8 Verb constructions

8.1 Relations between verbs and their complements

Verbs can be classified by the kinds of complement they take. Table 8.A out lines the main types dealt with in this chapter.

TABLE 8.A Classifi cation of verbs by the complements they take

Verb type Complement type
Direct object Prepositional object
Intransitive (8.2) No No
e.g. partir Jeanne partira
Directly Transitive (8.3) Yes No
e.g. fermer Il ferme les yeux
Indirectly Transitive (8.4) No Yes
e.g. hériter Yvon hérite d'une fortune
Ditransitive (8.5) Yes Yes
e.g. planter Hervé a planté le jardin de roses
Pronominal (8.7)
(a) se is a direct object e.g. s'évanouir (a) Marie s'est évanouie
(b) se is an indirect object e.g. se faire mal (b) Elle s'est fait mal (à elle -même)

8.2 Intransitive constructions

Intransitive verbs have no object:

Depuis janvier les prix ont augmenté Since January prices have gone up
Il a acquiescé He agreed
L'eau scintillait The water sparkled
La neige tombe Snow is falling
La fête continue The party is going on
Elle avait disparu She had disappeared
Vous descendez? Are you going down?
Il ne souffrira pas He won't suffer

They may be accompanied (usually optionally, but sometimes obligatorily) by adverbs (see Chapter 5). Examples shown in brackets indicate that the adverb is optional:

Elle part (en vacances) She is going (on holiday)
Un léger brouillard montait (de la mer) A mist rose (from the sea)
Il a respiré fortement He breathed deeply
Christian serait tombé (du haut de la falaise) Christian apparently fell (from the cliff)
Elle est descendue (péniblement) She went down (gingerly)
Cet homme avait vécu plus de 90 ans That man had lived into his nineties
Louis tremblait (de tous ses membres) Louis was trembling (all over)
Les minutes passaient (lentement) The minutes passed (slowly)

8.2.1 Intransitive verbs and auxiliary avoir

Most intransitive verbs employ the auxiliary avoir in compound tenses:

Depuis janvier les prix ont augmenté Since January prices have gone up
Il aurait acquiescé He agreed, apparently
La fête avait continué The party had gone on
Elle avait disparu She had disappeared
Il n'a pas souffert He didn't suffer
La situation aura probablement empiré The situation will probably have got worse

A small set of verbs, including commencer, changer, disparaître, vieillir, normally appear with the auxiliary avoir in compound tenses, but their past participles may be used with être to describe a state of affairs. In this case the past participle is used in very much the same way as an adjective (for adjectives, see Chapter 4). Compare the following sentences:

Il a commencé à lire ce roman He began to read this novel
La pièce est commencée The play has begun

NB: With être and a state of affairs, there will be agreement between the past participle and the subject. With avoir and an action there will not. (See Chapter 9.2 and 9.3.)

8.2.2 Intransitive verbs and auxiliary être

Intransitive verbs with être

A small set of intransitive verbs, some very frequently used, appear with the auxiliary être in compound tenses:

Un léger brouillard est monté de la mer A mist rose from the sea
Christian est tombé du haut de la falaise Christian fell from the cliff
Elle était descendue She had gone down
Marie-Christine est née en 1968 Marie-Christine was born in 1968

The verbs which take être in this way are:

aller to go
arriver to arrive
décéder to die
demeurer to remain
descendre to go down
devenir to become
entrer to enter
monter to go up
mourir to die
naître to be born
partir to leave
rentrer to go home
rester to stay
retourner to return
revenir to come back
sortir to go out
tomber to fall
venir to come

and verbs derived from the above: redescendre, remonter, renaître, repartir, retomber, parvenir and survenir.

Intransitive verbs with avoir or être

A further set of intransitive verbs, e.g. accourir, apparaître, passer, can appear either with avoir or with être in compound tenses. It would seem that the use of être is now more common and avoir may appear dated:

Quand il a appris la nouvelle il est accouru When he heard the news he came quickly
Il nous est apparu que le gardien avait menti It became apparent to us that the porter had lied
Il est passé nous voir He came to see us

(See 8.3.4. for intransitive verbs which can be used with avoir when used transitively.)

