I had known her
But when the clause describes an event which has been completed at the time it is reported, the compound past tense or the pluperfect is used:
- Voilà/voici deux ans qu’elle a arrêté de fumer
- It’s been two years since she stopped smoking
- Il y avait un mois qu’il avait disparu
- It was a month since he had disappeared
For tenses with depuis as a preposition see Chapter 10.4.4.
17.3.5 Non-time subordinating conjunctions normally followed by the indicative
TABLE 17.C
Conjunction |
Translation |
Comments |
ainsi de même que |
just as |
|
(au fur et) à mesure que à proportion que |
as |
With the meaning: 'all the while' |
attendu que vu que étant donné que dès lors que |
seeing that, given that, since |
dès lors que also has a time meaning: Dès lors qu'elle a su la vérité, elle a cessè de lui faire confiance 'As soon as she knew the truth, she lost confidence in him' |
(pour) autant que |
as far as |
Is sometimes followed by the subjunctive to express uncertainty |
plutôt que |
rather than, more than |
ne can be optionally inserted in front of the subordinate verb |
- Je regardais la lune de même qu’elle devait la regarder
- I looked at the moon just as she must have been looking at it
- A mesure qu’il parlait, il s’animait
- As he spoke he became more animated
- Vu qu’il est déjà midi, je propose qu’on reprenne après le déjeuner
- Seeing that it is already midday, I propose that we restart after lunch
- Je délègue autant que je peux
- I delegate as much as I can
- Pour autant que je sache, ils sont partis lundi
- As far as I know, they left on Monday
- (My knowledge is uncertain, and so a subjunctive is used)
- Il sommeille plutôt qu’il ne dort
- He is dozing rather than sleeping
TABLE 17.C (continued)
Conjunction |
Translation |
Comments |
comme |
as, like |
Also has a time meaning: Il arrivait comme midi sonnait 'He arrived as midday was chiming' |
comme si |
as if |
|
puisque |
since |
Not to be confused with depuis que — see 17.4.1 |
excepté que sinon que outre que sauf que |
except that |
|
parce que |
because |
|
- Comme il n’arrête pas de se plaindre, je l’évite le plus possible
- As he does nothing but complain, I avoid him as much as possible
- On a eu un été comme on n’en a jamais vu
- We had a summer like we have never seen before
- Elle a baissé la tête comme si elle avait honte
- She lowered her head as if she was ashamed of something
- Elle parle français puisque sa mère est Française
- She speaks French since her mother is a Frenchwoman
- Elle n’avait rien à dire, sinon qu’elle avait faim
- She had nothing to say except that she was hungry
- Il est resté ici parce qu’il n’avait pas l’argent du billet
- He stayed here because he didn’t have the money for a ticket
TABLE 17.C (continued)
Conjunction |
Translation |
Comments |
selon que suivant que |
depending on whether |
|
si même si quand même |
if, even if |
For tenses with si see 17.3.6 |
tandis que alors que |
while, whereas |
alors que also has a time meaning: Alors qu'il se promenait dans le parc, il a rencontré un vieil ami 'While he was walking in the park, he met an old friend' |
- Je prends le bus ou j’y vais en vélo, selon qu’il pleut ou qu’il fait beau
- I take the bus or go on my bike, depending on whether it is raining or is fine
- Si on le branche là- dessus, on peut tenir jusqu’à demain matin
- If you get him going on that subject, we’ll be here until tomorrow morning
- Même s’il était arrivé, je n’aurais pas pu lui parler
- Even if he had arrived, I couldn’t have spoken to him
- Quand même il m’aurait dit le contraire, ça n’aurait rien changé
- Even if he had said the exact opposite, it wouldn’t have changed anything
- Il est blond, alors que nous deux, nous sommes bruns
- He is blond, while the two of us are dark- haired
There are two si’s in French which function like conjunctions. One introduces indirect questions, and can always be translated by ‘whether’:
Etait-elle venue? |
Je ne savais pas si elle était venue |
Had she come? |
I didn't know if/whether she had come |
(Indirect questions are introduced by verbs such as comprendre, demander, se demander, dire, expliquer, savoir – see Chapter 14.7). In this usage the verb in the si clause can appear in all the tenses, including future and conditional tenses:
- Je ne sais pas si elle viendra
- I don’t know if/whether she will come
- On se demande si elle l’achèterait
- We wonder if/whether she would buy it
The other si introduces hypothetical clauses:
- Je n’aurais pas écrit si j’avais pu la joindre par téléphone
- I wouldn’t have written if I had been able to reach her by phone
Here si cannot be translated by ‘whether’, and describes what might have happened but didn’t.
