Log In
Or create an account ->
Imperial Library
Home
About
News
Upload
Forum
Help
Login/SignUp
Index
Copertina
L’immagine
Ottanta poesie
Introduzione di Remo Faccani
Cenni bio-bibliografici
Nota al testo e alla traduzione
Ottanta poesie
«Un tonfo cauto e sordo – un frutto»
«Звук осторожный и глухой»
«Splendono di fittizie dorature»
«Сусальным золотом горят»
«Sopra lo smalto di un pallido azzurro»
«На бледно-голубой эмали»
«M’è dato un corpo – che ne farò io»
«Дано мне тело — что мне делать с ним»
«Non c’è nulla di cui serva parlare»
«Ни о чем не нужно говорить»
Silentium
Silentium
«Tende l’udito una vela sensibile»
«Слух чуткий парус напрягает»
«Tetra, umida e colma d’echi è l’aria»
«Воздух пасмурный влажен и гулок»
«Che passo lento tengono i cavalli»
«Как кони медленно ступают»
Conchiglia
Раковина
«O cielo, cielo, ti vedrò nei sogni!»
«О небо, небо, ты мне будешь сниться!»
«Io la luce aborrisco»
«Я ненавижу свет»
«La tua figura incerta che suscitava pena»
«Образ твой мучительный и зыбкий»
«Splende per me un quadrante luminoso»
«Нет, не луна, а светлый циферблат»
Hagia Sophia
Айя-София
«Ammucchiano i portieri a badilate»
«В спокойных пригородах снег»
«Nella taverna i ladri hanno giocato»
«В таверне воровская шайка»
«La bella vita ormai ci ha reso folli»
«От легкой жизни мы сошли с ума»
«Il pane è infetto e prosciugata l’aria»
«Отравлен хлеб, и воздух выпит»
«Zoccoli di cavalli, e a chi li ode»
«О временах простых и грубых»
«Natura è uguale a Roma, e la riflette un’Urbe»
«Природа — тот же Рим и отразилась в нем»
«Nomi di città in fiore blandiscano l’orecchio»
«Пусть имена цветущих городов»
«Io non ho udito i racconti di Ossian»
«Я не слыхал рассказов Оссиана»
«Rigogoli nei boschi; e – unica sua misura»
«Есть иволги в лесах, и гласных долгота»
«Si protrasse da un martedí a un sabato»
«От вторника и до субботы»
«Una fiamma disperde»
«Уничтожает пламень»
«Notte d’insonnia. Omero. Vele tese laggiú»
«Бессонница. Гомер. Тугие паруса»
«Nella diafana Petropoli morremo»
«В Петрополе прозрачном мы умрем»
«Irreparabile è questa notte»
«Эта ночь непоправима»
«Un rivolo di miele dorato e vischioso colava dalla bottiglia»
«Золотистого меда струя из бутылки текла»
«Tra i ministri di Dio lui, giovane, levita»
«Среди священников левитом молодым»
«Celebriamo, fratelli, la libertà al crepuscolo»
«Прославим, братья, сумерки свободы»
«Mentre il convulso fòro moscovita»
«Когда в теплой ночи замирает»
Tristia
Tristia
«Pesantezza e tenerezza – sorelle, vi distingue un identico tratto»
«Сестры — тяжесть и нежность — одинаковы ваши приметы»
«La vita arida e cupa di Vinegia»
«Веницейской жизни мрачной и бесплодной»
«Mi sfugge la parola che avrei voluto dire»
«Я слово позабыл, что я хотел сказать»
«Per la tua gioia accetta dalle palme»
«Возьми на радость из моих ладоней»
«Noi ci rincontreremo a Pietroburgo»
«B Петербурге мы сойдемся снова»
«Quando la luna di città si affaccia alle strade e alle piazze»
«Когда городская выходит на стогны луна»
«Mi lavavo all’aperto ch’era notte»
«Умывался ночью на дворе»
Concerto alla stazione
Концерт на вокзале
Epoca
Век
Chi trova un ferro di cavallo
Нашедший подкову
«Guarda la fifa a cosa ci ha ridotto»
«Куда как страшно нам с тобой»
«Come un toro a sei ali, minaccioso»
«Как бык шестикрылый и грозный»
«Non farne parola a nessuno»
«Не говори никому»
«Son tornato nella mia città che conosco fino alle lacrime»
«Я вернулся в мой город, знакомый до слез»
«Stiamocene un po’ in cucina assieme»
«Мы с тобой на кухне посидим»
«Signore, è notte: fa’ che le sopravviva»
«Помоги, Господь, эту ночь прожить»
«Per amore della risonante audacia dei secoli venturi»
«За гремучую доблесть грядущих веков»
«Nel trentunesimo anno dai vagiti»
«В год тридцать первый от рожденья века»
«Non sono piú un bambino!...»
«Я больше не ребенок!»
«Oh, che gusto ci dà fare gli ipocriti»
«О, как мы любим лицемерить»
«Vi ricordate dei podisti in gara»
«Вы помните, как бегуны»
«Compagna del Petrarca, del Tasso, dell’Ariosto»
«Друг Ариоста, друг Петрарки, Тассо друг»
«Viviamo senza piú avvertire sotto di noi il paese»
«Мы живем, под собою не чуя страны»
«Tartari, usbechi, samoiedi»
«Татары, узбеки и ненцы»
«Quando, una volta distrutto l’abbozzo»
«Когда, уничтожив набросок»
«Schubert a filo d’acqua, Mozart fra cinguettii»
«И Шуберт на воде, и Моцарт в птичьем гаме»
«E il ramo a frastagli dell’acero»
«И клена зубчатая лапа»
«Le tue gracili spalle si arrosseranno sotto fruste e flagelli»
«Твоим узким плечам под бичами краснеть»
«Su orti cospicui me ne sto insediato»
«Я живу на важных огородах»
«Ridammi indietro, mollami, Vorónež»
«Пусти меня, отдай меня, Воронеж»
«Benché morto e rimorto, debbo vivere»
«Я должен жить, хотя я дважды умер»
«Guardavo, allontanandomi, un oriente di conifere»
«Я смотрел, отдаляясь, на хвойный восток»
«Voi, togliendomi i mari, la rincorsa, lo slancio»
«Лишив меня морей, разбега и разлета»
«Per qualche tempo ancora proverò meraviglia»
«Подивлюсь на мир еще немного»
«Questa giornata ha come il becco giallo»
«Нынче день какой-то желторотый»
«Poltrisce in grembo alla montagna un idolo»
«Внутри горы бездействует кумир»
«Sto nel cuore dell’epoca – ho di fronte»
«Я в сердце века, путь неясен»
«Quando fra i curvi rami»
«Когда в ветвях понурых»
«A tu per tu, il gelo in volto io fisso»
«В лицо морозу я гляжу один»
«Come riluce il femmineo argento»
«Как женственное серебро горит»
«Come sveglia la terra, chissà dove, una pietra»
«Как землю где-нибудь небесный камень будит»
«Ancora un logorarsi di scarpe essa ricorda»
«Еще он помнит башмаков износ»
«Lo sguardo era acuto, tagliente piú di una falce affilata»
«Были очи острее точимой косы»
«Lo dirò in brutta copia, a fior di labbra»
«Я скажу это начерно, шепотом»
«Quanto vorrei, oh quanto»
«О, как же я хочу»
«Io mi porto questo verde alle labbra»
«Я к губам подношу эту зелень»
Note di commento
Il libro
L’autore
Copyright
← Prev
Back
Next →
← Prev
Back
Next →