8.3 Directly transitive verbs

Directly transitive verbs have direct objects:

lire la nouvelle dans le journal to read the item in the newspaper
quitter le Pays de Galles to leave Wales
composter un billet to punch a ticket
fumer une cigarette to smoke a cigarette
ouvrir la portière to open the (car, train) door
prendre le train to take the train
rencontrer un ami to meet a friend
expliquer les faits to explain the facts
étouffer un juron to stifle an oath
lever la tête to raise one's head

8.3.1 Directly transitive verbs without objects

Sometimes the objects of transitive verbs may be omitted. When this happens the object is still ‘understood’, but with a general or non- specific interpretation:

Clément boit Clément drinks ('alcohol' understood)
La vitesse tue Speed kills ('people' understood)
Gustave enseigne Gustave teaches ('pupils' understood)
Il ne sait pas conduire He can't drive ('cars' understood)
On attend We're waiting ('for something to happen' understood)

8.3.2 Directly transitive verbs take the auxiliary avoir

All transitive verbs take the auxiliary avoir in compound tenses, whether the object is present or omitted:

Elle a quitté le Pays de Galles She has left Wales
J'ai rencontré un ami I met a friend
Dans la bousculade Laurent avait reçu des coups In the confusion Laurent had been hit
On a attendu We waited

8.3.3 Verbs with intransitive and transitive uses

Some verbs can be used intransitively (without an object) and transitively (with an object):

Les prix augmentent Prices are going up
La chaîne augmente ses prix The store is increasing its prices
Il rentre He is going home
Il rentre la voiture au garage He is putting the car in the garage
Elle sort She is going out
Elle sort son appareil-photo She is getting her camera out
Le moteur a calé The engine stalled
Alain a calé le moteur Alain stalled the engine

8.3.4 être and avoir with verbs used intransitively and transitively

Intransitive verbs which take the auxiliary être in compound tenses take avoir when they are used transitively:

Pierre est descendu Pierre went down
BUT
Pierre a descendu les valises Pierre has taken the suitcases down
Marie est montée prendre son maillot de bain Marie has gone up to fetch her swimming
BUT costume
Marie avait monté un sac de charbon Marie had taken a sack of coal up
Mickey est sorti Mickey has gone out
BUT
Mickey a sorti une pièce d'identité Mickey got out some identification
Bernard sera rentré Bernard will have gone home
BUT
Bernard avait rentré la voiture au garage Bernard had put the car in the garage
Eliane était retournée à la banque Eliane had gone back to the bank
BUT
Eliane a retourné tout l'appartement Eliane has turned the flat upside down

The verbs descendre and monter also take the auxiliary avoir in compound tenses when they are used with adverbials of place like l’escalier, la rue, la côte:

Il a descendu l'escalier, la rue He went down the stairs/the street
Elle a monté la côte She went up the hill

Compare with:

Il est descendu vers la rue He went down towards the street
Elle est monté à l'échelle She climbed up the ladder

8.3.5 Verbs which are directly transitive in French but whose translation equivalents involve the object of a preposition in English

English speakers should pay special attention to the following verbs. Unlike their English counterparts, their objects are not preceded by a preposition:

approuver un choix to approve of a choice
attendre le train to wait for the train
chercher une enveloppe to look for an envelope
demander un verre d'eau to ask for a glass of water
descendre la rue to go down the street
écouter la radio to listen to the radio
espérer une récompense to hope for a reward
habiter une maison, une ville, une région to live in a house, in a town, in a region
longer la falaise to go along the cliff
monter la côte to go up the hill
payer un tour de manège to pay for a ride on a roundabout
payer une tournée to pay for a round (of drinks)
présider une séance to be the chairperson of a session
regarder le soleil to look at the sun
viser la cible to aim at the target

habiter also appears in constructions like: habiter à la campagne, habiter en ville, habiter en France. Here à la campagne, en ville and en France are not objects but adverbials; they can co- occur with direct objects: habiter une petite maison à la campagne, habiter un bon quartier en ville, etc.

Examples:

Il approuve mon choix (NOT *Il approuve de mon choix)
J'attends le train (NOT *J'attends pour le train)
Nous cherchons la gare (NOT *Nous cherchons pour la gare)
Cette publicité vise les jeunes (NOT *Cette publicité vise aux jeunes)

(See Chapter 3.2 to see how this influences the choice of object pronouns.)

8.4 Indirectly transitive verbs

Indirectly transitive verbs take an object introduced by a preposition:

Introduced by à

assister à une réunion to be present at a meeting
compatir à la douleur de quelqu'un to feel for somebody in their sortr
croire au diable to believe in the devil
en vouloir à son cousin to hold a grudge against one's cousin
participer aux activités to take part in the activities
penser à son avenir to think about one's future
pourvoir aux besoins de quelqu'un to provide for somebody's needs
réfléchir à son passé to reflect on one's past
songer à un voyage en Italie to envisage a trip to Italy
veiller au bon règlement d'une affaire to see to the proper handling of a matter

NB: (a) Croire à is used to mean ‘to believe in the existence of some phenomenon’: croire au Père Noël ‘to believe in Father Christmas’, croire au bonheur ‘to believe in (human) happiness’. Croire can also take direct objects: Je crois cette histoire ‘I believe this story’, Elle le croit ‘She believes him’. Croire en means ‘to believe in’ in the sense of ‘to have faith in’: croire en Dieu ‘to believe in God’, croire en ses co-équipiers ‘to believe in one’s team- mates’.