The verb in hypothetical si clauses can never appear in future or conditional tenses. Typical sequences of tenses are illustrated in Table 17.D:
TABLE 17.D
Main clause |
si clause |
Present, future, conditional |
Present, imperfect |
Je le fais |
I do it |
si je peux |
if I can |
Je le ferai |
I'll do it |
si je peux |
if I am able |
Je le ferais |
I would do it |
si je pouvais |
if I was able |
Imperfect, compound conditional |
Imperfect, pluperfect |
Je le faisais |
I used to do it |
si je pouvais |
if I was able |
Je l'aurais fait |
I would have done it |
si je pouvais |
if I was able |
si j'avais pu |
if I had been able |
One alternative to hypothetical si clauses in very formal written French is a verb in the conditional tense or in the past subjunctive tense inverted with the subject:
- Devrait-il en mourir, il n’y consentirait jamais
- Dût-il en mourir, il n’y consentirait jamais
Both mean: ‘Even if he were to die as a result, he would never consent to doing it’.
Another is to use quand (même) followed by a verb in the conditional:
- Quand (même) il me le jurerait sur l’honneur, je ne le croirais pas
- (Even) if he were to swear to me on his honour that it was so, I wouldn’t believe him
or a conditional clause followed by que:
- Il me le jurerait sur l’honneur que je ne le croirais pas
- (Same meaning as the sentence above)
TABLE 17.E Time conjunctions
Conjunction |
Translation |
Comments |
avant que |
before |
ne can be optionally inserted in front of the subordinate verb |
en attendant que |
waiting for |
|
jusqu'à ce que |
until |
|
- Avant que personne (n’)ait pu lui demander d’explication, il a dit ‘C’est moi le coupable’
- Before anyone could ask him to explain himself, he said ‘I am the guilty one’
- En attendant que le beau temps revienne, on passait les soirées à lire au coin du feu
- Waiting for the fine weather to return, we spent the evenings reading by the fireside
- Attendez pour prendre la photo jusqu’à ce que le soleil soit plus bas dans le ciel
- Wait to take the photo until the sun is lower in the sky
NB: ‘not until’, where it means ‘not before’, is translated by pas avant que:
- Je ne partirai pas avant que vous (ne) me payiez
- I won’t leave until you pay me
TABLE 17.F Non-time conjunctions
Conjunction |
Translation |
Comments |
bien que quoique encore que malgré que |
although |
encore que is found only in formal written French malgré que is found in informal spoken French |
afin que pour que |
in order that, so that |
|
- Je continue à dire ‘chez moi’, bien que la maison ne nous appartienne plus
- I continue to say ‘at our house’ although the house no longer belongs to us
- Il promenait la poussette le long du lac, pour que le bébé prenne l’air
- He was pushing the push- chair along beside the lake for the baby to get some fresh air
- Qu’est- ce qu’elle t’a dit pour que tu sois si malheureux?
- What did she say to you to make you so unhappy?
TABLE 17.F (continued)
Conjunction |
Translation |
Comments |
de façon que de manière que de sorte que si bien que |
so that |
Followed by the indicative these describe something which has happened Followed by the subjunctive they express a wish that something might happen |
tel que |
such as |
tel in tel que agrees with the noun it refers to |
- Elle riait de telle façon qu’on remarquait ses jolies dents blanches
- She laughed so that her beautiful white teeth could be seen
- (Her teeth were seen, so the verb introduced by de telle façon que is in the indicative)
- Elle parlait de façon que tout le monde la comprenne
- She spoke so that everyone might understand her
- (Her wish was that everyone might understand her)
- Telle que vous l’avez décrite, la statue sera trop grande pour la galerie du rez- de-chaussée
- Such as you have described it, the statue will be too big for the ground floor gallery
- Et s’il avait créé un scandale tel que vous ayez été obligé de céder, vous auriez perdu beaucoup d’argent
- And if he had created such a scandal that you had been obliged to give in, you would have lost a lot of money
TABLE 17.F (continued)
Conjunction |
Translation |
Comments |
(soit/ou) que . . . (soit/ou) que |
whether . . . or |
|
à moins que |
unless |
ne can be optionally inserted in front of the subordinate verb – it is most likely in formal French |
pour peu quesi peu que |
however little |
|
pourvu queà condition que |
providing that |
Conditional and future are possible in informal spoken French |
- Qu’elle ait perdu l’argent ou qu’elle l’ait dépensé, la caisse est vide
- Whether she lost the money or whether she spent it, the coffers are empty
- A moins qu’elle ne vende la maison de son vivant, en principe c’est nous qui héritons
- Unless she sells the house in her lifetime, in principle we will inherit
- Pour peu qu’on habite dans une zone où la réception est bonne, on peut capter une cinquantaine de chaînes
- You just have to live in an area where the reception is good and you can pick up fifty TV stations
- Pourvu que tout le monde soit d’accord, je commence tout de suite
- Providing that everyone agrees, I’ll start straight away
TABLE 17.F (continued)
Conjunction |
Translation |
Comments |
à supposer quesupposé queen supposant queen admettant que |
supposing that |
|
non quen'est pas que |
not that |
|
sans que |
without |
ne can be optionally inserted in front of the subordinate verb in formal French |
de peur quede crainte que |
for fear that |
ne can be optionally inserted in front of the subordinate verb in formal French |
- A supposer que la réponse soit favorable, qu’est-ce que vous allez fair e?
- Supposing that the reply is positive, what will you do?
- Je lui ai demandé de modifier le manuscrit; non que je sois déçu, mais je voudrais qu’il y ait plus de dialogue
- I asked her to change the manuscript; it’s not that I am disappointed, but I would like there to be more dialogue
- Elle aurait bien pu quitter le village sans que je m’en aperçoive
- She could easily have left the village without me noticing
- Elle s’enfermait ainsi de crainte qu’on (ne) vienne la surprendre
- She shut herself away like that for fear that someone would come and surprise her
Some conjunctions have several functions which only partially overlap between English and French.
17.4.1 'since'
- meaning ‘from the time when’ = depuis que
- Depuis qu’elle habite la même rue que moi, on ne se voit presque plus
- Since she has lived in the same street as me, we hardly see each other any more
- meaning ‘given that’ = puisque, comme, vu que, étant donné que
- Puisqu’elle a de l’expérience dans la matière, je pense qu’il serait bon de la consulter
- Since she has experience in this area, I think it would be a good idea to consult her
- Comme mes frères l’énervent, elle les évite le plus possible
- Since my brothers annoy her, she avoids them as much as possible
17.4.2 'while'
- meaning ‘during the time that’ = pendant que
- J’ai téléphoné à ma mère pendant qu’il préparait du thé
- I telephoned my mother while he made some tea
- meaning ‘for as long as’ = tant que
- Tant qu’elle faisait tout ce qu’il voulait, son frère était satisfait
- While she did everything he wanted, her brother was satisfied
- meaning ‘whereas’ = alors que, tandis que
- Il est blond alors que nous deux, nous sommes bruns
- He is blond while the two of us are brown- haired
- Elle s’occupe du bébé tandis que, moi, je fais tout le travail
- She looks after the baby while I do all the work
NB: alors que can sometimes mean ‘while’ in the sense of ‘during the time that’: Alors qu’il se promenait dans le parc, il a rencontré un vieil ami ‘While he was walking in the park, he met an old friend’.
17.4.3 'as'
- meaning ‘all the while’ = à mesure que
- A mesure qu’il parlait, une idée se formait dans mon esprit
- As he spoke, an idea formed in my mind
- meaning ‘at the same time as’ = comme
- Il arrivait comme midi sonnait
- He arrived as midday was striking
- meaning ‘in the manner of’ = comme
- Les footballeurs s’embrassaient comme ils l’avaient vu faire à la télévision
- The footballers kissed each other as they had seen it done on the television
17.4.4 'when'
- meaning ‘at the time when’ = quand, lorsque
- Quand sa femme est morte, il a déménagé
- When his wife died, he moved house
- meaning ‘whereas’ = alors que, tandis que
- Je me demandais pourquoi il venait chez nous, alors qu’il habitait de l’autre côté de la frontière
- I wondered why he was coming our way when he lived on the other side of the border
When clauses introduced by subordinating conjunctions are themselves linked together, que replaces the first conjunction (and is obligatory in French, while the repeated conjunction in English is often omitted):
- Quand je suis pressé et que je sors la voiture du garage, elle cale
- When I’m in a hurry and (when) I get the car out of the garage, it stalls
The form of the verb in the clause introduced by que is in most cases the same as that of the verb in the first clause (indicative or subjunctive):
- Même quand j’étais gosse, et que je vivais à la campagne, je ne jouais pas dehors
- Even when I was a child, and (when) I lived in the country, I didn’t play outside
- Bien qu’il plaisante et qu’il feigne l’indifférence, en réalité il est très touché
- Although he is joking and pretending it doesn’t matter, in fact he is really moved
However, when si is repeated by que, the verb in the clause introduced by que is in the subjunctive:
- S’il fait beau demain, et que nous ayons le temps, nous pourrions aller à la plage
- If it is fine tomorrow, and (if) we have time, we could go to the beach
(See also Chapter 11.1.10.)