(b) Penser can also take an object preceded by de with the meaning ‘to have an opinion about something’: Qu’est-ce que vous pensez de son article? ‘What do you think of his article?’

(c) veiller sur quelqu’un means ‘to watch over somebody’.

Introduced by de

déborder d'eau to overflow with water
déjeuner de fruits to lunch on fruit
dépendre des circonstances to depend on the circumstances
dîner de moules et de frites to dine on mussels and french fries
fourmiller d'abeilles to swarm with bees
gémir de douleur to groan with pain
grouiller de fourmis to swarm with ants
parler de ses amis to speak of one's friends
regorger de richesses to abound in wealth
répondre de son ami to answer for one's friend
rire de ses compagnons to laugh at one's friends
rougir de honte to go red with shame
tenir de sa mère to take after one's mother
trembler de peur to tremble with fear
triompher de son adversaire to overcome one's opponent
vivre de l'air du temps to live on fresh air alone
vivre de presque rien to live on next to nothing

(For pronominal verbs which take prepositional objects (s’habituer à, s’éloigner de, etc.) see 8.7.3.)

8.4.1 Verbs which are indirectly transitive in French but whose translation equivalents are directly transitive in English

Special attention should be given to the following verbs because, while they are indirectly transitive in French, their English counterparts are directly transitive.

Objects introduced by à

contravenir à la réglementation to break the rule
convenir à Julie to suit Julie
(dé)plaire à son professeur to (dis)please one's teacher
(dés)obéir à ses parents to (dis)obey one's parents
échapper à la police to evade capture by the police
échouer à un examen to fail an exam
jouer au football, au rugby, au tennis to play football, rugby, tennis
nuire à la réputation de quelqu'un to harm somebody's reputation
parvenir au sommet to reach the summit
plaire à quelqu'un to please somebody
remédier à la situation to rectify the situation
renoncer à l'alcool to give up alcohol
résister à une force to resist a force
ressembler à son chien to look like one's dog
subvenir aux besoins de quelqu'un to look after somebody financially
succéder à son père to succeed one's father
survivre à un accident to survive an accident
téléphoner à quelqu'un to telephone somebody
toucher aux affaires de quelqu'un to mess about with somebody's things

While échapper à means ‘to evade capture’, s’échapper de means ‘to escape from’: s’échapper de la prison.

Examples:

Il joue au football (NOT *Il joue football)
Il a téléphoné à sa femme (NOT *Il a téléphoné sa femme)
Elle ressemble beaucoup à sa mère (NOT *Elle ressemble beaucoup sa mère)
Le nouveau poste plaisait à Antoine (NOT *Le nouveau poste plaisait Antoine)

See Chapter 3.2 for the relevance of this distinction to the choice of object pronoun.

Objects introduced by de

abuser de son héritage to misuse one's inheritance
douter de la vérité d'une histoire to doubt the truth of a story
hériter d'une fortune to inherit a fortune
jouer du piano/du violon/de la flûte to play the piano/violin/flute
jouir de privilèges sans précédent to enjoy unprecedented privileges
médire de son voisin to slander one's neighbour
redoubler d'efforts to double one's efforts

Note that entrer is usually followed by dans: entrer dans la maison. Grimper is usually followed either by sur or by à: grimper sur un escabeau ‘to climb a stepladder ’, grimper à l’échelle ‘to climb a ladder’.

Examples:

Elle espère hériter d'une fortune (NOT *Elle espère hériter une fortune)
Elle jouait du piano (NOT *Elle jouait le piano)

(For pronominal verbs which take prepositional objects –s’apercevoir de, se servir de, etc. – see 8.7.3.)

8.5 Ditransitive verbs

Ditransitive verbs take a direct object and an object introduced by a preposition.

Introduced by à and corresponding typically to English 'to'

accoutumer un apprenti au métier to get an apprentice used to a trade
admettre un invité à la fête to admit a guest to the party
appeler quelqu'un au téléphone to call somebody to the phone
apprendre le français à des élèves to teach French to pupils
avouer un crime à la police to confess to the police about a crime
condamner un malfaiteur à une peine de prison to condemn a criminal to prison
conduire les hôtes à leur chambre to take the guests to their room
contraindre les rebelles à l'obéissance to force the rebels into obedience
convier des amis à une fête to invite friends to a party
dire ses quatre vérités à quelqu'un to tell someone the unadorned truth
destiner son fils à une belle carrière to arrange a great career for one's son
dire des mensonges à sa famille to tell lies to one's family
emmener les invités à leur hôtel to take guests to their hotel
exposer sa famille à des dangers to expose one's family to danger
forcer les citoyens à la révolution to drive the citizens to revolution
habituer les motocyclistes au port du casque to get motorcycle riders used to wearing a helmet
inciter les ouvriers à la révolte to incite workers to revolt
inviter les syndicalistes à une réunion to invite the trade union representatives to a meeting
jurer amitié à quelqu'un pledge one's friendship to someone
louer une voiture à un touriste to rent a car to a tourist
obliger ses créanciers au remboursement to force one's debtors to pay up
ordonner la retraite à ses troupes to order one's troops to retreat
provoquer quelqu'un à une réaction trop vive to provoke somebody into a hasty reaction
réduire quelqu'un à la mendicité to reduce somebody to beggary
rendre la tondeuse à son voisin to return the lawn-mower to one's neighbour
suggérer une idée à un collègue to suggest an idea to a colleague