A number of the conjunctions which introduce clauses with finite verbs can also be used without que to link infinitive clauses to a main clause as shown in Table 17.G.
TABLE 17.G Subordinating conjunctions without que
Followed by de |
|
afin de (finir le premier) |
in order to (finish first) |
avant de (monter à l'étage) |
before (going upstairs) |
de crainte de/de peur de (déranger les voisins) |
for fear of (disturbing the neighbours) |
à condition de (faire des bénéfices) |
subject to (making a profit) |
à moins d'(avoir une augmentation) |
unless (I/you/we etc. get a pay rise) |
Followed by à |
|
(aller) jusqu'à (déclarer le contraire) |
(to go) as far as (stating the opposite) |
de manière à/de façon à/de sorte à (assurer la victoire) |
so as to (be certain of victory) |
Not followed by another preposition |
|
pour (finir le premier) |
in order to (finish first) |
sans (faire du bruit) |
without (making a noise) |
- Je m’étais arrêté afin de/pour vérifier le niveau de l’huile
- I had stopped to check the oil level
- Avant de payer j’ai passé l’addition au peigne fin
- Before paying I scrutinized the bill
- Il ne peut pas rencontrer quelqu’un sans lui parler de ses problèmes sentimentaux
- He can’t say hallo to someone without talking about his emotional problems
NB: plutôt que ‘rather than’, ‘more than’ exceptionally keeps the que, but also adds de when it introduces an infinitive: Plutôt que de chercher partout, on devrait commencer par les tiroirs du bureau ‘Rather than searching everywhere, we should start with the desk drawers’.
Where the subject of a main clause is the same as the subject of a subordinate clause linked to it, it is more natural in French to use an infinitive than a finite clause:
- Il a sorti le paquet de café avant d’allumer le chauffe- eau
- He took out his packet of coffee before he switched on the water- heater
- (il is the subject both of a sorti and allumer)
rather than: Il a sorti le paquet de café avant qu’il (n’)ait allumé le chauffe- eau.
- Je n’irai pas à moins d’être certain d’avoir une place
- I won’t go unless I’m certain of getting a seat
- (je is the subject both of irai and être certain)
rather than: Je n’irai pas à moins que je (ne) sois certain d’avoir une place.
A number of other conjunctions which are not capable of introducing finite clauses in modern French can introduce infinitive clauses:
- faute d’(avoir assez d’argent)
- through lack of (having enough money)
- à force de (s’entraîner)
- by dint of (training)
- au lieu de (dormir)
- instead of (sleeping)
- loin de (chercher à vous tromper)
- far from (seeking to cheat you)
- près de (renoncer)
- close to (giving up)
- quant à (proposer de vous accompagner)
- as for (proposing to go with you)
A frequently used construction translating English ‘having V- ed’, ‘after V- ing’ is après + the infinitive form of avoir or être and a past participle:
- Après avoir mangé sa glace à la fraise, elle s’est essuyé la bouche sur sa manche
- Having eaten/after eating her strawberry ice- cream, she wiped her mouth on her sleeve
- Après avoir expliqué à ses hôtes comment arriver au centre ville, elle s’est retirée dans sa chambre
- After having explained to her guests how to get into the centre of town, she retired to her bedroom
- Après être allée consulter son médecin, elle a constaté qu’elle avait moins mal
- Having gone/after going to see her doctor, she found that it didn’t hurt so much
The past participles of verbs which are conjugated with être in compound tenses (see Chapter 8.2.2) can be used without après to link subordinate clauses to main clauses, where English usually uses ‘having V- ed’:
- Arrivé à la gare, il a acheté un journal
- Having arrived at the station he bought a paper
- Couché de bonne heure, j’ai lu
- Having gone to bed early, I read
- Partie pour de bon, elle n’a plus l’intention de revenir
- Having left for good, she no longer intends to return
The past participles of verbs referring to bodily posture are used where English uses ‘V-ing’: assis ‘sitting’, appuyé ‘leaning’, agenouillé ‘kneeling’, couché ‘lying’, etc.:
- Je suis resté debout toute la séance, appuyé contre le mur
- I remained standing throughout the showing, leaning against the wall
- Assis sur un banc, on a parlé longtemps
- Sitting there on a bench, we talked for a long time
This section concerns French verb forms ending in - ant. They are formed from the stem of the first person plural (nous) of the present tense by deleting -ons and replacing it with - ant: donnons/donnant, finissons/finissant, dormons/dormant. They can also have a compound form composed of the - ant form of the auxiliary and the past participle of the verb: ayant donné, ayant fini, ayant dormi, étant devenu.