NB: louer une voiture à un garagiste is likely to mean: ‘to hire a car from a garage owner’.

Introduced by à and corresponding typically to English 'from' or 'for'

acheter un camion à un garagiste to buy a lorry from a garage owner
arracher de l'argent à un avare to prise money from a miser
cacher la catastrophe à sa famille to hide the disaster from one's family
dérober de l'argent à ses enfants to steal money from one's children
emprunter cinq cents euros à un ami to borrow five hundred euros from a friend
enlever le pistolet à l'agresseur to take the revolver away from the attacker
ôter une écharde à quelqu'un to remove a splinter from somebody's flesh
louer une camionette au garagiste to hire a van from the garage owner
préparer la famille à de bien tristes nouvelles to prepare the family for very sad news
reprocher une liaison à son mari to be angry with one's husband for having had an affair
réserver des sièges aux invités to reserve some seats for the guests
retirer son permis au conducteur to take the driver's licence away from him
soustraire une grosse somme à une vieille dame to swindle an old lady out of a large sum
voler une bague à sa cousine to steal a ring from one's cousin

Introduced by de and corresponding typically to English 'with' or 'in' or, less frequently, 'from' or 'on'

accabler son amie de cadeaux to overwhelm one's girlfriend with presents
accompagner ses commentaires de sarcasme to bring sarcasm into one's comments
affranchir une population de l'esclavage to free a population from slavery
armer ses soldats de mitrailleuses to arm one's soldiers with machine guns
charger un voisin d'une commission to entrust an errand to a neighbour
coiffer un enfant d'un chapeau de paille to put a straw hat on a child's head
combler ses invités de gentillesses to cover one's guests in kindness
couvrir sa petite amie de cadeaux to drown one's girlfriend in presents
cribler un corps de balles to riddle a body with bullets
éloigner sa fille de ses admirateurs to remove one's daughter from her admirers
encombrer la voiture d'affaires de sport to clutter up the car with sports equipment
entourer la famille de bons amis to surround the family with good friends
envelopper le cadeau d'un papier de soie to wrap the present in tissue paper
habiller son mari de vêtements sport to buy casual styles of clothes for one's husband
menacer ses employés d'une réduction de salaire to threaten one's employees with a drop in salary
munir les étudiants du savoir nécessaire to provide students with the necessary knowledge
orner le parebrise d'autocollants to decorate the windscreen with stickers
planter le jardin de roses to plant the garden with roses
pourvoir un réfugié d'un faux passeport to provide a refugee with a false passport
remplir une salle de spectateurs to fill a hall with spectators
semer un champ de haricots to sow a field with beans
souiller un drap de sang to soil a sheet with blood
tacher un pantalon de graisse to stain trousers with grease
tapisser la chambre d'un papier peint rose to paper the bedroom in pink
vêtir un cardinal d'une robe de pourpre to dress a cardinal in a purple robe

8.5.1 In French, unlike English, double object constructions with no preposition are impossible

Some ditransitive verbs in English allow the preposition introducing the second object to be omitted and the order of the objects to be switched around. This is not possible in French:

to give a present to one's uncle to give one's uncle a present
offrir un cadeau à son oncle BUT NOT *offrir son oncle un cadeau
to pass the salt to one's neighbour to pass one's neighbour the salt
passer le sel à son voisin BUT NOT *passer son voisin le sel

(See 8.6.3 for the consequences of this in forming a passive.)

8.6 The passive

By use of the passive, emphasis may be placed on the receiver of an action (usually what would be the object in the equivalent active sentence) rather than on the agent of the action (usually the subject).

8.6.1 Formation of the passive

Passives are produced from directly transitive sentences by moving the object noun phrase into the position of the grammatical subject, introducing the verb être and, optionally, moving the erstwhile subject into a phrase introduced by par or de:

becomes:

becomes:

Note that the rules of agreement for the past participle are those of être (see Chapter 9.2.2): i.e. it agrees with the subject:

NB: The use of the preposition par to introduce the subject usually implies some degree of voluntary involvement; the use of de suggests more a state of affairs. See also Chapter 13.15.5.

8.6.2 Problems in the formation of the passive arising from different kinds of direct objects

Most verbs which have a direct object (directly transitive verbs – see 8.3) will convert into a passive, but there are limitations to whether the meaning is sensible or not. Connaître can be turned into a sensible passive:

but lire produces a less natural sentence:

Usually passives which make an inanimate direct object a subject and put an animate subject in a par or de phrase are unnatural.

NB: The verb avoir is used in the passive only in the colloquial J’ai été eu ‘I have been had’ in the sense of ‘swindled’.

8.6.3 Possible confusions between English and French over what is a direct object: English 'double object' verbs

English has a set of verbs which allow two structures for a similar meaning: one has a direct object and a prepositional object, the other has two non- prepositional objects and the word order is different:

In both sentences ‘Naomi’ is the indirect object of the verb ‘give’ and ‘flowers’ is the direct object, but in the ‘double object’ construction ‘Naomi’ directly follows the verb, which gives the impression that it is the direct object.

English allows either object to become the subject in a passive sentence:

French, however, only allows the prepositional object construction offrir quelque chose à quelqu’un: Jean a offert des fleurs à Naomi (NOT *Jean a offert Naomi des fleurs) Furthermore, French only allows the direct object to become the subject in a passive sentence. Thus:

is an acceptable French sentence, but

is entirely unacceptable.

Sentences constructed with similar verbs run into the same problems:

English
To teach somebody something: I taught French to John
I taught John French
French was taught to John by me
John was taught French by me
French
Enseigner quelque chose à quelqu'un: J'ai enseigné le français à Jean
But *J'ai enseigné Jean le français is unacceptable
Therefore Le français fut enseigné à Jean par moi is acceptable
But *Jean fut enseigné le français par moi is unacceptable
English
To tell somebody something: I told a story to John
I told John a story
A story was told to John by me
John was told a story by me
French
Raconter quelque chose à quelqu'un: J'ai raconté une histoire à Jean
But *J'ai raconté Jean une histoire is unacceptable
Therefore Une histoire fut racontée à Jean par moi is acceptable
But *Jean fut raconté une histoire par moi is unacceptable

Common French verbs whose prepositional objects must keep the preposition and cannot be made the subject of a passive are listed below:

accorder qc à qn to grant sb sth
apprendre qc à qn to teach sb sth
commander qc à qn to order sb to do sth/to order sth from sb
conseiller qc à qn to advise sb to do sth
défendre qc à qn to forbid sb sth
demander qc à qn to ask sb sth
donner qc à qn to give sb sth
écrire qc à qn to write sb sth
enseigner qc à qn to teach sb sth
laisser qc à qn to leave sb sth
montrer qc à qn to show sb sth
offrir qc à qn to offer sb sth, treat sb to sth
pardonner qc à qn to forgive sb sth
passer qc à qn to pass sb sth
permettre qc à qn to allow sb sth
prescrire qc à qn to prescribe sb sth
prêter qc à qn to lend sb sth
promettre qc à qn to promise sb sth
refuser qc à qn to refuse sb sth

8.6.4 Use of the passive in English and French

The passive is used much more frequently in English than in French. This is partly because there are fewer restrictions on which verbs can be made passive, and partly because there are many other ways in French of removing the agent from subject position or reducing the specificity of the subject.

Alternatives to the English passive which reduce the role of the subject as agent include:

  1. The use of on with the active form (see also Chapter 3.1.11.):
  2. The use of an impersonal verb and/or an impersonal pronoun:
    • Cela n’a certainement pas rendu notre travail plus facile
    • Our work certainly wasn’t made any easier
  3. The use of a reflexive verb (see 8.7.6.):
    • Les mirabelles ne se vendent plus le long de la route
    • Mirabelle plums are no longer sold on the roadside
    • Les faux ne s’emploient plus dans les champs
    • Scythes are no longer used in the fields
  4. The use of a noun to represent a process:
    • L’assemblage de ces alarmes par la société Sécurat-France a lieu en Chine
    • These alarms are assembled in China by Sécurat-France

To avoid using a passive, it is sometimes worth considering whether there is a verb with the opposite meaning that could be used in a non- passive transitive construction. For example, instead of:

the following transitive constructions might be used:

However, whether these alternatives are appropriate will depend on the context in which the sentence occurs.

8.7 Pronominal verbs

Pronominal verbs are accompanied by an unstressed pronoun which agrees with the subject, and is one of me, te, se, nous, vous. This can function as a direct object:

Direct object

se laver ‘to wash (oneself)’

je me lave nous nous lavons
tu te laves vous vous lavez
Paul se lave ils se lavent
Virginie se lave elles se lavent

or as an indirect object:

Indirect object

se laver le visage ‘to wash one’s face’ (literally: ‘to wash the face to oneself’)

je me lave le visage nous nous lavons le visage
tu te laves le visage vous vous lavez le visage
Paul se lave le visage ils se lavent le visage
Virginie se lave le visage elles se lavent le visage

Some verbs exist in both a pronominal and non- pronominal form, as laver does: laver la voiture ‘to wash the car’, se laver le visage ‘to wash one’s face’. Others are always pronominal, for example s’évanouir ‘to faint’, s’enorgueillir de ‘to take pride in’, s’évertuer à ‘to try very hard to’.