-ant forms have three main roles: they can function as adjectives, in which case they agree with the noun to which they refer, they can function as present participles, in which case they do not agree with any noun, and they can function as gerunds with the added form en (en donnant, en finissant, en dormant).
Like all adjectives, - ant forms can occur close to a noun or be linked to it by a verb such as être, devenir, paraître (see Chapter 4.1.1). In both cases they agree with the noun.
une histoire passionnante |
a fascinating story |
Cette histoire est passionnante |
This story is fascinating |
une eau de toilette séduisante |
a seductive perfume |
Cette eau de toilette est séduisante |
This perfume is seductive |
une femme plaisante |
an agreeable woman |
Cette femme est plaisante |
This woman is agreeable |
une chaise roulante |
a wheelchair |
une ferme avoisinante |
a neighbouring farm |
une injustice criante |
a flagrant injustice |
-ant forms can be used to form subordinate clauses. When they do so, they are called present participles. Used in this way, they are invariable (i.e. they do not agree with any noun):
- Les circonstances aidant, ils ont terminé le projet à la date prévue
- Given the favourable conditions, they finished the project on the agreed date
- Voyant arriver sa sœur, elle s’est éloignée
- Seeing her sister arrive, she left
- Sachant qu’ils allaient perdre, ils ont néanmoins fait de leur mieux
- Knowing they were going to lose, they nonetheless did their best
- Il était heureux d’y aller, reconnaissant ce qu’il devait à son ancien collège
- He was pleased to go there recognizing what he owed to his old school
- Attirant un public international, l’exposition a atteint un million de visiteurs
- Attracting an international audience, the exhibition reached a million visitors
- Cette grange, avoisinant les bâtiments principaux, pourrait être transformée en maison d’habitation
- This barn, adjoining the main buildings, could be converted into living accommodation
- Les contes de Roald Dahl, passionnant les enfants de toutes les nations, ont été traduits en plusieurs langues
- The stories of Roald Dahl, fascinating the children of every nation, have been translated into several languages
- Roulant à soixante-dix à l’heure, le conducteur n’a pas pu éviter un piéton
- Driving at seventy kilometres an hour, the driver was unable to avoid a pedestrian
In some cases, where the present participle follows a noun, it may be difficult to decide whether it is an adjective or a present participle. In the following examples, the -ant forms are all present participles, and hence invariable:
- un éditorial ridiculisant le gouvernement
- an editorial poking fun at the government
- une voiture roulant lentement est moins dangereuse
- a car driving slowly is less dangerous
- des manifestants hurlant des slogans passaient sous ses fenêtres
- demonstrators shouting slogans passed below his windows
- la belle au bois dormant
- Sleeping Beauty
- Je les ai surpris dans la clairière, dormant profondément
- I came across them in the clearing, fast asleep
You can usually tell if an -ant form is an adjective (and hence must agree with a noun) if you can replace it by an ordinary adjective and still have a grammatical phrase. Compare:
un éditorial passionnant |
a fascinating editorial |
un éditorial ennuyeux |
a boring editorial (OK - adjective) |
une chaise roulante |
a wheelchair |
une chaise haute |
a highchair (OK - adjective) |
un éditorial ridiculisant le gouvernement |
*un éditorial ennuyeux le gouvernement (not OK - present participle) |
une voiture roulant lentement |
*une voiture haute lentement (not OK -present participle) |
des manifestants hurlant des slogans |
*des manifestants delicats des slogans (not OK - present participle) |
The decision depends on whether the action described by the -ant form is seen mainly as a state (=adjective) or as an action (=verb).