All pronominal verbs are conjugated with être in compound tenses. (For the agreement of past participles with pronominal verbs see 8.7.7 and Chapter 9.4.)

8.7.1 Pronominal verbs used reflexively

When pronominal verbs are used to describe something which the subject does to herself, himself, themselves, etc., they are being used reflexively:

Je me vois dans la glace I can see myself in the mirror
Je me déteste I hate myself
Il s'est fait mal He hurt himself
Elle s'était cassé la jambe She had broken her leg

Note that English translations of pronominal verbs used reflexively do not always require a form of -self. In French, however, the reflexive pronoun is always required:

Je me lave I am washing (myself)
Il se rase He is shaving (himself)
Il s'est roulé par terre He rolled (himself) on the ground

The pronoun itself may be the direct or indirect object of the verb. If the verb in its non-pronominal form is directly transitive, the pronoun will be a direct object. If the verb in its non- pronominal form is indirectly transitive, the pronoun will be an indirect object pronoun. For example, laver takes a direct object: laver la voiture. Therefore in Je me lave the pronoun is direct. But parler (parler à qn) takes an indirect object, e.g. parler à une amie. Therefore in Je me parle the pronoun is indirect.

The reflexive pronoun is the direct object

Je me lave à l'eau froide I wash in cold water
Elle est maladroite et se blesse fréquemment She is clumsy and often injures herself
Il se coiffe pendant des heures He spends hours doing his hair
Tu te baignes tous les jours? Do you have a swim every day?
Suzanne s'habille très mal Suzanne dresses very badly
Jean-Pierre se nourrit très bien Jean-Pierre has a healthy diet
Marianne se cache dans l'armoire Marianne is hiding in the cupboard

The reflexive pronoun is the indirect object

Je me parle constamment en me promenant I constantly talk to myself when I go for a walk
En répétant des confidences on ne peut que se nuire By repeating secrets you only succeed in doing yourself harm
Tu t'achèteras un nouveau blouson pour la rentrée You'll buy yourself a new jacket to go back to school
Je me reproche ces bêtises I feel bad about this foolishness
Je me jure de continuer à travailler I promise myself that I will continue to work
Il faut bien s'admettre la vérité We just have to accept the truth
Marianne se cache la vérité Marianne is hiding the truth from herself

The difference between direct object reflexives and indirect object reflexives is clear from the last example in each set:

In the first example the se is the person who is hidden: Marianne cache Marianne dans l’armoire. In the second example it is la vérité which is hidden and the se is the indirect object: Marianne cache la vérité à Marianne. These differences are significant when it comes to past participle agreement (see 8.7.7 below and Chapter 9.4).

Many ordinarily directly transitive, indirectly transitive and ditransitive verbs can be used pronominally as reflexives, for example:

Il critique son patron Il se critique
He criticizes his boss He criticizes himself
Elle regarde son amie Elle se regarde
She is looking at her girl friend She is looking at herself
Tu offres un cadeau à Philippe Tu t'offres un cadeau
You are giving a present to Philip You are giving a present to yourself
Il parle à sa mère Il se parle
He's talking to his mother He's talking to himself
Elle cache la vérité à son mari Elle se cache la vérité
She is hiding the truth from her husband She is hiding the truth from herself

8.7.2 Pronominal verbs and body parts

The normal way of describing events in which subjects do things to their own bodies is to use a pronominal verb and the part of the body preceded by a definite or indefinite article, and not by a possessive determiner as in English:

(See also Chapter 2.2.8 for the use of the definite article with parts of the body.)

8.7.3 Pronominal verbs without a reflexive interpretation

Some verbs include a pronoun but it is impossible to see in what way they can be assigned a reflexive interpretation, e.g. s’abstenir, se douter, s’en aller, s’enfuir, s’évanouir, se repentir, se taire etc.:

Common pronominal verbs which do not have a reflexive interpretation:

s'abstenir de tout commentaire to refrain from making any comment
s'accouder au parapet to lean on one's elbows on the parapet
s'accoutumer à conduire la nuit to get used to driving at night
s'accroupir derrière un arbre to crouch behind a tree
s'affaiblir lentement to get slowly weaker
s'affaisser/s'affaler/s'écrouler par terre to collapse on the ground
s'agenouiller près de quelqu'un to kneel down next to somebody
s'amuser en vacances to have fun on holiday
s'apercevoir de qch to notice something
s'appeler Drissi to be called Drissi
s'approcher de qn to approach somebody
s'appuyer au rebord de la fenêtre to lean on the windowsill
s'arrêter aux feux to stop at the lights
s'asseoir dans un fauteuil to sit down in an armchair
s'assoupir au volant to doze off at the wheel
s'avancer vers la montagne to advance towards the mountain
se blottir contre sa mère to cuddle up to one's mother
se briser/se casser en miettes to break into pieces
se charger d'une tâche to take on a task
se comporter mal to behave badly
se contenter d'une carrière médiocre to make do with a mediocre career
se coucher tôt to go to bed early
se dépêcher de poser sa candidature to hurry to apply for the job
se déshabiller dans le noir to get undressed in the dark
se diriger vers la maison to go towards the house
se distinguer par son intelligence to stand out by one's intelligence
se douter de qc to suspect something
se dresser contre une injustice to protest against an injustice
s'écarter du chemin to stray from the track
s'échapper/s'évader d'une prison to escape from a prison
s'écouler vite to pass quickly (of time)
s'écrier to shout, exclaim
s'éloigner de la ville to move away from the town
s'emparer de son adversaire to get hold of one's opponent
s'en aller ailleurs to go away somewhere else
s'endormir dans la voiture to go to sleep in the car
s'enfuir dans les bois to flee into the woods
s'ennuyer à la campagne to become bored in the country
s'enquérir auprès de l'ambassade to enquire at the Embassy
s'étonner de la vitesse de la voiture to be surprised at the speed of the car
s'évanouir to faint
se fâcher de qc to get annoyed at something
se fatiguer facilement to get easily tired
se fermer doucement to close gently
se fier à ses collègues to trust one's colleagues
s'habiller en tenue de soirée to wear evening dress
s'habituer à un nouvel emploi to get used to a new job
s'intéresser au latin to be interested in Latin
se lever tard to get up late
se méfier de la police to distrust the police
se mêler à la conversation to join in the conversation
se mettre debout to stand up
se moquer de qn to make fun of somebody
se nourrir de pain to live on bread
s'occuper de ses enfants to look after one's children
se passer de cigarettes to go without cigarettes
se plaindre du temps to complain about the weather
se rappeler une amie to remember a friend
se raviser brusquement to change one's mind suddenly
se réfugier sous les arbres to take refuge under the trees
se repentir de ses paroles to regret one's words
se retourner to turn around
se réunir le dimanche to meet on Sundays
se réveiller to wake up
se servir d'une scie to use a saw
se soucier de la santé de qn to worry about somebody's health
se souvenir d'une amie to remember a friend
se taire to keep quiet
se tenir droit to stand straight
se tromper to be wrong

8.7.4 se faire and se laisser

se faire and se laisser are used to convey the idea that the subject causes some event to befall himself or herself without necessarily intending that it should:

Julie s'est fait écraser par un camion Julie was run over by a lorry
Pierre s'est fait sortir du terrain Pierre got (himself) sent off the field
Jean s'est fait embrasser par Christine Jean got Christine to kiss him
Elle s'est laissé convaincre par son père She let herself be persuaded by her father
Il se laissait guider He let himself be led
Guido s'est laissé pousser les moustaches Guido allowed his moustache to grow

(See Chapter 9.4 for agreement of the past participle of faire and laisser in this construction.)

8.7.5 Pronominal verbs used reciprocally

When a pronominal verb is used in the plural and describes a situation where several subjects are doing things to each other, it is being used reciprocally:

Ils se rencontreront à Paris They will meet (each other) in Paris
Nous nous connaissons We know each other
Les enfants se disputent The children are arguing (with each other)

The pronoun can be a direct object, as in the above examples, or an indirect object, as in the following examples:

Sometimes there is a possible ambiguity between a reflexive interpretation of the pronoun and a reciprocal interpretation, for example:

One way to make the reciprocal interpretation entirely clear is to add the expression l’un l’autre ‘each other’ in its appropriate form. For example, where a direct object is involved:

But where an indirect object is involved:

l’un l’autre also varies for gender and number. If the subjects are feminine in gender l’une l’autre is required:

If more than just two subjects are involved a plural form of l’un l’autre is required:

(For agreement of the past participle see 8.7.7 and Chapter 9.4.)