NB: Where English has a simple-ing form, French may require a compound present participle:
- Etant partis à l’aube, nous sommes arrivés avant la nuit
- Having left at dawn, we arrived before nightfall
- Ayant ramassé ses vêtements en hâte, il sauta par la fenêtre
- Having picked up his clothes in a hurry, he jumped out of the window
- Ayant repéré un gendarme plus loin dans la rue, elle a pris la fuite
- Spotting a policeman further up the street, she ran away
17.9.3 Set expressions with invariable present participles
argent comptant |
in cash |
Ils veulent être payés en argent comptant |
They want to be paid in cash |
ne pas avoir un sou vaillant |
not to have a red cent |
J'admets que je n'ai pas un sou vaillant |
I admit I am totally broke |
ce disant |
in so saying |
Ce disant il a fait un geste maladroit |
In so saying he made a clumsy |
et a renversé un verre |
gesture and knocked over a glass |
chemin faisant |
on the way |
Chemin faisant on a chanté des chansons |
We sang songs on the way |
donnant donnant |
a fair exchange, swop |
Nous sommes d'accord si c'est donnant |
We agree as long as it's a fair exchange |
donnant |
|
strictement parlant |
strictly speaking |
Strictement parlant je ne devrais pas |
Strictly speaking I should not say this to you |
vous le répéter |
|
tambour battant |
in an energetic manner |
La droite a mené la campagne tambour |
The right led a thoroughly energetic campaign |
battant d'un bout à l'autre |
from the beginning to the end |
17.9.4 -ant forms used as gerunds with en
Where present participles are preceded by en they are known as ‘gerunds’. By using en, a speaker or a writer may be emphasizing the fact that the event described in the main clause and the event described in the gerundive clause take place simultaneously. This is often translated into English by ‘while’ or ‘as’:
- En attendant Philippe, je me suis installé au café d’en face
- While waiting for Philippe, I took up position in the café opposite
- Je l’avais vue dans la semaine, en rentrant de l’école
- I had seen her during the week, as I came back from school
- Il est passé en faisant un appel de phares
- He passed by, as he did so flashing his lights
- Comment est-ce que tu arrives a tant bavarder en conduisant?
- How do you manage to talk so much when you are drwing?
Alternatively, the use of en with a gerund may emphasize a link of cause and effect between the gerundive clause and the main clause; this is translated by 'in' or 'by' in English:
- En déclarant que vous étiez sur place vous vous êtes incriminé
- In admitting that you were there you have incriminated yourself
- En gérant une boutique comme si c’était un supermarché, on s’expose à l’échec
- In managing a small shop as if it were a supermarket, you are running the risk of failure
- Marianne a indiqué qu’elle ne voulait plus sortir avec lui en refusant son invitation
- Marianne showed that she no longer wanted to go out with him by refusing his invitation
- En augmentant le prix de vente vous risquez de voir chuter le nombre d’acheteurs
- By increasing the retail price you run the risk of reducing the number of buyers
- On a décoré la pièce en mettant des fleurs partout
- We fixed up the room by putting flowers everywhere
When a gerund is preceded by tout en, it suggests that the event described in the gerundive clause is going on all the while the event described in the main clause takes place:
- Tout en me parlant, elle nettoyait les vitres
- All the while she was speaking, she wiped the windows
- Tout en discutant de la pluie et du beau temps, il regardait discrètement dans le rétroviseur
- Whilst chatting about this and that, he was keeping a discreet eye on the rear- view mirror
- Les deux sœurs se sont quittées tout en sachant qu’elles avaient peu de chances de se revoir
- The two sisters took leave of one another knowing that there was little possibility of them seeing each other again
When present participles are used without en, they can refer to any of the participants in the main clause: subject, direct object, object of a preposition:
- Je l’avais vue dans la semaine, rentrant de l’école
- I had seen her during the week as I (or she) came back from school
When en is present, however, the gerund can only refer to the subject of the main clause:
- Je l’avais vue dans la semaine, en rentrant de l’école
- I had seen her during the week as I (NOT *she) came back from school
NB: Gerunds may also be formed from compound present participles. These are frequently translated into English by a simple ‘-ing’ form:
- En ayant refusé de poursuivre des études supérieures, elle s’est privée de bien des possibilités
- By refusing to undertake higher education, she cut herself off from a number of possibilities
- En ayant contesté nos méthodes, il s’est exclu de notre groupe
- By questioning our methods, he has excluded himself from our group