8.7.6 Pronominal verbs used as passives

Pronominal verbs are increasingly used with a meaning equivalent to an English passive:

Cela ne se fait pas That is just not done
Ce vin se boit chambré This wine is drunk at room temperature
La vengeance est un plat qui se mange froid Revenge is a meal to be eaten cold
C'est une revue qui se lit facilement This journal is easy to read

8.7.7 Pronominal verbs, the auxiliary être and the agreement of the past participle

Pronominal verbs are always conjugated with être in their compound tenses, and the question arises as to when the past participle is marked for agreement. Whereas the past participle of non-pr onominal verbs which take être always agrees with the subject (elle est arrivée, nous sommes arrivés, elles sont arrivées – see Chapter 9.2), the participle with pronominal verbs only agrees with a direct object pronoun. For example:

(a) Where the meaning of the pronoun is reflexive and it is a direct object:

(See also 8.7.1)

(b) Where the meaning of the pronoun is reciprocal and it is a direct object:

(c) Where the pronoun has no detectable reflexive or reciprocal meaning, but is an integral part of the verb, and is a direct object:

This includes when the pronominal verb is used as a passive:

BUT the past participle will not agree in any case where the pronoun is an indirect object (see 8.7.1). In particular this will be the case:

(i) where the non- pronominal version of the verb has a prepositional indirect object e.g. nuire à qn, cacher qch à qn, écrire à qn and therefore the se is seen as an indirect object:

(ii) where the pronoun is indirect, given that the direct object is a body part (as in 8.7.2):

NB: Where the pronoun is an indirect object (and hence the participle does not agree with it), the participle may nevertheless agree with a preceding direct object, as in:

(See Chapter 9 for the general rules of past participle agreement.)

8.8 Impersonal verbs

A number of verbs only exist in an impersonal (and infinitive) form. They only take the pronoun il as their subject, which in this case does not refer to a per son or thing: i.e. it is an impersonal use.

8.8.1 Weather verbs

The best- known group of impersonal verbs describe the weather:

Il pleut It's raining
Il pleut des cordes It's raining cats and dogs
Il neige It's snowing
Il grêle It's sleeting
Il tonne There's thunder about
Il vente It's windy
Il bruine It's drizzling

More generally climatic conditions can be expressed by an impersonal use of faire followed by an adjective or a noun:

Il fait beau It's a nice day
Il fait du soleil It's sunny
Il fait mauvais It's not a nice day
Il fait chaud It's hot
Il fait lourd The weather is oppressive
Il fait sec It's very dry
Il fait humide It's very humid
Il fait du brouillard It's foggy
Il fait de l'orage It's stormy
Il fait un froid de canard It's very cold

8.8.2 falloir

falloir only exists in impersonal forms (see the list of irregular verbs in Chapter 7). It may be followed by a noun, by an infinitive, by a clause – with the verb in the subjunctive – and it may be preceded by a pronoun acting as indirect object:

Il faut du temps Time is needed
Il faut partir It is time to leave
Il faut que nous partions We must leave
Il nous faut partir We must leave
Il nous faudra revenir dans trois semaines We must come back in three weeks
Il a fallu trois mois pour que nous nous décidions It took us three months to make up our minds
Il faudrait être certain que cela soit la bonne décision We need to be sure that this is the right decision

8.8.3 il y a

il y a (‘there is’ or ‘there are’) also exists only in the impersonal form. It is usu ally followed directly by a noun but may also be followed by an infinitive introduced by à or by de quoi. It is frequently used in spoken French in the construction: il y a + noun + relative clause. In spoken French the pronuncia tion often reduces to /ja/:

8.8.4 il s'agit de

il s’agit de is only ever used impersonally. It may be followed by a noun, by an infinitive and, rarely, by a clause. English-speaking learners fr equently attempt to use it with a personal subject, e.g. *ce livre s’agit de. . . . This is impossible.

8.8.5 Verbs which take a personal subject can also on occasions be used impersonally

être can also be used impersonally, either in set expressions or more formally as an alternative to il y a:

Il est grand temps que nous partions It is high time we went
Il n'est absolument pas question d'attendre There can be no question of waiting
Il est dommage d'avoir attendu si longtemps It is a pity to have waited so long
Est-il besoin de vous le rappeler? Is there any need to remind you? (formal style)
Il est des jours où l'on souhaiterait être ailleurs There are days when one would wish to be elsewhere

There are two set phrases used to introduce fairy stories:

8.9 Verbs which take noun + adjective or noun + noun complements

A small number of verbs allow an adjective or predicative noun (président, directeur, etc.) to follow the noun which is the direct object:

boire qc frais to drink sth chilled
considérer qc peu probable to consider sth unlikely
croire qn heureux to believe sb happy
élire qn président to elect sb president
estimer qn inapte to reckon sb unsuitable
juger qn maladroit to judge sb clumsy
laisser qn tranquille to leave sb alone
manger qc chaud to eat sth hot
nommer qn directeur to appoint sb director
rendre qn malade to make sb ill
trouver qc difficile to find sth difficult

Note that ‘to make somebody happy, sad, etc.’ or ‘to make something difficult, easy, etc.’ is the verb rendre, and NOT * faire: rendre qn heureux, rendre qn triste, rendre qc difficile, rendre qc facile.